Научная статья на тему 'Категория цветообозначения во фразеологии английского языка'

Категория цветообозначения во фразеологии английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
772
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ФОКАЛЬНЫЕ ЦВЕТА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗОВАННОСТЬ / ENGLISH IDIOMS / COLOUR NAMING / SEMANTIC MEANING / SEMANTIC ORGANIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева С. Л.

В статье подвергаются анализу 205 фразеологических единиц английского языка, имеющих в своем наименовании компонент цвета; рассмотриваются семантическая составляющая ФЕ, ядро цветовой картины мира английского языка, общие модели тематических групп, семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CATEGORY OF COLOUR NAMING IN ENGLISH IDIOMS

The article analyses 205 idioms of the English language, where one of the components includes colour naming. Black (23 %), blue (19 %), red (16 %) and white (16 %) form the core of the category. Taking into account their semantic meaning, all the idioms were divided into 9 groups. According to their semantic organization, 4 classes of idioms were distinguished.

Текст научной работы на тему «Категория цветообозначения во фразеологии английского языка»

However, for the last several years, the new generation has been intently taught to be tolerable to all nations and complexions as a part of the State Educational Policy. The outcome is rather positive so far: friendly festivals and contests are held around the country, children have an opportunity to make friends, to win useful prices (such as trips to other countries) and to gain new experience.

Resolving the racial conflicts in the USA, people usually refer to the stumbling stones of American humanism: the Declaration of Independence and the Constitution. The famous and extremely humanistic words from the Declaration of Independence, which is always referred to, are as follows: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.” [5]

Furthermore, the Article 17 of the Constitution of the Russian Federation says: “Fundamental human rights and freedoms are inalienable and shall be enjoyed by everyone since the day of birth.”[6]

Human rights and freedoms are inalienable - axiom, the men are given imprescriptible rights that should be enjoyed by everyone. The issues of inequality are expected to be resolved, first, on the national level, second, on the local, in order to achieve universal tolerance ever possible.

References

1. http://edition.cnn.com/2008/POLrnCS/07/29/house.slavery/index.html

2. 2008 American Community Survey 1-Year Estimates. United States Census Bureau.

3. http://www.rg.ru/2006/03/30/prigovor-detali.html

4. http://www.levada.ru/

5. The Declaration of Independence, 1776.

6. The Constitution of the Russian Federation, 1993.

Other references

1. Darryl Fears (July 30, 2008). House Issues An Apology For Slavery. The Washington Post

2. Roy L. Brooks, Over Apologies and Reparations for Human Injustice, When Sorry Isn’t Enough: The Controversy, 1999.

3. David B. Davis, Inhuman Bondage: The Rise and Fall of New. New York: Oxford University Press, 2006.

4. Susan Oba, “‘Mostly Made, Especially for this Purpose, in Providence, R.I.’: The Rhode Island Negro Cloth Industry,” Brown University, 2006.

5. The Declaration of Independence of the USA

6. The Constitution of the Russian Federation

Яковлева С.Л

Доцент, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иноязычной речевой коммуникации, ФГБОУ ВПО «Марийский

государственный университет», г. Йошкар-Ола КАТЕГОРИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье подвергаются анализу 205 фразеологических единиц английского языка, имеющих в своем наименовании компонент цвета; рассмотриваются семантическая составляющая ФЕ, ядро цветовой картины мира английского языка, общие модели тематических групп, семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения.

Ключевые слова: фразеологическая единица, категория цветообозначения, фокальные цвета, семантическая

организованность.

Yakovleva S.L.

Associate Professor, Candidate of Pedagogical Sciences, Head of the Chair of Cross-Cultural Communication, Mari State University,

Yoshkar-Ola

THE CATEGORY OF COLOUR NAMING IN ENGLISH IDIOMS

Abstract

The article analyses 205 idioms of the English language, where one of the components includes colour naming. Black (23 %), blue (19 %), red (16 %) and white (16 %) form the core of the category. Taking into account their semantic meaning, all the idioms were divided into 9 groups. According to their semantic organization, 4 classes of idioms were distinguished.

Keywords: English idioms, colour naming, semantic meaning, semantic organization.

Материал исследования данной статьи составляют 205 фразеологических единиц английского языка, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» (2006), «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (2007), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2007), «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Словаря русской фразеологии. Историко-этимологического справочника» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко (1999), «Фразеологизмов в русской речи» Мелерович А.М., Мокиенко В.М. (2005), «Фразеологического словаря русского языка» Степановой М.И. (2005), «Словаря русского языка» Ожегова С.И. (1990) и др.

В результате анализа в составе ФЕ с компонентом цвета в английском языке были выделены 9 групп: ФЕ с цветообозначениями «black», «blue», «brown», «green», «grey», «red», «pink», «white» и «yellow». Именно черный, синий,

коричневый, зеленый, серый, красный, розовый, белый и желтый цвета являются базовыми, фокальными цветами (focal colours) (Э. Рош [4], А. Вежбицкая [5], Б. Берлин, П. Кей [3]). В материал исследования не были включены 2 других фокальных цвета -оранжевый (orange) и фиолетовый (purple), так как ФЕ с данными цветами не были выявлены.

По количественному составу ФЕ распределились следующим образом: с компонентами black (47 единиц, 23 %), blue (39 единиц, 19 %), brown (8 единиц, 4 %), green (20 единиц, 10 %), grey (9 единиц, 4 %), red (32 единицы, 16 %), pink (5 единиц, 4 %), white (32 единицы, 16 %), yellow (12 единиц, 6 %).

117

pink 2% yello 6%

red

16%

grey

4%

green

10%

brown

4%

Рис. 1. Процентное соотношение состава английских ФЕ с компонентом цветообозначения На Рис. 1 показана лингвоцветовая идиоматическая картина мира английского языка. Анализ показал, что она характеризуется превалированием черного цвета (black- 23 %), затем следует blue (синий) (19 %). White (белый), как и red (красный), представлен в 32 ФЕ каждый, что составляет 16 % от общего количества ФЕ. Зеленый цвет (green) представляет среднюю степень употребительности в ФЕ: 10 %. Таким образом, эти цвета (black, blue, red, white, green) составляют ядро цветовой картины мира английского языка.

Цветовые ФЕ английского языка с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г. Кульпиной в польском и русском языках [1]. ФЕ с компонентом цветообозначения в английском языке

могут характеризовать объекты окружающего мира:

1. Идиомы, содержащие характеристики человека по тем или иным признакам (характера, происхождения, с точки зрения отношения к нему его окружения). Например, blackguard - жулик, проходимец; blue-eyed boy - (брит. разг.) молодой человек, которым восхищаются потому, что он успешный, привлекательный и т.д., всеобщий любимчик; browned off -(разг.) грустный, подавленный, разочарованный; green hand - новичок, неопытный человек; grey mare - женщина, держащая мужа под каблуком; red-blooded - (разг.) полный решимости, смелый, отважный; be tickled pink - быть вне себя от счастья; white sepulcher - лицемер; yellow-belly - (сленг) трус.

2. Указание на профессиональную, партийную и другую принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции: blacksmith - кузнец; blue-collar - «синий воротничок»; brown shirt - член фашистской организации; green room -помещение в театре, где актеры, музыканты и т.п. отдыхают и принимают посетителей; redcoat - британский солдат; pink-collar - занятый чаще в сфере обслуживания (продавец, официант); white collar - «белый воротничок», служащий компании (не занятый физическим трудом).

3. Наименование явления: black ice - гололедица; blue funk - состояние крайнего ужаса; brown study - глубокое раздумье, мрачное настроение; the green-eyed monster - ревность, a red herring - отвлекающий маневр; white lie - невинная ложь; yellow streak - трусость.

4. Знаково-символическое обозначение явления (знак свободного пути / отсутствия препятствий, символ-субститут, символ мечтаний). Например, to burn blue - быть дурным предзнаменованием; to get the green light - «получить добро»; be/go on a red alert - быть готовым встретиться с опасностью.

5. Имена собственные (названия стран, организаций, изданий и т.п.): the Black Country - промышленные районы средней Англии; blue Peter - голубой флаг с белым квадратом, сигнальный флаг об уходе в море; green paper - «Зеленая книга» (правительственная публикация, в которой излагаются предложения для всеобщего обсуждения); yellow pages - «желтый справочник» (раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета).

6. Перифрастические субституты (антропонимов, топонимов, названий резиденций, различных отрезков территорий, временных промежутков, полезных веществ: источников энергии, драгоценных металлов, полезных растений, элементов человеческого организма, эвфемизмов-табуизмов): black gold - нефть, once in a blue moon - в кои-то веки, the red-light district - «квартал красных фонарей».

7. Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события (болезни, особо экспрессивные и образные эвфемистические названия отрицательных явлений): to beat black and blue - избить до синяков, живого места не оставить; blue movie - порнографический фильм; to do brown - обмануть, надуть; look through green glasses - ревновать; to see red -быть в ярости.

8. Совокупности людей и их встречи, собрания: black list - список людей, обличенных или подозреваемых в чем-либо; the grey population - люди пожилого возраста; white wedding - свадебная церемония, где все атрибуты показывают непорочность невесты.

9. Термины (медицинские, полиграфические; терминология лакокрасочной, деревообрабатывающей, сельскохозяйственной и т.п. промышленности): black hole - (астрон.) черная дыра, область в пространстве-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что покинуть ее не могут даже объекты, движущиеся со скоростью света; green belt - зелёная зона вокруг города, где строительство или развитие структуры жестко контролируется; white goods - крупные бытовые приборы.

Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: характеристика человека (профессиональная

принадлежность), отрицательные явления и перифрастические субституты. Отметим яркую антропоцентрическую направленность фразеологизмов с компонентом цвета: значительная часть фразеологизмов связана с человеком, его состоянием, характером и т.д.

Фразеологические единицы, связанные с человеком и его деятельностью могут быть разделены на несколько групп:

• ФЕ, обозначающие человека по его принадлежности: профессиональной (blacksmith - кузнец, blue boy - полицейский), социальной (blue-eyed boy - всеобщий любимчик), политической (dressed in blue - принадлежащий к партии консерваторов, true blue - член партии вигов), расовой (red skin - (груб. разг.) коренной американец; white slave - похищенная преступниками белая женщина, которую принудили заниматься проституцией) и др.;

118

• ФЕ, обозначающие возраст человека (green horn - молодой, неопытный человек, the grey population - люди пожилого возраста);

• ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: отражающие эмоции (red-blooded - полный решимости, смелый, отважный be tickled pink - быть вне себя от счастья) и физическое состояние или действия (be white about gills - иметь нездоровый вид, black and blue - (разг.) о человеке или его коже: весь в синяках);

• ФЕ, описывающие внешний вид человека, предметы одежды (white tie - белый галстук-бабочка, неотъемлемый атрибут вечернего мужского костюма);

• ФЕ, обозначающие свойства характера, поведение человека (grey eminence - «серый кардинал», grey mare - женщина, держащая мужа под каблуком);

• ФЕ, описывающие межличностные отношения (blackmail - пытаться повлиять на человека, используя давление или запугивая; to put the black on smb. - разг. шантажировать (кого-л.);

• ФЕ, связанные с профессиональной, политической, экономической, хозяйственной, религиозной и другими сферами человеческой жизни (black market - (эк.) нелегальная торговля товаром; black economy - теневая экономика).

Семантическая организованность фразеологического состава с компонентом цветообозначения английского языка с учетом

принципов классификации А.М. Чепасовой [2] представлена четырьмя классами фразеологизмов: 1) предметными (the black arts -черная магия; blue blood - королевское или аристократическое происхождение; brown ware - глиняная посуда; green hand -новичок; неопытный человек; grey matter - «серое вещество», мозг; red carpet - «красная дорожка»; the pink of perfection - «верх совершенства»; white crow - белая ворона; yellow streak - трусость); 2) процессуальными (to beat black and blue - избить до

синяков; to give smb. blue - наводить тоску на кого-то; to do brown - (разг.) обмануть, надуть; look through green glasses -ревновать; to turn grey - поседеть, состариться; to see red - быть в ярости; see pink elephants - слишком много выпить; to stand in a white sheet - публично каяться); 3) призначными (black as sin (thunder, thunder cloud) - мрачнее тучи; blue to principles - верный принципам; browned off - (разг.) грустный, подавленный; green with envy - готовый лопнуть от злости/зависти; red-hot - очень горячий, очень популярный и успешный; in the pink - (уст.) в хорошем настроении (о человеке); white-knuckle -заставляющий нервничать); 4) качественно-обстоятельственными (out of the blue - неожиданно; once in a blue moon - чрезвычайно редко).

Количественные данные о семантической организованности фразеологического состава английского языка с компонентом цветообозначения представлены в таблице 1.

Таблица 1. Состав цветовых ФЕ английского языка с точки зрения семантической организованности

Класс Количество цветовых ФЕ

Предметные ФЕ 127

Процессуальные ФЕ 52

Призначные ФЕ 22

Качественно-обстоятельственные ФЕ 4

По данным исследования, наиболее многочисленным является класс предметных фразеологических единиц - 127 ФЕ, класс процессуальных фразеологизмов менее представлен в английском языке - 52 ФЕ, в еще меньшем количестве представлены призначные ФЕ (22). Наиболее немногочисленным является класс качественно-обстоятельственных ФЕ - было выделено всего 4 ФЕ, причем все они принадлежат группе «ФЕ с цветообозначением «blue».

Предметные ФЕ присутствуют во всех группах цветовых фразеологизмов, включая самые немногочисленные - ФЕ с цветообозначениями brown и pink. Процессуальные фразеологизмы были найдены во всех группах ФЕ за исключением группы «ФЕ с цветообозначением «yellow» - в данной группе все выделенные ФЕ относятся к предметным. Группа призначных фразеологизмов представлена в английском языке довольно широко - такие ФЕ отсутствуют в 2 группах - «ФЕ с цветообозначением «yellow» и «ФЕ с цветообозначением «grey».

Таким образом, выявленные 9 групп и 4 класса ФЕ, содержащих в своем составе компонент цвета, представляют идиоматическую картину мира английского языка рассматриваемого фрагмента.

Литература

1. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. - М., 2001. - 470 с.

2. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учеб. пособие. - Челябинск, 1983. - 224 с.

3. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. - 478 p.

4. Rosch E. The nature of mental codes for color categories//Journal of experimental psychology: Human perception and performance. 1975. Vol. 1. P. 303-322.

5. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 496 p.

119

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.