Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2
А.В. Попкова
МЕТАФОРИЧНОСТЬ ВОДНОГО ПРОСТРАНСТВА:
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются метафоры природных явлений, связанные с водой, и метафоры водных пространств в русском и английском языках. Проведенный сопоставительный анализ метафор позволил выявить совпадения и расхождения в метафорических значениях русского и английского языков, определить роль природных явлений в образовании и использовании водных метафор, а также обнаружить, что культура народа и его национальные особенности влияют на процесс их образования.
Ключевые слова: метафоры водных пространств, природные явления, национальные особенности, переносное значение, тематические группы, сравнительный анализ.
The article deals with the metaphors of natural phenomena related to water and metaphors of water area in Russian and English languages. Comparative analysis makes it possible to reveal the similarities and differences of figurative meanings in Russian and English languages, to define the role of natural phenomena in the process of creation and usage of water metaphors, and also to discover the fact that culture and national characteristics influence the formation of water metaphors.
Key words: metaphors of water area, natural phenomena, national characteristics, figurative meaning, thematic groups, comparative analysis.
В русском и английском языках существует множество метафор природных явлений: голос грома, песня дождя, водоворот событий, mountain of debt (большой долг, гора долга), fire of love (пожар любви) и др. Большинство из них имеют водную тематику, поэтому в нашем исследовании мы остановились на водных метафорах, под которыми понимаем метафоры природных явлений, связанные с водой: град критики, tide of emotion (прилив чувств), туман в голове, mist of tears (туман слез) и метафоры водных пространств: русло традиций, исток проблемы, channel of communication (канал связи).
Предлагаемое исследование метафор природных явлений, связанных с водой, и метафор водных пространств как частей языковой картины мира предполагает их рассмотрение в качестве куль-
Попкова Анна Владимировна — аспирант кафедры иностранных языков для географического факультета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
турного слоя1, где метафора рассматривается как «хранительница» знаний об окружающем мире, причем в каждом языке метафора уникальна, так как каждый народ мыслит по-своему, «в соответствии с национально-культурными традициями»2.
Объектом нашего исследования являются водные метафоры, которые диктуют необходимость определить место водного пространства в сознании носителей языка, в русской и английской культурах. Для достижения этой цели мы применяем метод сравнительного анализа лексических единиц.
В статье рассмотрены метафоры природных явлений, связанные с водой, и метафоры водных пространств, так как «пространство (в частности, географическое) и опыт взаимодействия с ним выступают как основа метафорики языка»3. Иначе говоря, водное пространство часто выступает в качестве основы для образования метафоры (в русле идей, исток культуры, blizzard of love (снежная буря любви)). Анализ природных явлений помогает узнать есть ли связь между распространенностью (активностью) того или иного явления на определенной территории и языковым выражением данного явления.
В ходе сравнительного анализа с помощью Толкового двуязычного словаря по географии4 и пятиязычного словаря «Туризм: природа — культура — путешествия»5 мы отобрали лексические единицы, обозначающие водные пространства и природные явления, связанные с водой, которые имеют наибольшее количество переносных значений. При работе с лексическим материалом на начальной стадии мы обнаружили различия в основных и переносных значениях слов русского и английского языков, что в дальнейшем определило количество совпадений и расхождений при сопоставительном анализе непосредственно метафор.
С помощью Национального корпуса русского языка6 и Британского национального корпуса7 мы проанализировали метафориче-
1 См.: Чиронова И.И. Национальная специфика концепта власть в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4.
2 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
3 Лавренова О.А. Ландшафт как источник метафорической проекции // Культурная и гуманитарная география. 2013. № 2. С.127.
4 См.: Котляков В.М., Комарова А.И. Толковый двуязычный словарь по географии. М., 2012. С. 768.
5 См.: Котляков В.М., Комарова А.И. Туризм: природа-культура-путешествия. Пятиязычный словарь. Русский (с краткими дефинициями), английский, французский, испанский, немецкий. М., 2013. С. 672.
6 Официальный сайт Национального корпуса русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru (дата обращения: 03.12.2015).
7 Официальный сайт Британского национального корпуса. URL: http://corpus. byu.edu/bnc/ (дата обращения: 03.12.2015).
ские значения 20 лексических единиц (град/hail, буря/storm, прилив/tide, русло/channel, туман/fog/haze/mist, метель/blizzard, ключ/ spring, канал/canal, исток/source). Мы обнаружили, что в большинстве случаев метафора может быть представлена в виде словосочетания, где первое существительное называет природное явление, например: буря эмоций, storm of protest, а второе существительное выступает в роли дополнения, например: прилив сил, tide of opinion. Эту модель мы использовали при отборе лексического материала.
Сначала мы выбрали из корпусов обоих языков водные метафоры и указали частотность их употребления в контекстах, после чего приступили к отнесению слов в ту или иную тематическую группу. Необходимость в группировке слов была продиктована потребностью в систематизации большого количества лексического материала, а также это позволило более детально провести анализ метафор и определить сферы их использования. Следует отметить, что отнесение к той или иной группе носит субъективный характер. Итак, мы выделили следующие группы:
боевые действия, нападение (град камней, hail of fire (град огня), град пуль, hale of missiles (град снарядов), fog of war (туман войны), tide of violence (прилив жестокости);
сильное эмоциональное состояние (прилив чувств, прилив эмоций, буря чувств, буря страстей, tide of emotion (прилив эмоций), tide of sentiment (прилив чувств), blizzard of love (снежная буря любви));
положительное значение (hail of diamonds (град бриллиантов), исток открытий, исток успеха, ключ к пониманию, ключ к успеху, ключ к разгадке, ключ к решению проблем, буря восторга, буря вдохновения, прилив сил, прилив энергии, прилив бодрости, прилив капиталов, буря аплодисментов, storm of applause (буря аплодисментов));
отрицательное значение (исток проблемы, исток заболевания, град насмешек, град упреков, град ругательств, storm of protest (буря протеста), storm of criticism (буря критики), град оскорблений, град критики, hail of abuse (град оскорблений), hail of criticism (град критики), буря негодования, буря возмущения, storm of weeping (буря плача, слез), haze of tears (туман слез), haze of despair (туман отчаяния), прилив злобы, прилив отчаяния, туман слез, град неудач, град разоблачений, град проклятий, туман в голове, fog in the brain (туман в голове), туман страха, туман сомнений, mist of tears (туман слез), туман пыли, haze of drug (туман от наркотиков), туман недосказанности, blizzard of pleadings (метель судебных разбирательств), исток кризиса, исток коррупции, fog bank (завеса тумана));
нейтральное значение (град вопросов, град писем, hail of empty bottles (град пустых бутылок), tide of opinion (прилив мнений), mist of spray (туман брызг), туман прошлого, исток решения, исток цивилизации,
исток жизни, исток революции, канал влияния, haze of sleep (туман сна), исток мировоззрения, исток декабризма, русло тенденций, исток веры, исток христианства, исток православия, русло идей, русло теории, русло концепций, исток современного искусства, исток теории, исток языка, исток мироздания, в ключе научных изысканий).
В ходе сопоставительного анализа русских и английских метафорических выражений мы выделили два типа отношений между ними.
1. Первый тип отношений — совпадение метафор в английском и русском языках, т.е. в данном случае мы можем говорить о полных эквивалентах (табл. 1).
Таблица 1
Русский язык Английский язык
Град/hail град пуль hail of bullets
град снарядов hail of missiles
град бомб hail of bombs
град камней hail of stones
град пуль hail of gunfire
град выстрелов hail of shot
град оскорблений hail of abuse
град критики hail of criticism
Туман/fog, haze, mist туман войны fog of war
туман брызг mist of spray
туман отчаяния haze of despair
туман боли haze of pain
туман слез haze of tears
Буря/storm буря аплодисментов storm of applause
буря протеста storm of protest
буря критики storm of criticism
Мы можем заключить, что совпадения метафор в двух языках говорят об общности мышления представителей русской и английской культуры.
2. Второй тип отношений мы представили в виде расхождений метафор русского и английского языков. В каждом из языков метафорическое значение оказалось выражено по-разному (разными метафорами).
Мы выявили разницу в метафорах в следующих парах в русском и английском языках: русло/channel, исток/source, канал/canal, ключ/ spring, метель/blizzard.
По нашему мнению, существует две причины таких расхождений:
1. Первая причина расхождений метафор в двух языках заключается в отсутствие у лексической единицы, обозначающей водное пространство, переносного (метафорического) значения (как в словах source, canal, spring), что, по-видимому, может свидетельствовать о том, что данное природное явление не распространено на территории использования языка.
2. Второй вариант несовпадения метафор предполагает наличие метафорического значения у лексических единиц, обозначающих водное пространство, в обоих языках, но метафоры при этом образуются разные. Например, русское слово град имеет переносное значение «поток чего-нибудь, множество»8, английский эквивалент hail имеет переносное значение «large number of things that come towards you quickly or with force»9 (большое количество чего-то, приближающегося с большой скоростью или силой). В данном примере мы видим, что в английском языке значение представлено более полно и детально, однако смысл значений в обоих языках совпадает и может быть выражен как «большое количество чего-либо».
Однако, если мы обратимся непосредственно к метафорам, имеющим данное значение в двух языках, то мы увидим, что первая часть метафоры в обоих языках (град/hail) совпадает, а вторая (ударов, упреков, fire, diamonds и т.д.) значительно отличается (табл. 2).
Рассмотрим русское слово буря и английский эквивалент storm и отметим расхождения в метафорах. Русское слово буря имеет переносное значение «о тяжелых переживаниях, глубоких волнениях; о сильном, бурном проявлении чего-нибудь»10, storm имеет значение «a situation in which many people are upset or excited»11 (ситуация, в которой люди расстроены или взволнованы чем-то). Мы видим, что значения пересекаются и практически совпадают, однако, если мы посмотрим на примеры употребления метафор, то мы найдем раз-
8 См.: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. С. 306.
9 Macmillan English Dictionary. Oxford, 2006. P. 639.
10 См.: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Указ. соч. С. 120.
11 Macmillan English Dictionary. P. 1414.
личия в словах, входящих в состав метафорических выражений в русском и английском языках (табл. 2).
Таблица 2
Русский язык Английский язык
Град/Hail град ударов, упреков, осколков, щебня, петард, игл, житейских благ, вопросов, писем hail of fire (град огня), of diamonds (град бриллиантов), of empty bottles (град пустых бутылок)
Буря/Storm буря возмущения, споров, негодования, переживаний, чувств, страстей, восторга storm of weeping (буря плача), storm of tears (буря слез)
Рассмотренные примеры позволяют нам сделать вывод о том, что, несмотря на то, что переносное значение лексической единицы зафиксировано в словаре и часто совпадает в обоих языках, в языке и речи оказывается выражено по-разному. Это дает нам основание предположить, что метафоры формируются в сознании носителей определенного языка под влиянием сложившихся традиций и культур народа, поэтому мы можем наблюдать такое разнообразие языкового выражения одного и того же значения.
Мы также обнаружили, что метафоры, отнесенные к определенной тематической группе, часто представлены только в одном из языков.
Так, лексическая единица град, входящая в состав метафорической конструкции, относится к группе «вознаграждение»; в английском же языке метафоры по данной тематике отсутствуют; лексическая единица буря находит отражение в области «положительного значения»; в английском языке метафоры данной тематически не выявлены; лексическая единица прилив употребляется в областях «положительное значение», «отрицательное значение»; однако в английском языке метафоры в составе таких групп отсутствуют, но английское слово tide употребляется в тематической группе «боевые действия, нападение (battle action, attack)», чего мы не можем сказать про русское слово прилив; метафоры со словами haze/mist могут быть найдены в области «положительного значения»; в русском языке таких метафор мы не находим. В русском языке мы обнаружили большое количество метафор, в состав которых входят лексические единицы град, буря, прилив, употребляемые в сферах «вознаграждения», «положительного значения», «отрицательного значения», тогда как в английском языке мы часто встречаем метафоры со словами haze/mist, tide, употребляемые в сферах «боевых действий, нападения (battle action, attack)», «положительного значения».
В данном случае мы говорим о специфике употребления лексической единицы в конкретном языке. Более того, мы можем предположить, что природные явления, распространенные на определенной территории, напрямую влияют на возникновение и использование наименований этих явлений в речи, в том числе и в переносном значении (в метафорах).
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что метафора открывает особенности менталитета людей, живущих на определенной территории, «принимает во внимание их ценностные ориентации»12, хранит информацию о природных особенностях местности, а «национальная картина природы», в свою оче-
13
редь, «находит отражение в языке»13.
Таким образом, метафоры нуждаются в изучении, поскольку:
— в них содержится информация о распространенности/нераспространенности природного явления, что влияет на содержание лексического состава языка;
— метафора предоставляет сведения о том, в какой сфере наиболее употребительны водные выражения, что, по всей видимости, может свидетельствовать об особенностях культуры и традиций определенного народа. По словам С.Г. Тер-Минасовой, то, чем народ живет, о чем думает, как мыслит, все это рано или поздно находит свое отражение в языке. Язык есть отражение реальности с поправкой на разницу в мышлении народов14.
Список литературы
Грецкая С.С. О проблеме применения параметров измерения культур в концептуальном анализе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: Курс лекций. М., 2003.
Котляков В.М., Комарова А.И. Толковый двуязычный словарь по географии. М., 2012.
Котляков В.М., Комарова А.И. Туризм: природа — культура — путешествия. Пятиязычный словарь. Русский (с краткими дефинициями), английский, французский, испанский, немецкий. М., 2013. Лавренова О.А. Ландшафт как источник метафорической проекции // Культурная и гуманитарная география. 2013 № 2.
12 Грецкая С.С. О проблеме применения параметров измерения культур в концептуальном анализе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.
13 Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: Курс лекций. М., 2003. С. 237.
14 См.: Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
Официальный сайт Британского национального корпуса. URL: http://
corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 03.12.2015). Официальный сайт Национального корпуса русского языка. URL:
http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 03.12.2015). Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2.
Чиронова И.И. Национальная специфика концепта власть в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. Macmillan English Dictionary. Oxford, 2006.