Научная статья на тему 'Концептуальное содержание английских предложений структурного типа SPO Ind.. O dir. '

Концептуальное содержание английских предложений структурного типа SPO Ind.. O dir. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИТУАЦИЯ / ТИПОВАЯ ПРОПОЗИЦИЯ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / ИНВАРИАНТ И ВАРИАНТЫ ПРОПОЗИЦИИ / ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ ПРОПОЗИЦИИ / SITUATION / TYPICAL PROPOSITION / SYNTACTIC CONCEPT / PROPOSITIONAL INVARIANT AND VARIANTS / PROTOTYPICAL PROPOSITIONAL VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Светлана Евгеньевна

В статье рассматривается план содержания английских предложений, построенных по модели SPO Ind.O Dir.. В соответствии с лингвокогнитивным подходом к анализу языковых единиц исследуется выражаемая данными предложениями типовая пропозиция и соответствующий синтаксический концепт, выявляется инвариантное содержание пропозиции и ее варианты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual Content of the SPO Ind.O Dir. Sentence Type in the Modern English Language

The article explores the content plane of the SPO Ind.O Dir. sentence type in the modern English language. In accordance with the lingual-cognitive approach to sentence analysis, the author studies the typical proposition expressed by this sentence type, formulates the corresponding syntactic concept, reveals the propositional invariant and variants.

Текст научной работы на тему «Концептуальное содержание английских предложений структурного типа SPO Ind.. O dir. »

УДК 81’367.332: 81’37

С. Е. Кузьмина

Концептуальное содержание английских предложений структурного типа SPOInd.ODir.

В статье рассматривается план содержания английских предложений, построенных по модели SPOInd.ODir.. В соответствии с лингвокогнитивным подходом к анализу языковых единиц исследуется выражаемая данными предложениями типовая пропозиция и соответствующий синтаксический концепт, выявляется инвариантное содержание пропозиции и ее варианты.

The article explores the content plane of the SPOInd.ODir. sentence type in the modern English language. In accordance with the lingual-cognitive approach to sentence analysis, the author studies the typical proposition expressed by this sentence type, formulates the corresponding syntactic concept, reveals the propositional invariant and variants.

Ключевые слова: ситуация, типовая пропозиция, синтаксический концепт, инвариант и варианты пропозиции, прототипический вариант пропозиции.

Key words: situation, typical proposition, syntactic concept, propositional invariant and variants, prototypical propositional variant.

Интерес к исследованию языковых средств трансляции концептов и в целом к изучению взаимодействия языка и мышления, процессов познавательной деятельности человека, которые не доступны прямому наблюдению, но результаты которых находят отражение в языке, не ослабевает. Вместе с тем внимание лингвистов традиционно привлекают вопросы, связанные с изучением предложения как сложного явления, обладающего определенными формальными и содержательными характеристиками -планом выражения и планом содержания. В лингвистических работах последних лет соотношение плана выражения предложения и плана его содержания рассматривается с позиций когнитивного подхода, в рамках которого в процессе формирования смысла предложения центральное место отводится антропоцентрическому фактору. Планом выражения предложения признается некоторый структурный образец, модель, или схема, а план содержания предложения определяется в терминах концептов [7]. В настоящей статье рассматривается концептуальное содержание предложений структурного типа SPOInd.ODir., то есть предложений, в состав которых помимо подлежащего и сказуемого входят два беспредложных дополнения - прямое и косвенное: I gave him a large cheque (Murdoch); He handed Ralph the conch (Golding), War brings people suffering (Longman) и т.п.

© Кузьмина С. Е., 2012

Исследуя концептуальное содержание предложений этого типа, будем исходить из следующих положений. План содержания предложения составляет информация о типе описываемой предложением ситуации действительности - предметах и связывающем их отношении. Эта «информация» в соответствии с логической традицией в исследования семантики предложения получает название пропозиции [1; 2; 5; 6; 8; 11; 15; 18], а в лингвокогнитивной терминологии представляется как синтаксический концепт [3; 4; 13]. Пропозиция конкретного предложения не равна пропозиции, выражаемой структурной схемой, то есть типовой пропозиции. Типовая пропозиция, в отличие от пропозиции конкретного предложения, содержащего конкретные лексические единицы, охватывает класс предложений и отражает не индивидуальную ситуацию, а некоторый тип ситуации - один из выделенных человеческим сознанием классов отношений, для обозначения которого в языке выработан определенный тип синтаксической структуры [9]. Квалификация же ситуации реальной действительности как того или иного типа отношения осуществляется говорящим в соответствии с психологическими законами восприятия информации, получаемой из внешнего мира. В этом смысле пропозиция и синтаксический концепт антропоцентричны: одни и те же ситуации объективной действительности могут быть представлены говорящим как разные типы отношений и соотнесены с разными концептами. Концептуальные различия проявляются в различиях, используемых для вербализации концепта структурных схем.

Рассмотрим план содержания предложений структурного типа БРОмОШг.. Для этого выявим набор глубинных смыслов, соответствующих обязательным участникам концептуализируемой ситуации и передаваемых компонентами данной структурной модели, и сформулируем типовую пропозицию, образуемую этими смыслами. В формулировке отразим комплекс тех признаков, которые остаются неизменными во всех конкретных реализациях пропозиции в разнообразных высказываниях речи, то есть сформулируем инвариант содержания предложений, построенных по модели БРОш.Ощ-.. Инвариантным содержанием предложений рассматриваемого типа будем считать пропозицию «Некто/нечто делает кому-либо/чему либо что-либо». Именно это предельно обобщенное содержание «охватывает» содержание многообразных конкретных высказываний, построенных по схеме БРОш.Ощ-., в которых данная пропозиция может иметь, например, вид «Некто передает кому-либо что-либо», «Некто причиняет кому-либо что-либо», «Некто сообщает кому-либо что-либо», «Некто спрашивает у кого-либо что-либо» и т.п. Синтаксический концепт, который соответствует данной типовой пропозиции, условно назовем «присваивание предмету другого предмета/отчуждение предмета».

Все глубинные смыслы, входящие в типовую пропозицию («нек-то»/»нечто», «делает», «кому-либо»/«чему либо», «что-либо»), получают

обязательное эксплицитное выражение в стилистически нейтральных, неэмоциональных высказываниях, построенных по структурной модели SPOIndODir.. Эти элементы пропозиции соотносятся с обязательными участниками осмысливаемой ситуации действительности, минимально необходимыми для того, чтобы данный тип ситуации мог иметь место. В качестве факультативных компонентов в пропозицию могут входить компоненты «посредством чего-либо», «для кого/чего-либо», «за что-либо», «куда-либо/откуда-либо»: She sent him a letter via e-mail, We gave her flowers for her birthday, She gave the porter a dollar for carrying her suitcase, She sent him a letter to/from Jamaica. Факультативные элементы пропозиции отражают необязательных партиципантов ситуации, наличие или отсутствие которых не влияет на тип отношения между предметами; соответственно, наличие или отсутствие факультативных элементов в пропозиции предложения не является определяющим для его общего концептуального содержания.

Рассмотрим варианты типовой пропозиции «Некто/нечто делает кому-либо/чему либо что-либо». Как показывает анализ имеющегося фактического материала, многочисленные конкретные предложения структурного типа SPOInd.ODir. по своему содержанию, прежде всего, могут быть подразделены на две большие группы. К первой группе относятся предложения, пропозиция которых имеет вид «Некто передает (присваивает) кому-либо что-либо», а ко второй - предложения с пропозициональной структурой, которую условно можно сформулировать как «Некто забирает (отчуждает) у кого-либо что-либо». Некоторые предложения, выражающие данные типовые пропозиции, связаны конверсивными отношениями: обозначаемые ими ситуации являются «обратными» друг к другу, субъект одной может стать объектом другой и наоборот, ср.: She told him something - He asked her something. С другой стороны, обозначаемые ситуации могут быть не обратимыми, но противоположными, взаимоисключающими, антонимич-ными: They granted him that favour - They refused him that favour. В любом случае, ситуации можно считать противопоставленными, образующими пары противопоставленных единиц, и соответствующие пропозиции удобно рассматривать, разделив их на две части.

Выделим основные варианты концептуального содержания предложений, выражающих пропозицию «Некто присваивает кому-либо что-либо». Прежде всего, определим его прототипический вариант, следуя распространенному пониманию прототипа как наиболее типичного, «яркого» представителя некоего класса, реализующего его свойства в наиболее чистом виде и наиболее полно, самого его «репрезентативного» образца (см. определение прототипа в: [16; 19]). Наиболее типичным, ярким и изначальным воплощением ситуации действительности, думается, является ситуациия, в которую вовлечены конкретные предметы -субъекты или объекты конкретного физического действия или состояния.

Поэтому под прототипическим вариантом синтаксического концепта будем понимать ментальное отражение конкретной, чувственно-воспринимаемой ситуации, участниками которой являются конкретные предметы, связанные конкретным отношением. Таким вариантом пропозиции «Некто присваивает кому-либо что-либо» является пропозиция «Некто передает кому-либо что-либо». Данная типовая пропозиция отражает ситуацию, в которой некоторым лицом (конкретным одушевленным предметом) некоторому другому лицу передается (при непосредственном физическом контакте или физическом контакте, опосредованном инструментом) материальный, конкретный предмет. Например: I’ll give you the key (Murdoch), Give me the conch and stay still! (Golding). Помимо ядерного варианта с глаголом give, в семантику которого не входят дополнительные компоненты, так или иначе отдаляющие обозначаемую ситуацию от прототипической ситуации передачи предмета, в исследуемом материале обнаруживаются примеры предложений со сказуемым, которое выражено глаголами с дополнительными компонентами значения. Содержание конкретных высказываний с глаголами, в семантике которых вычленяется сема «передача» и дополнительные дифференциальные семы, может быть представлено в различных разновидностях. Так, например, содержание предложений типа Lend me your scissors a second, willya? (Salinger); I almost didn't lend him my sweater (Salinger) можно сформулировать следующим образом: «Некто передает кому-либо что-либо во временное

пользование», или «Некто одалживает кому-либо что-либо» (ср. lend - «to permit the use of (something) with the expectation of return of the same or an equivalent» (Collins)). В отражаемых данными предложениями ситуациях субъект передает другому лицу материальный предмет на некоторое время с последующим его возвращением. А содержание предложений, например, наподобие The young lady handed him some letters можно выразить в виде формулы «Некто передает кому-либо что-либо рукой (руками)» (ср.: hand - «to transmit or offer by the hand or hands» (Collins)) и т.д.

Аналогичным образом дополнительное содержание выражается предложением благодаря употреблению глаголов bring, pass и других. Так, в случае употребления глагола bring, предложение сообщает о ситуации, в которой некто передает кому-либо предмет, доставляя его из некоторого другого места. Сравним словарное толкование глагола bring - «to carry, convey, or take (something or someone) to a designated place or person» и, далее, на следующем шаге дефиниционного анализа толкование глагола convey - «to take, carry, or transport from one place to another» (Collins): Henry brought him a shell and he drank (Golding). Пропозиция этого предложения имеет вид «Некто приносит кому-либо что-либо». В случае употребления глагола pass, как и при употреблении глагола hand, предполагается изначальное наличие некоторой дистанции между

передаваемым предметом и адресатом, но в отличие от предложений с глаголом hand, в семантику которых водит «инкорпорированный» инструмент, в предложении не уточняется, используется ли для осуществления действия передачи инструмент. Более значимым для говорящего оказывается передаваемый предмет, его движение (из некоторой исходной точки, по некоторой траектории) по направлению к адресату: She passed Sarah her Bible and made her read (Fowles).

В предложениях, построенных по модели SPOInd.ODir. и выражающих пропозицию «Некто передает кому-либо что-либо», также употребляются глаголы, в семантику которых компонент «передача» не входит, например: ...the guy who's going to be throwing me the ball (Rodriguez). Глагол в этом случае приобретает контекстуальное значение передачи благодаря употреблению в предложении структурного типа SPOInd.ODir, «предназначенном» для отображения ситуации передачи предмета. Способность глаголов приобретать данное значение объясняется наличием в их семантике сем «движение», «перемещение» и подобных: throw - «to project or cast (something) through the air; to put or move suddenly, carelessly, or violently» (Collins). В целом же подобные примеры свидетельствуют о том, что именно значение структурной модели, но не отдельных лексических единиц, составляющих предложение, определяет его содержание.

Помимо ситуации передачи, при которой имеет место непосредственный или опосредованный иным предметом контакт между участниками ситуации, предложения рассматриваемого типа отражают ситуации, в которых прямой контакт между конкретными предметами отсутствует. Такие ситуации не являются прототипическими. Непрототипические ситуации весьма многообразны и различаются по степени абстрактности. Приведем примеры основных типов таких ситуаций и примеры соответствующих пропозиций.

«Некто передает кому-либо что-либо на расстоянии» («Некто посылает кому-либо что-либо»). В соответствующей ситуации непосредственный контакт между субъектом и «адресатом» отсутствует. Некоторое лицо передает материальный предмет другому лицу, находясь от него на некотором расстоянии: My grandmother’d just sent me a wad about a week before (Salinger).

«Некто передает кому-либо что-либо за деньги» («Некто продает кому-либо что-либо»). Данная пропозиция также отражает ситуацию, в которой непосредственный контакт между участниками может отсутствовать: When are you going to sell me that car? (Fitzgerald).

«Некто передает кому-либо часть своих ресурсов». Особенность отражаемой ситуации заключается в том, что субъект «передает» адресату (единство времени и места, непосредственный контакт с адресатом при этом также может отсутствовать) некоторый предмет, являющийся частью имеющихся у субъекта ресурсов, которую он может израсходовать: Can

you spare me a cigarette? (Lingvo)?; Can you spare me a few minutes? (Lingvo); Could you spare me £10? (Lingvo); Spare me a little of your love (Fleetwood).

«Некто передает кому-либо результат действия» («Некто делает для кого-либо что-либо»). Субъект совершает конкретные физические действия для бенефицианта, которому передается материальный результат действия субъекта. Например: She poured him a bowl of coffee (Hemingway); Could you make me some tea? (Murdoch); I guess I’ll go get my Renny and shoot myself a trespasser (King); Just write me a note to keep your hand in (Snow); I’m gonna buy me a dog, cause I need a friend now (Monkees); Could you knit me a sweater? (Green); Now of course there’s no reason why you can’t just sew him some great clothes (Peter); Hagar bore Abraham a son, Ishmael (The Genesis, 16)1. Конкретные ситуации, соответствующие пропозиции «Некто делает что-либо для кого либо», весьма разнообразны и могут быть далее дифференцированы на основании типа осуществляемого действия и получаемого результата. Как и в случае с предложениями, выражающими пропозицию «Некто передает кому-либо что-либо», в предложениях, имеющих данное пропозициональное содержание, употребляются глаголы, значение которых не связано с ситуацией передачи; концептуальное содержание предложений определяется не семантикой глагольного предиката, а содержанием его структурной модели.

Предложения, объективирующие непрототипические разновидности концепта «присваивание предмету другого предмета», нередко имеют метафорическое (в языковом, но не (но не только) в образно-стилистическом плане) содержание: в них ситуации передачи конкретного предмета одним лицом другому уподобляются разнообразные абстрактные, непосредственно не наблюдаемые типы отношений. Это подобие «закрепляется» в языке за счет регулярного употребления для отражения абстрактных ситуаций структурной модели с двумя дополнениями; глагольный предикат приобретает соответствующую устойчивую семантическую и синтаксическую валентностные модели. Для отражения абстрактной ситуации используется структурная модель, которая изначально, очевидно, была «создана» для сообщения о чувственно-воспринимаемой конкретной ситуации, но со временем, по мере осмысления абстрактных ситуаций, приобрела способность выражать и более отвлеченное содержание. На уровне структурной модели предложения, таким образом, реализуется механизм «концептуальной (когнитивной) метафоры» [17].

В исследуемом материале были выявлены следующие основные типы метафорического содержания предложений структуры SPOInd.ODir..

1 Ср. также названия популярных американских песен: Cry me a river (написана в 1953 году Артуром Гамилтоном), Buy Me a Rose (исполнена Кенни Роджерсом в 1999 году).

«Некто обучает кого-либо чему-либо». Предложение имеет содержание, которое условно можно сформулировать как «передача знания о предмете» («передача абстрактного предмета через обучение» и т.п.): They will teach her the work (Hemingway); Someone had once attempted to teach herself embroidery (Fowles);

«Некто разрешает кому-либо что-либо». Данная пропозиция отражает ситуацию, в которой некоторое лицо разрешает, позволяет что-либо, предоставляет себе либо другому лицу нечто абстрактное: Mr. Loxias allowed me this privilege (Murdoch); The doctor permitted himself little freedoms of language (Fowles); They granted him a patent (Lingvo);

«Некто сообщает кому-либо что-либо». В данном метафорическом виде содержания типовой пропозиции можно выделить несколько подвидов:

а) «Некто сообщает устно кому-либо что-либо»: “How can you tell me that”, I said (Murdoch); Elizabeth declared Mr. Collins her resolution (Austen);

б) «Некто сообщает письменно кому-либо что-либо»: He wrote me a few words about himself (Lingvo);

в) «Некто сообщает визуально кому-либо что-либо»: The tangle of lines showed him the mechanics of this parody (Golding).

«Некто предлагает/обещает кому-либо что-либо»: I suppose I have to offer him a drink (Hemingway); Was it not gospel that Mr. Charles had promised him a loan (Fowles).

«Некто советует кому-либо что-либо»: She recommended me a good dictionary (Lingvo); Advise me a good Nokia Phone (Mr Miyagi).

«Некто поручает (назначает) кому-либо что-либо»: They assigned us a very difficult mission (Lingvo); They assign the tourists their cars (Lingvo).

«Некто / нечто сберегает кому-либо что-либо» («Некто сохраняет кому-либо какие-либо ресурсы»). С данной пропозицией соотносится ситуация, в которой некоторое лицо (или явление, ситуация) сохраняет для другого лица, сберегает от расходования некоторый ресурс: It saves you one hour (Lingvo); I’ll save you all my kisses (Burns, Coy); A home equity loan however, can save you quite a bit of money (Braniac).

«Некто / нечто причиняет кому-либо что-либо». Пропозиция отражает ситуацию, в которой действующий субъект (как одушевленное лицо, так и некоторая неодушевленная сила) причиняет другому лицу ощущения (физические, эмоциональные, вызывает чувства, эмоции и т.п.). Например: I don't want to cause her pain (Murdoch); The idea of this caused him torment (Murdoch).

«Некто прощает кому-либо что-либо»: “Then you forgive me my sin?” (Fowles); Deep in himself he forgave her her unchastity (Fowles).

«Некто желает кому-либо чего-либо». В описываемой ситуации некоторое лицо желает, чтобы другое лицо обладало каким-либо предметом,

свойством, состоянием: She wished me a lot of luck with the operation and all (Salinger); It remains to wish you both every happiness (Murdoch).

Весьма многочисленные примеры иллюстрируют собой случаи, когда некоторые абстрактные сущности уподобляются конкретным предметам (случаи реализации универсальной языковой метафоры абстрактная сущность - дискретный объект (конкретный предмет) по Дж. Лакоффу и М. Джонсону [17]). Так, можно привести ряд примеров, в которых «передаваемый» объект является абстрактной сущностью, такой, как время, мысль, знание, представление, чувство, ощущение: Look, I’ll give you ten minutes (Murdoch); Give me an example (Murdoch); You could give me sort of tutorials on them (Murdoch). В этих случаях метафорическому осмыслению подвергаются отдельные элементы ситуации, однако в целом связывающий их тип отношений, будучи абстрактным, не отличается от типа отношения, устанавливающегося между конкретными предметами. Поэтому в данных случаях вряд ли можно говорить о реализации метафоры на уровне предложения.

Рассмотрим теперь варианты концептуального содержания предложений, содержательным инвариантом которых является пропозиция «Некто отчуждает у кого-либо что-либо». Сначала определим прототипический вариант пропозиции. Основываясь на принимаемом в статье понимании прототипа, можно предположить, что в качестве прототипического варианта анализируемой пропозиции выступает пропозиция «Некто забирает у кого-либо что-либо». Данная пропозиция отражает ситуацию, в которой некоторое одушевленное лицо забирает у некоторого другого лица материальный конкретный предмет, и является антонимичной по отношению к пропозиции «Некто передает кому-либо что-либо». Однако в исследуемом материале не было выявлено примеров, в которых бы данная гипотетически выделенная пропозиция объективировалась в конструкции с двумя беспредложными дополнениями (ср.: «I will return the cities my father took from your father», Ben-Hadad offered (Kings)). Было выявлено большое количество примеров, в которых предложения с двумя беспредложными дополнениями и инвариантным содержанием «Некто отчуждает у кого-либо что-либо» отражают разнообразные непрототипические ситуации - ситуации разной степени абстрактности (They asked me a question; They charged me 20 dollars; It took me 20 minutes to get there и т.п.). Можно предположить, что изначально в английском языке и конкретная физическая ситуация отчуждения предмета могла быть выражена структурной схемой SPOInd ODir., поскольку в первую очередь, в соответствии особенностями развития человеческого мышления, осмыслению и закреплению в языковых единицах подлежат физические чувственно-воспринимаемые ситуации, а затем уже, вследствие своеобразного переноса, эти единицы приобретают способность сообщать и об абстрактных, непосредственно не

наблюдаемых ситуациях. Однако в современном английском языке эта ситуация выражается другими структурными схемами, предложениями, которые имеют несколько иное концептуальное содержание.

Приведем основные непрототипические метафорические варианты пропозиции «Некто отчуждает у кого-либо что-либо», соотносящиеся с отвлеченными ситуациями.

«Некто требует от кого-либо чего-либо в качестве платы»: They charged me five bucks for it (Salinger). Данная пропозиция отражает ситуацию, в которой действуют одушевленные лица и отчуждается как конкретный, так и неконкретный предмет, но само действие отчуждения не обладает прототипическими характеристиками - может отсутствовать контакт между участниками, единство времени и места, а действие не является физическим.

«Некто/Нечто затрачивает ресурсы кого-либо» («Нечто стоит кому-либо чего-либо»): It takes me two hours to get home (Lingvo); The way to the mountains took Jordan half of the day (Hemingway); This cost him a lot of effort (Lingvo); That one mistake almost cost him his life (Lingvo).

«Некто избавляет кого-либо от чего-либо». В соответствующей ситуации одно лицо «избавляет» другое от чего-либо нежелательного, обременительного, вызывающего негативные эмоции: It was a horrible accident. Please spare me the details (Lingvo); Luckily, I was spared the embarrassment of having to sing in front of everyone (Lingvo). Стоит заметить, что глагол spare употребляется здесь в ином, можно сказать, противоположном значении, нежели чем в примерах, приведенных выше (ср.: Can you spare me a cigarette?). Очевидно, этот случай иллюстрирует собой проявление энан-тиосемии.

Также предложениями рассматриваемого структурного типа выражаются следующие абстрактные пропозиции, входящие в объем пропозиции ««Некто отчуждает у кого-либо что-либо»:

«Некто запрещает кому-либо что-либо»: It was not only that he forbade himself the luxury of a vain nostalgia (Fowles);

«Некто отказывает кому-либо в чем-либо»: They refused him access (Lingvo);

«Некто спрашивает у кого-либо что-либо»: And he asked me my name and address (Fitzgerald); She asked him the time of the train (Lingvo);

«Некто испытывает отрицательное отношение к наличию у кого-либо чего-либо»: I envied Arnold his success as a writer (Murdoch).

Как можно заметить, приведенные типы пропозиций составляют пары с рядом вариантов пропозиции «Некто присваивает кому-либо что-либо». Также возможна их дальнейшая дифференциация с учетом тех или иных характеристик осуществляемого действия и его участников.

Выражая ряд конкретных пропозиций, предложения структурного типа SPOInd.ODir., таким образом, служат для обозначения многообразных си-

туаций действительности, которые восходят к прототипической ситуации передачи предмета одним лицом другому и составляют неотъемлемый фрагмент мира, осмысленного носителем английского языка.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М., 1976.

2. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л.,

1977.

3. Волохина Г. А., Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. - Воронеж, 1999.

4. Казарина В. И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (К вопросу о его формировании): дис. ... д-ра филол. наук. - Воронеж, 2003.

5. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988.

6. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972.

7. Кузьмина С. Е. Исследование семантики предложения в концептуальном аспекте // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2009. - № 4. - С. 92-96.

8. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985.

9. Попова З. Д. Минимальные и расширенные структурные схемы простого предложения как однопорядковые знаки пропозитивных концептов // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. ст. памяти В. А. Белошапковой. - М.: Индрик, 2001. -С. 216-226.

10. Синеокова Т. Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: монография. -Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2003.

11. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. (Семиологическая грамматика). - М., 1981.

12. Сусов И. П. Семантическая структура предложения: на материале простого предложения в современном немецком языке. - Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973.

13. Фурс Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Тамбов, 2004.

14. Чейф У. Значение и структура языка. - М., 1975.

15. Fillmore Ch. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory / ed. by E. Bach and R. Tarms. - N.Y.-London-Toronto, 1968. - P. 1-88.

16. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / еd. by C. Craig. - A.; Ph.: Benjamins, 1986. - P. 77-102.

17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - Chicago: University of Chicago Press, 1980.

18. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

19. Rosch E. Natural categories // Cognitive Psychology. - 1973. - Vol. 4. - P. 328350.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.