Научная статья на тему 'Метафорика цветообозначения в идиомах английского и русского языков'

Метафорика цветообозначения в идиомах английского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
869
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / СИМВОЛ / ЦВЕТ / IDIOM / SYMBOL / COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шалова Е. С.

В статье рассмотрены идиомы с цветовым компонентом и их интерпретация в английском и русском языках, а также сходства и различия метафорики цветообозначения в идиомах указанных языков, знание которых во многом облегчает изучение иностранного языка и понимание данной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR OF COLOUR SIGNS IN ENGLISH AND RUSSIAN IDIOMS

The article consideres idioms with the colour component and their interpretation in English and Russian, also the similarities and differences in metaphors of colour signs in both languages, which helps to learn these languages and understand their culture.

Текст научной работы на тему «Метафорика цветообозначения в идиомах английского и русского языков»

Ключевые слова: «светлый» / «темный» аллофон сонанта [ l ], вокализация, двухфокусный согласный, предвокальная позиция, прогрессивная ассимиляция.

Funtova I.L.

PhD in philological science, working for doctor’s degree, the Institute of Linguistics and Intercultural Communication

attached to Moscow State Regional University

THE VOCALIZATION OF THE “DARK” ALLOPHONE OF THE SONANT [ l ] IN THE MODERN BRITISH

PRONUNCIATION.

Abstract

The task of this research is the study of the modern state of the British pronunciation for the purpose of revealing changes in the articulation. We define the differences in the articulation of the "clear" and "dark" allophones of the sonant [ l ], and we dwell on the process of the vocalization of the "dark" allophone of this sonant in the modern British pronunciation. The data of this research can be used in the process of teaching the phonetics of modern English.

Key words: “clear” / “dark” allophone of the sonant [l ], vocalization, bicentral consonant, prevocalic position, progressive assimilation.

Как известно, в «Принятом Произношении» британского варианта английского языка существует два основных аллофона сонанта [ l ]: «светлый», который встречается перед гласными переднего и среднего ряда, и «темный» (в остальных случаях).

При произнесении «светлого» аллофона сонанта [ l ] передний край языка легко прикасается к альвеолярному бугорку, без всякого напряжения мышц языка, а боковые края (или один край) опущены, образуя боковые протоки (или один боковой проток). Вибрирующий воздух проходит по бокам между верхними коренными зубами и краями языка, причем тон превалирует над шумом. Довольно высокое положение средней спинки языка, как отмечает А.Л. Трахтеров [2, с. 85], придает сонанту особую «прозрачность», которая носит название «светлого» тембра. Артикулируемый таким укладом «светлый» аллофон сонанта [ l ] является двухфокусным согласным со вторым средним фокусом. Чем меньше расстояние между выгибом средней спинки языка и твердым нёбом, тем уже центральный резонатор и выше светлый тон тембра этого сонанта.

Когда сонант [ l ] находится в предвокальной позиции, т.е. в положении перед гласным звуком, спинка языка, готовясь к дорсальному укладу, начинает подниматься; резонатор становится более узким, и в окраске сонанта появляется более или менее светлый оттенок в зависимости от тембра последующего гласного. Наиболее светлые оттенки сонанта звучат перед гласными переднего и переднего, отодвинутого назад ряда, например: “lead” [ ll:d ], “let” [ let ], “late” [ le!t ], “lamp” [ temp ], “list” [ list ], “light” [ lah ].

На конце слов (перед паузой) и перед согласным, а также перед гласными заднего ряда произносится более низкий по собственному тону аллофон сонанта [ l ], например: “bell” [ bel ], “milk” [ milk ], “law” [ lo: ]. При этом средняя спинка языка опускается, а задняя - поднимается, образуя заднеязычное сужение, т.е. второй задний фокус. Язык имеет ковшеобразную форму. Такой аллофон бокового сонанта называется «темным». В транскрипции он может обозначаться особым значком: [ l ].

При произнесении обоих аллофонов английского сонанта [ l ] голосовые связки сближены, напряжены и вибрируют. Однако, необходимо помнить, что английский сонант [ l ] может оглушаться в результате прогрессивной ассимиляции после глухих согласных в предвокальной позиции: полностью - после взрывных согласных [ p ], [ k ], произносимых с придыханием, например: “please” [ pll:z ], “close” [ ktez ], или частично: “flat” [ ftet ], “sleep” [ sll:p ].

В настоящее время в речи молодых людей (носителей языка) «темный» (непалатализованный) аллофон [ l ] подвергается процессу вокализации: он превращается в гласный звук, который A. Cruttenden [3, с. 83] изображает как [ и ]. Так, например, в слове “milk” кончик языка может не иметь контакта с альвеолярным бугорком, и вместо этого появляется новый дифтонг: ['mluk ]. Таким же образом слова “shelf’, “tables”, “fill”, “apple” могут произноситься как ['jeuf ], ['te!buz ], ['flu ], [tepu ]. Чаще всего вокализация «темного» [ l ] встречается в соседстве с губными согласными, но она не ограничивается только этим положением и может встречаться в таких словах как “little” ['litu ] и “middle” ['midu ].

Такое произношение пока является стандартом только для “Estuary English” - варианта произношения средних слоев населения в Лондоне (его название связано с территорией устья реки Темзы), но в ближайшем времени эта инновация может стать нормой и для «Принятого Произношения» [1, с. 223; 4, с. 82].

Как отмечает D. Rosewarne [5, с. 20], в будущем интересно понаблюдать направление изменения: будет ли вариант “Estuary English” вытеснен «Принятым Произношением», или наоборот, “Estuary English” заменит «Принятое Произношение» и станет стандартной формой британского варианта английского языка.

Литература

1. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учеб. для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Изд. центр «Академия», 2006. - 272 с.

2. Трахтеров А.Л. Практический курс фонетики английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1976. - 312 с.

3. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan Cruttenden. - 6-th ed. - London: Arnold, 2001. - 339 p.

4. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan Cruttenden. - 7-th ed. - London: Hodder Education, 2008. - 362 p.

5. Rosewarne, D. Changes in English Pronunciation and Some Implications for Teachers and Non-native Learners // Speak Out! Changes in Pronunciation / edited by Michael Vaughan-Rees. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - № 18. - P. 15-21.

Шалова Е.С.

Студент, Южный Федеральный Университет

МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ИДИОМАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассмотрены - идиомы с цветовым компонентом и их интерпретация в английском и русском языках, а также сходства и различия метафорики цветообозначения в идиомах указанных языков, знание которых во многом облегчает изучение иностранного языка и понимание данной культуры.

Ключевые слова: идиома, символ, цвет.

Shalova E.S.

Student, Southern Federal University

METAPHOR OF COLOUR SIGNS IN ENGLISH AND RUSSIAN IDIOMS

Abstract

The article consideres idioms with the colour component and their interpretation in English and Russian, also the similarities and differences in metaphors of colour signs in both languages, which helps to learn these languages and understand their culture.

89

Keywords: idiom, colour, symbol.

Современный мир очень сложен и многогранен. В нем тысячи существующих культур разводят людей по разные стороны понимания мира, но так или иначе пересекаются между собой и взаимодействуют. Оставаясь разными, они постоянно сталкиваются друг с другом в информационном пространстве. Поэтому одна из основных задач современного общества -воспитание человека, способного к межкультурной коммуникации и понимающего особенности видения картины мира носителей другого языка. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, язык можно соотнести с реальным миром и представления о нем определенного народа отражаются в его языке [2]. Многочисленные аспекты в жизни человека связаны именно со словами-цветообозначениями, которые являются составной частью идиоматических выражений. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важнейшая социокультурная информация, накопленная этносом с годами. Именно в ощущениях, передаваемых цветом, скрыты природные ассоциации, заложенные в нашем сознании почти на генетическом уровне, влияние культурных национальных традиций человека, а также цветовые ассоциации личных переживаний и впечатлений. Общие природные цветовые ассоциации практически одинаковы или во многом схожи у людей самых разных национальностей.

Цвет - одна из категорий познания мира, а идиоматические выражения- неотъемлемая часть фольклора и культуры любого народа. Анализ идиом с цветовым компонентом представляет большой интерес в современной лингвокультурологии.

Для исследования нами были выбраны наиболее яркие цветовые идиомы, отображающие понимание мира носителями русского и английского языка. Актуальность выбранной темы продиктована тем, что многие носители русского языка изучают английский в качестве иностранного языка, а взаимопонимание между носителями данных языков может быть достигнуто только при правильном представлении о языковых особенностях коммуниканта. Таким образом, предметом исследования являются идиомы с цветовым компонентом и их интерпретация в английском и русском языках. Цель исследования - определить сходства и различия в метафорике цветообозначения в идиомах указанных языков.

Прежде всего стоит определить понятие “идиома”. Идиома (от греч. 18105 «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого абсолютно не выводимо из значений составляющих его компонентов, поскольку их семантическая самостоятельность утрачена полностью. К примеру, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу практически невозможно понять их общее значение. Еще один пример: в английском языке to show the white feather имеет значение 'струсить', хотя дословный перевод — “показать белое перо”, как видно, ни одно из слов не намекает на значение фразы в целом [1].

Можно сказать, что язык - это зеркало культуры, а идиома- форма её отражения в языке.

На сегодняшний день универсальная система цветообозначения состоит из 11 названий цветов: красный, синий, желтый, белый, черный, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, зеленый, серый. В нашем исследовании рассмотрено 6 основных: белый, черный, красный, синий, желтый и зеленый. Информация относительно цветовой символики достаточно обширна. Все цвета классифицируются по группам, предложенным экспериментальной психологией. В первую группу так называемых стимулирующих цветов входят: красный, желтый, оранжевый.

Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, любовью (алые розы - символ любви). С древнейших времен красный связывали с сотворением человека. Красный - это цвет тепла и света. Потому и солнце красное, заря красная, боги, дарящие тепло, - красные (Марс, Перун). «Земные боги» - цари, короли, военачальники - также носили красные одежды (например, в романе “Мастер и Маргарита” М А Булгакова Понтий Пилат был одет в красную мантию). На Марии Стюарт в момент казни было надето нижнее платье из алого шелка. Смысл такого наряда королевы на эшафоте тот же, что и в изречении: “В моем конце - мое начало”. Поскольку алый - символ воскресения. Красный цвет вызывает очень сильный эмоциональный, по большей части позитивный, отклик в душе. Поэтому красный значит “красивый”, “прекрасный”.

Все перечисленные выше значения красного цвета являются положительными. Но у этого цвета также множество негативных значений, которые, к сожалению, иногда перевешивают положительные. Красным отмечены кровь, убийство, насилие, возмездие, демонические силы. Этот цвет связывается с агрессивностью, плотскими желаниями. Это символ греха и позора («грехи ... красны, как пурпур» (Ис. 1:18)).

В идиоматических выражениях русского языка красный цвет чаще символизирует красоту, молодость, избыток и изобилие:

• красная девица - красивая, юная девушка;

• красное словцо - метко сказанное слово;

• красная пора - раздолье, избыток

Таким образом, значения идиоматических выражений с данным цветовым компонентом в русском языке имеет положительный оттенок.

В английском же языке красный цвет в идиомах имеет как положительное, так и отрицательное значение:

• red lamp - публичный дом;

• red-letter day - памятный день (происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, что абсолютно совпадает с русской традицией- символ боголюбия);

• red tape - бюрократизм, волокита;

• red-blooded - полный жизни

В некоторых идиомах красный цвет имеет значение опасности или же смущения:

• to see the red light - предчувствовать приближение беды;

• to have a red face - покраснеть от смущения

Таковы основные значения красного цвета, обнаруженные в ходе исследования.

Желтый - цвет оптимизма. Он настраивает человека на умственную деятельность. В России желтый часто ассоциируется с разлукой или изменой. Встречаются и другие значения, но также с отрицательной коннотацией:

• желтая пресса (печать) - измена, продажность; низкопробная, пошлая, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации;

• желтый билет - документ Российской империи, который легализовал деятельность девушек непристойного поведения;

• желтый дом - психиатрическая лечебница, сумасшедший дом

В английском языке в 20 веке желтый стал символом трусости, в других значениях цвет несет отрицательную коннотацию:

• to have a yellow streak - струсить;

• the yellow press - желтая пресса

Зеленый цвет и у нас, и у англичан вызывает приятные ассоциации, связанные с молодостью и свежестью, неопытностью, свободой:

• зеленая улица - беспрепятственная возможность реализации своих задумок;

• green hand - новенький, без опыта;

• зеленый юнец - неопытный

90

Символика синего исходит из очевидного физического факта — синевы безоблачного неба. В мифологическом сознании небо всегда было обителью богов, духов предков, ангелов; потому главный символ синего —божественность. Близкие к нему значения — таинственность, мистицизм, святость, благородство и чистота (духовность), постоянство (в вере, преданности, в любви), совершенство, высокое происхождение (голубая кровь), правосудие (божье дело).

В русском и английском языке идиома голубая кровь - blue blood - имеет одно и то же метафорическое значение -аристократическое происхождение.

В целом, в русском языке идиомы с синим цветом (которых, к слову сказать, не так и много) имеют разное значение и разную эмоциональную окрашенность:

• синяя птица - символ счастья, прекрасная недостижимая мечта;

• синий чулок - старая дева

А вот проникшиеся сочувствием к скучной жизни дворянства англичане закрепили за синим или же голубым (blue) цветом славу символа тоски и печали:

• feel blue - грустить;

• blue devils - хандра, сплин, уныние;

• blue study - мрачные мысли

Встречается у этого цвета в английской идиоматике и особое значение:

• out of the blue - неожиданно; как гром среди ясного неба

Символика черного цвета достаточно универсальна для многих культур. Чаще он ассоциируется со смертью, трауром, неизвестностью, мистикой, дьяволом, депрессией, колдовством и имеет отрицательную коннотацию.

Идиоматические выражения в русском языке:

• черный день - очень трудное в жизни кого-нибудь время;

• черная душа - о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки;

• черное дело - злостный, коварный поступок, преступление

Идиомы в английском языке:

• black dog - мрачный, депрессивный человек;

• black look - мрачный, угрожающий взгляд;

• black as ink - мрачный, безрадостный

Древнейшие символические значения белого в основном позитивны, поскольку это цвет мира, свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. В различных культурах белый воспринимается как символ веры, надежды, любви, добра и чистоты помыслов.

Вот примеры идиом с данным цветом в английском языке:

• white hands - честность, незапятнанность;

• white hope - перспективный человек;

• white-haired/white-headed boy - любимчик;

В этих значениях белый чаще встречается в английских идиомах, чем в русских. В русском языке в подобных выражениях белый цвет чаще символизирует непохожесть одного человека на других, его явное от них отличие, к примеру:

• белая ворона - изгой, также не похожий на других человек

• белый билет - свидетельство о неспособности нести военную службу

Встречаются и другие распространенные значения белого цвета- богатство, принадлежность к высшему обществу. В английском и в русском языках используются идиомы "белые люди" и "white people", обозначающие людей из высшего общества.

Подводя итоги исследования метафорики цветообозначения в английских и русских идиомах, мы пришли к выводу, что выбранные нами цвета в идиомах английского и русского языка могут иметь как схожие, так и различные оттенки значения. Например, у англичан и у русских красный символизирует гнев, опасность, смущение. Но только в русской идиоматике данный цвет имеет значение красоты, молодости и изобилия. Желтый цвет приобрел особую символику (трусость) только в английском языке. Значение зеленого цвета, как и черного, в обоих языках совпадает. Интерпретация белого цвета в целом совпадает, но есть некоторые оттенки. Что касается синего цвета, то общее значение хандры и грусти сохраняется в обоих языках, хотя есть и особое его значение (неожиданность).

Таким образом, мы пришли к выводу, что значение того или иного цвета в разных языках может совпадать или же разниться. То есть конвенциональное значение различных цветов не всегда влияет на метафорику и семантику идиом в иностранных языках, а именно рассмотренных нами русском и английском. Со временем символика меняется, первоначальные смыслы могут утратиться, но тем не менее некоторые становятся устойчивыми. Как мы выяснили, идиомы являются не только частью языка, но и формой отображения культуры, особенностей мышления и мировоззрения того или иного народа. Исследование феномена цвета в идиомах имеет особый интерес, так как все эти компоненты являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития языка, что во многом облегчает изучение иностранного языка и понимание данной культуры.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Идиома [Электронный ресурс] URL: http://ra.wikipedia.org/wiki/Идиома_(лингвистика) (дата обращения 19.09.2013)

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 68.

91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.