Научная статья на тему 'Концептуальное содержание структурной схемы SPADir. (на материале английского языка)'

Концептуальное содержание структурной схемы SPADir. (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРНАЯ СХЕМА / СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / SYNTACTIC CONCEPT / ТИПОВАЯ ПРОПОЗИЦИЯ / TYPICAL PROPOSITION / ИНВАРИАНТ И ВАРИАНТЫ / INVARIANT AND VARIANTS / ПРОТОТИП / PROTOTYPE / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / METAPHORICAL SYNTACTIC CONCEPT / МЕТОНИМИЧЕСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / METONYMICAL SYNTACTIC CONCEPT / SENTENCE PATTERN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина С.Е.

В статье рассматривается концептуальное содержание структурной схемы английского простого предложения SPADir.: формулируется выражаемый схемой концепт и соответствующая типовая пропозиция, описываются варианты данного концепта, среди которых выделяется прототип, и варианты, отходящие от прототипа, в том числе метафорические и метонимические синтаксические концепты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTS REPRESENTED BY THE SIMPLE SENTENCE PATTERN SPADIR. (featuring examples from the English language)

The article covers the conceptual content of the English sentence structural pattern SPADir.: it des-cribes the concept expressed by the pattern and the corresponding typical proposition, variants of the concept, its prototype and non-prototypical variants, including metaphorical and metonymical ones, among them.

Текст научной работы на тему «Концептуальное содержание структурной схемы SPADir. (на материале английского языка)»

УДК 81'37

С.Е. Кузьмина

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ 8РАот.

(на материале английского языка)

В статье рассматривается концептуальное содержание структурной схемы английского простого предложения 8РА№.: формулируется выражаемый схемой концепт и соответствующая типовая пропозиция, описываются варианты данного концепта, среди которых выделяется прототип, и варианты, отходящие от прототипа, в том числе метафорические и метонимические синтаксические концепты.

Ключевые слова: структурная схема, синтаксический концепт, типовая пропозиция, инвариант и варианты, прототип, метафорический синтаксический концепт, метонимический синтаксический концепт.

В современной лингвистике предложение рассматривается как знаковая единица, планом выражения которой является некоторая структурная схема (синтаксическая модель, «структурный образец» (sentence pattern) и т.п.), а планом содержания - информация о некоторой ситуации, или типе отношения между предметами действительности.

Структурная схема предложения как знаковая языковая единица является абстракцией, отвлечением от множества конкретных высказываний, реализуемых в речи и сообщающих о конкретных ситуациях. Структурная схема несет информацию об общем типе ситуации, к которому могут быть сведены многообразные ситуации, описываемые конкретными высказываниями.

План содержания предложения, или информация о типе ситуации, выражаемая посредством структурной схемы, получает название типовой пропозиции, а в терминах когнитивной лингвистики определяется как синтаксический концепт [Попова, Стернин 2001; Попова 2001; Ка-зарина 2003; Фурс 2004; др.].

В настоящей статье на материале английского языка рассматривается синтаксический концепт, выражаемый структурной схемой с ди-рекциональным обстоятельством SPADir.

Структурная схема SPADir. обнаруживается в предложениях следующего типа: His eyes drifted to the wall above (Gordon J.), I sent it to a magazine (Webster J.), Anthony crossed over from the court house and dropped into a tea room (Gordon J.) и т.п.

Определим набор глубинных смыслов, передаваемых компонентами структурной схемы подобных предложений, и сформулируем образуемую этими смыслами типовую пропозицию. Для формулировки типовой пропозиции воспользуемся словами «обыденного» языка, выражающими простые смыслы, которые можно считать

семантическими примитивами в понимании А. Вежбицкой: «Некто делает нечто», «Некто/нечто делает кому-либо/чему-либо что-либо» и т.п. [Волохина, Попова 1999].

Учитывая полевую организацию средств репрезентации концепта ([Попова, Стернин 2001: 60; Фурс 2004: 20] ср. [Адмони 1973: 61]), которая, представляется, характерна и для синтаксического концепта, типовую пропозицию необходимо сформулировать в наиболее общем виде, отразив комплекс тех признаков, которые остаются неизменными при всех конкретных реализациях пропозиции в высказываниях речи. Иными словами, необходимо определить инвариант содержания структурной схемы - предельно абстрактное содержание, объединяющее все единицы рассматриваемого поля.

Типовую пропозицию, выражаемую схемой 8РЛИг., можно сформулировать следующим образом: «Некто/нечто перемещается (из некоторого пространства) (через некоторое пространство) (в некоторое пространство)».

Поясним, что в записи типовой пропозиции здесь не используется наименование «место», хотя именно элемент «место» включается А. Вежбицкой в состав семантических примитивов [^еге-Ь1ска 1988: 10]. С помощью понятия места, в его традиционном понимании, не могут быть объяснены значения всех предложений, строящихся по рассматриваемой схеме. Для того чтобы сформулировать инвариантное значение предложений этого типа, необходимо обратиться к понятию пространства.

Основываясь на этимологических данных, ученые указывают на первичность концепта места по отношению к концепту пространства. Понятие места изначально связывается с обозначением некоторой отдельной, «огороженной» плоскости, поверхности [Кубрякова 2000: 86]. Современный

язык трактует место и как некоторую точку и объем, занимаемый предметом [Кубрякова 1997: 27]. Пространство же всегда трехмерно, это нечто, способное быть заполненным предметами, то есть это своего рода «вместилище» в широком смысле, среда или «то, в чем находится что-то другое» [Селиверстова 1990: 131]1. Можно сказать, что предмет располагается в пространстве, занимая некоторое конкретное место. Например, упрощая ситуацию, можно сказать, что книга находится в ящике (в некотором пространстве), на дне (в определенном месте в этом пространстве), и далее - в определенном месте (участке) на дне ящика (если она не занимает всю поверхность дна ящика). Ср. определения места как части или области пространства, которая может быть занята каким-либо предметом [Кравченко 1996: 6], выделение в качестве одного из значений пространственных предлогов и наречий указания на «нахождение предмета в пространстве (здесь и далее курсив наш - С.К.) или пространственной позиции» [Маляр, Селиверстова 1993: 166].

В зависимости от того, какой аспект оказывается в центре внимания говорящего, на первый план выходит или понятие места как области пространства, или понятие пространства в целом. При этом пространство или место в пространстве говорящий может представить и предельно широко, обобщенно («в мире в целом», «на земле» и т.п.) и крайне узко, конкретно, говоря о некотором частном пространстве («в ящике» и т.п.), конкретном месте предмета («на ладони»). В формулировке концепта воспользуемся термином «пространство» как общим наименованием целого и отдельных его областей и назовем соответствующий указанной типовой пропозиции концепт ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ.

В конкретных речевых реализациях рассматриваемой структурной схемы эксплицируется как минимум одна обстоятельственная позиция. Как правило, заполняется не более двух позиций: при осмыслении ситуации перемещения предмета говорящий, в соответствии с общими психологическими закономерностями восприятия, принимает во внимание не все возможные, а лишь часть характеристик данной ситуации.

1 В лингвистических работах вслед за Дж. Лакоффом [Lakoff, Johnson 1980; Lakoff 1987] для обозначения отношений бытия (существования, нахождения, наличия) одного предмета в другом, включенности предмета в некоторое пространство используют наименования «ориентационная схема КОНТЕЙНЕР», «концепт КОНТЕЙНЕР» и подобное.

Как показывает анализ конкретного материала, элементы типовой пропозиции, выражаемой предложением, представлены в следующих комбинациях:

- «Некто/нечто перемещается в некоторое пространство»:

- He plunged into the swimming tank (London J.); Buck rushed at the splintering wood (London J.); I hopped on that bus and went back home (Pismenny B.); I'm not going to any Florida swamps (Pismenny B.).

- «Некто/нечто перемещается из некоторого пространства»:

- The train pulled out of the station (Rowling J.); But at that moment, Hagrid leapt from the sofa (Rowling J.); Some richness seemed to have gone out of life (Gordon J.).

- «Некто/нечто перемещается из некоторого пространства в некоторое пространство»:

- Gallagher... had gone from door to door in his ward (Mailer N.); ...young god whose cult came from Crete to Greece, where he was identified with Dionysus (ABBYY Lingvo^; A substance passes from the solid to the liquid state (ABBYY Lingvo).

- «Некто/нечто перемещается через некоторое пространство»:

- The light couldn't penetrate through the mist (ABBYY Lingvo); He had to duck to get through the door (ABBYY Lingvo); I shot past the head at a ripping rate (Twain M.).

- «Некто/нечто перемещается через некоторое пространство в некоторое пространство»:

- Reluctantly obedient, he dragged across the field to his mother (Gordon J.); They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room (Dreiser Th.); I scrambled out of the window onto the shed... (Twain М.).

- «Некто/нечто перемещается из некоторого пространства через некоторое пространство»:

- He went out of the house through the back

door.

Пропозиция «Некто/нечто перемещается из некоторого пространства через некоторое пространство в некоторое пространство» представляет собой комбинацию смыслов, которая теоретически возможна, однако в составе одного предложения практически не встречается. Если все три локативных элемента представлены в предложении, то один из них (обычно пространство, через которое перемещается предмет - промежуточная точка, маршрут) является уточняющим членом, выделяющимся пунктуационно и интонационно:

He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude (Dreiser Th.).

Обобщенные смыслы «из некоторого пространства», «через некоторое пространство» «в некоторое пространство» приобретают более конкретное воплощение в соответствии с типом выражающих их предложно-именных сочетаний или наречий. В зависимости от лексико-граммати-ческого наполнения обстоятельственной позиции различаются варианты концепта ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ.

Наиболее обобщенно смысл «в некоторое пространство/через некоторое пространство/из некоторого пространства» передается в том случае, если обстоятельственная позиция выражена сочетанием имени с предлогом to (towards, etc.)/by (past)/from или замещающим их (там, где это возможно) наречием. В предложении сообщается о перемещении предмета в некотором направлении, к некоторой конечной или следующей точке пути (или из некоторой точки, минуя некоторую точку) без указания на тип конечной (начальной, промежуточной) позиции движущегося предмета в пространстве относительно ориентира. Будем говорить в этом случае о концепте ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА ИЗ НЕКОТОРОЙ ТОЧКИ/ЧЕРЕЗ НЕКОТОРУЮ ТОЧКУ/К НЕКОТОРОЙ ТОЧКЕ ПУТИ («Нечто перемещается от чего-либо/через (мимо) что-либо) к чему-либо»). Приведем примеры:

Aunt Petunia came back from the telephone looking both angry and worried (Rowling J.); Two more bubbles shot past them in the pinkish void outside (Strugatsky B. & A.); Dartie, who had travelled to Newmarket the night before, arrayed himself in sportless checks (Galsworthy J.).

В предложениях с обстоятельствами с предлогом towards (АЫ he gave his huge block of ice a strong push so that it glided slowly towards the exit (Strugatsky B. & A.)) и эквивалентными сочетаниями (в отличие от, например, предложений с into, onto) не содержится информация о достижении предметом той или иной позиции в пространстве в результате перемещения, а сообщается о перемещении по направлению к чему-либо (ср. разграничение аллативной и терминально-аллативной ситуации как потенциального и реализованного локативного отношени [Актуализация предложения 1997: 71]).

Положение в пространстве, которое в результате перемещения занимает предмет (или из которого и через которое он перемещается), мо-

жет быть конкретизировано и определено относительно внутренней области ориентира-вместилища, поверхности ориентира, его расположения в горизонтальной и вертикальной плоскости, относительного расстояния от конечной позиции перемещаемого предмета и т.п. Предложениями рассматриваемой структурной схемы соответственно выражаются следующие основные варианты концепта ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ:

- «перемещение предмета наружу из предмета (вместилища)/через некоторый предмет (вместилище)/внутрь некоторого предмета (вместилища)». Типовую пропозицию сформулируем следующим образом: «Некто/нечто перемещается из чего-либо/через что-либо/во что-либо». Приведем примеры:

- I stepped into the woods (Twain M.); The trouble vanished out of Tom's face (Twain M.); Pota-pov jumped out of its way (Strugatsky B. & A.); He drove through the park very fast (Austen J.); Mrs. Jennings continued her story as she walked through the passage into the parlour (Austen J.).

- Предмет, являющийся ориентиром, относительно которого перемещается движущийся предмет, может не эксплицироваться, локативный элемент в этом случае представлен наречием: Will you come in?; He got out; He got through и т.п.

- «перемещение предмета с поверхности некоторого предмета/по поверхности некоторого предмета/на поверхность некоторого предмета». Соответствующая типовая пропозиция имеет вид: «Некто/нечто перемещается с чего-либо/по чему-либо/на что-либо». Примерами служат следующие предложения:

- He jumped off the chair (Bulgakov M.A.); The airliner disappeared off their radar (ABBYY Lingvo); He stepped onto the parlour (Dreiser Th.); He... finally verged upon the river (Dreiser Th.); Borrowed it, Professor Dumbledore, sit, said the giant, climbing carefully off the motorcycle» (Rowling J.).

- «перемещение предмета с места позади (впереди) некоторого предмета/через место позади (впереди) некоторого предмета/на место позади (впереди) некоторого предмета» («Нечто перемещается из-за (с) места впереди чего-либо/за (перед) чем-либо/за что-либо (на место впереди чего-либо)»):

- A minute later the brunette emerged from behind the curtain (Bulgakov M.A.); He lit off his horse and got behind a little wood-pile (Twain M.).

- «перемещение предмета с места сверху (снизу) некоторого предмета/через место сверху

(снизу) некоторого предмета/на место сверху (снизу) некоторого предмета» («Нечто перемещается с (из-под) чего-либо/над (под) чем-либо/в место над (под) что-либо»):

Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door (Rowling J.); Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing (Rowling J.).

Список вариантов рассматриваемого концепта может быть продолжен: могут быть выделены, например, такие варианты, как «перемещение предмета из места/через место/в место между двумя предметами», «перемещение предмета вокруг другого предмета» и иные варианты, в зависимости от типа лексико-грамматического оформления локативного элемента структурной схемы. А внутри указанных подвидов могут быть дифференцированы более узкие разновидности, соотносимые с различиями в семантике предлогов above и over, under, below и beneath и т.д.

В конкретных предложениях, как уже указывалось выше, смыслы «из некоторого пространства», «через некоторое пространство» «в некоторое пространство» сочетаются в различных комбинациях, в тех или иных своих вариантах, например: «Нечто перемещается из чего-либо на что-либо», «Нечто перемещается с чего-либо во что-либо», «Нечто перемещается по чему-либо к чему-либо» и т.д.:

On one side you look across the bowling-green, behind the house, to a beautiful hanging wood (Austen J.); Bykov nodded and went to Zhilin over the scattered debris crunching underfoot (Strugatsky B. & A.); He walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance (Dreiser Th.) и т.п.

Характеристики процесса перемещения (способ или манера перемещения, среда, в которой происходит движение, средство перемещения и т.п.) конкретизируются при употреблении в предикатной позиции схемы глагола с соответствующей, более конкретной семантикой. Здесь нет необходимости детально рассматривать подгруппы таких глаголов: их семантика подробно исследована в ряде лингвистических работ [Голубкова 2002: 17]. Отметим, что чем больше дополнительных признаков содержится в семантике глагола, тем дальше на периферию концепта отходит пропозиция, выражаемая предложением с таким глаголом (ср.: They came into the room - They danced into the room), приближаясь к иным концептуальным областям, например, к концепту ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК ПРЕДМЕТА.

Рассмотрев различные варианты реализации концепта, выражаемого структурной схемой SPADir., выделим для данного концепта прототип, понимая под прототипом самое типичное, «образцовое» (оно же изначальное и обязательно конкретное) значение структурной схемы.

При определении прототипической структуры будем исходить из представления о прототипи-ческом пространстве. Будем считать, что прототи-пическая концептуальная структура выражается в предложениях, сообщающих о перемещении конкретного, материального предмета относительно некоторого конкретного места или вместилища. Прототипическое значение рассматриваемой схемы определим как «перемещение конкретного предмета на некоторое место/в некоторое вместилище». В прототипической структуре денотатом элемента в позиции подлежащего является некоторый конкретный предмет, а денотатом локативного элемента - либо место - некоторая ограниченная плоскость, на которой располагается предмет, либо предмет-вместилище, контейнер, который согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону [Lakoff, Johnson 1980: 29; Лакофф, Джонсон 1990: 412-413] имеет ограничивающую поверхность и внутреннюю (а значит, и внешнюю) область.

Предложения, построенные по схеме SPADir. и реализующие любой из рассмотренных выше его вариантов, сообщают также о перемещении нематериальных предметов в нематериальных пространствах, отклоняясь, таким образом, от прототипической структуры: The anger faded from Hagrid's face (Rowling J.); His mind ran back over the years (Gordon J.); Mrs. Hartley launched into a discussion of the following Saturday's rugby match (Gordon J.) и т.п. Подобные случаи объясняются способностью человека интерпретировать абстрактные сущности в терминах дискретных материальных объектов, то есть феноменом метафорического осмысления абстрактных предметов (онтологической метафоры по Дж. Лакоффу и М. Джонсону [Лакофф, Джонсон 1990: 408]) и достаточно подробно рассматриваются в лингвистической литературе (например: [Филлмор 1983; Булыгина, Шмелев 1997; Брунова 2007; Маляр 2001, 2002; Рябова 2001; Чес 2000; Boroditsky 2000; Gentner, Imai, Boroditsky 2002; Tyler, Evans 1993; др.]; см. также раздел «Пространственная метафора» в работе «Логический анализ языка» [Логический анализ языка 2000]).

Однако соединение сущностей, осмысляемых как дискретные движущиеся объекты и объ-

екты, служащие пространственными ориентирами, может быть многообразным и реализовывать-ся в рамках разных структурных схем. Здесь нас интересуют «переносные значения», которые выражает рассматриваемая структурная схема в целом - в совокупности своих элементов, - то есть непространственные типы отношений, интерпретируемые сознанием носителя языка как перемещение предмета в пространстве. Если же через ситуацию перемещения предмета в пространстве представляется ситуация иной предметной области, можно говорить о метафорическом синтаксическом концепте ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ, или о метафорическом, «переносном» значении схемы SPADir. Применительно к схемам с локативными элементами выдвигаемое здесь понятие метафорического синтаксического концепта совпадает с выделяемой Дж. Лакоффом и М. Джонсоном ориентационной метафорой, заключающейся «в организации системы понятий по образцу некоторой другой системы» [Лакофф, Джонсон 1990: 396]. Однако понятие метафорического синтаксического концепта является более широким, поскольку, как показывает анализ материала, «непространственные» ситуации также могут служить основой для осмысления других типов отношений.

Приведем лишь некоторые примеры метафорических синтаксических концептов, выражаемых схемой SPADir.

Как перемещение в пространстве в английском языке, подобно многим другим языкам, представляется изменение во времени1, длительность события во времени. Так, например, следующее предложение, построенное по схеме SPADir., посредством идеи перемещения предмета из одной точки пространства в другую передает информацию о длительности события во времени (The meeting went from noon to 3 p.m.), а достижение конечной точки служит основой для осмысления ситуации завершения какого-либо события: The meeting has come to an end.

Известно, что жизнь человека в целом осмысляется как путь, движение, что находит свое отражение в единицах разных языков: This is my way (Sinatra F.); жизненный путь и т.д. [Чес 2000: 25]. Этим, по-видимому, и объясняется тот факт, что различные проявления жизнедеятельности человека отражаются в языке схемой SPADir.,

1 О времени как виде движения в пространстве, восприятии времени по модели пути см.: [Маляр 2001; Кравченко 1996; Рябова 2001].

предназначенной для сообщения о перемещении в пространстве. Например, мыслительная деятельность, затрагивающая тот или иной предмет, нередко представляется в языке как перемещение относительно предмета: She wandered through the whole scene between herself and the intruding villain (Dreiser Th.); She ran down the first page of her letter; You have to go behind the poet's words to see what she really means (ABBYY Lingvo) и т.п.

Схема SPADir. служит для сообщения об изменении межличностных отношений, например, об установлении психологического «контакта», «сближении» людей: He doesn't get across to his pupils; He would really like to get close to her but she is being evasive). В данном случае изменение расстояния между предметами в физическом пространстве, приближение одного конкретного предмета к другому переносится на сферу личных взаимоотношений.

Движение от наблюдателя, удаление становится основой для интерпретации целого ряда ситуаций действительности. В первую очередь, заметим, метафора ухода, удаления, движения вдаль во многих лингвокультурах используется для сообщения о смерти человека. Этот же смысл выражается посредством метафоры перехода некоторой границы, выхода за пределы пространства (вместилища) и эксплицируется такими, например, выражениями, как go out of this world, go to a better world, go to glory, go to heaven и др.: He passed beyond the veil; Patrick Henry has already gone to his long home (Beard Ch. and Beard M.).

По-видимому, удаление предмета или его выход за границы определенного пространства, в целом является основой для осмысления ситуации прекращения существования чего-либо, прекращения деятельности, участия в чем-либо и т.п.: He passed away; If this pain doesn't go away soon, I shall go mad; We've run out of practically everything; The food ran out; The fire went out; There's more money going out than coming in, and I'm worried about the business; It is an absolute certainty that the Government will go out.

В предложениях рассматриваемой структуры с предлогами in, into, соответственно, может быть выражено противоположное значение: He went into publishing; Go in and win; In the early 1980-s, it was very easy to get into the business.

Движение обратно на исходную позицию становится основой для интерпретации ситуации возобновления прежнего состояния, положения, действия и т.п.: I woke early, but couldn't go back to sleep.

Речемыслительная деятельность человека, процессы зрительного и слухового восприятия осмысляются носителем языка как процесс перемещения человеком некоторого предмета (в том числе части себя, своей принадлежности) в пространстве (He referred frequently to his notes while speaking (ABBYY Lingvo); Roy laughed at Burton and then at himself (Aldridge J.); He looked at a photograph of himself and some fellow soldiers (Gordon J.)); перемещение вниз/вверх ассоциируется с уменьшением/увеличением объема, массы, количества, степени проявления чего-либо, понижением/повышением социального статуса, утратой/приобретением морально-нравственных ценностей и т.п. (Prices are going down; She'll rise to the top; I wouldn't stoop to that), движение предмета в пространство над другим предметом или поверх другого предмета/в позицию под чем-либо связывается соответственно с преодолением/подверженностью одной сущности другой (He rose above the circumstances; Nausea came over him; He got under the impression that...) и т.п.

Имеющийся материал позволяет говорить и о ряде других метафорических концептов, объективируемых схемой SPADir., не все из которых могут быть приведены здесь. Их систематизация может стать предметом отдельного исследования.

Заметим, что поскольку современным носителем языка не ощущается наличие переноса признаков одной предметной области на другую, в приведенных случаях уместно говорить о стертой метафоре. Ряд «стертых» метафор, выражаемых рассматриваемой схемой, естественным образом находит параллели в концептах, репрезентируемых другими схемами с пространственным значением, в частности схемой SPALoc..

Также следует отметить, что помимо первичного и метафорического значений, рассматриваемая схема употребляется в «смежном» значении - можно говорить о своего рода метонимическом переносе на уровне структурных схем предложения. На наш взгляд это явление наблюдается в примерах наподобие следующих: What shall we do? - Let's go to the movies; What did you do yesterday? - Dropped in at my brother's (ср.: go to school, go to work и т.п.). Ответ в этих примерах не имеет буквального значения «перемещение в некоторое место». Поскольку место ассоциируется с определенным видом деятельности, обозначение места, в которое движется предмет, служит обозначением цели, ради которой совершается перемещение, то есть деятельности, осуществляемой в этом месте. По-видимому, происходит

метонимический перенос «обозначение места» ^ «обозначение процесса, происходящего в этом месте» и, соответственно, «движение в некоторое место» ^ «осуществление процесса, происходящего в этом месте». Наличие такого содержания в схеме также, вероятно объясняется тем, что в качестве субъекта (даже имплицитного) в подобных предложениях выступает сущность, обладающая двойственной природой, то есть человек - физический объект, перемещающийся в пространстве и одновременно - личностное начало, способное к активному действию.

Итак, структурная схема SPADir. является знаком концепта ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ, соответствующего типовой пропозиции «Некто/нечто перемещается (из некоторого пространства) (через некоторое пространство) (в некоторое пространство)». Данная схема объективирует различные варианты концепта, среди которых может быть выделен прототип («перемещение конкретного предмета на некоторое место/в некоторое вместилище) и варианты, в той или иной степени отклоняющиеся от прототипа. Схема также характеризуется способностью выражать метафорические и метонимические синтаксические концепты, и таким образом сообщать о многообразных ситуациях мира.

Список литературы

Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973.

Актуализация предложения. Т. 2. Синтаксические модели и их варианты / под ред. А.В. Зе-ленщикова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 2000.

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.

Брунова Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2007.

Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2002.

Казарина В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (К вопросу о его формировании): дис. ... докт. филол. наук. Воронеж, 2003.

Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. Академии наук. Сер. лит. и яз. 1996. Т. 55. №3. С. 3-24.

Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. Академии наук. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 3. С. 22-31.

Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сб. ст. / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журин-ской. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

Логический анализ языка: Языки пространств: сб. статей / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонти-на. М.: Языки русской культуры, 2000.

Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: дис. ... докт. филол. наук. М., 2002.

Маляр Т.Н. О метафоризации пространственных отношений // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы: сб. ст. М.: РГГУ, 2001. С. 75-88.

Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятия «пространства» и «расстояния» в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. М., 1993. С. 166-180.

Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // Изв. Академии наук. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. № 4. С. 29-39.

Рябова М.Ю. В пространстве времени // Проблемы историко-этимологических исследований германских языков в лингвоэтническом аспекте // Вестн. ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Иркутск: ИГЛУ, 2001. Вып. 2. С. 5-11.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.

Оссовская М.И. Предпосылки сопоставления придаточных предложений и членов простого предложения в английском языке // Синтаксис простого предложения: сб. науч. тр. Л., 1972. С.101-111.

Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика (Опыт описания). М.: Наука, 1990.

Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. С. 74-122.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фрумкина Р.М. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001.

Фурс Л.А. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Тамбов, 2004.

Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 2000.

Boroditsky L. Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors // Cognition. 75 (1), 2000. P. 1-28.

Gentner D., Imai M., Boroditsky L. As time goes by: Evidence for two systems in processing space > time metaphors // Language and Cognitive Processes, 2002. 17. P. 537-565.

Lakoff G., Johnson M. Metaphores We Live By. Chicago: Chicago University Press, 1980.

Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1987.

Tyler A., Evans V. The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embodied meaning, and cognition. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1993.

Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam: Benjamins, 1988.

S.E. Kuzmina

CONCEPTS REPRESENTED BY THE SIMPLE SENTENCE PATTERN SPAdir. (featuring examples from the English language)

The article covers the conceptual content of the English sentence structural pattern SPADir.: it describes the concept expressed by the pattern and the corresponding typical proposition, variants of the concept, its prototype and non-prototypical variants, including metaphorical and metonymical ones, among them.

Key words: sentence pattern, syntactic concept, typical proposition, invariant and variants, prototype, metaphorical syntactic concept, metonymical syntactic concept.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.