Научная статья на тему 'Метафорическое описание городского пространства в современном английском художественном дискурсе'

Метафорическое описание городского пространства в современном английском художественном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пространственная метафора / городское пространство / ментальное пространство. / spatial metaphor / urban space / mental space.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урванцев Глеб Васильевич

Статья посвящена созданию образа города в современном англоязычном художественном дискурсе на основе пространственных концептуальных метафор. Рассматриваются устойчивые единицы, используемые для наименования/описания городских объектов, которые содержат в себе пространственные параметры, но описывают не реальное, физическое, а ментальное пространство города.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIC DESCRIPTION OF URBAN SPACE IN CONTEMPORARY ANGLOPHONE FICTION DISCOURSE

The article deals with naming and describing urban objects based on spatial conceptual metaphors in contemporary Anglophone discourse. Urban space in fiction is implemented by authors with a view to his or her goals and the practices typical of his or her culture. They lead to certain connotations of spatial parameters. These connotations are based on conceptual metaphors, typical of a given culture. The active use of conceptual metaphors in describing urban objects and city space leads to the appearance of fixed expressions that make use of spatial components, while not describing the real, physical space. These fixed expressions are metaphoric and they shape the mental space of a city.

Текст научной работы на тему «Метафорическое описание городского пространства в современном английском художественном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 253—258.

УДК 81'42 ББК 81.1

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11036

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Г. В. Урванцев

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Статья посвящена созданию образа города в современном англоязычном художественном дискурсе на основе пространственных концептуальных метафор. Рассматриваются устойчивые единицы, используемые для наименования/описания городских объектов, которые содержат в себе пространственные параметры, но описывают не реальное, физическое, а ментальное пространство города.

Ключевые слова: пространственная метафора, городское пространство, ментальное пространство.

Значение городского пространства для культуры сложно переоценить — именно оно является основной средой обитания современного человека. Как следствие, образы городов очень часто появляются в художественных произведениях, и нам представляется важным рассмотреть особенности их репрезентации.

На основании анализа образа Петербурга В. Н. Топоров вводит понятие «петербургский текст», под которым он понимает набор минимальных единиц с устойчивым значением и набор правил их комбинирования. Он пишет, что «"петербургский текст" обладает собственным идиосинкретичным словарем и грамматикой, иными словами, является производящей тексты машиной — скорее языком (или мифом), нежели текстом» [5. С. 259]. На наш взгляд, сегодня можно ввести понятие «городской текст», то есть набор единиц и правил их употребления, которые используются для описания не конкретного города, а города как феномена в целом. Эти правила, на наш взгляд, определяются прагматическими целями автора, а также принятыми в соответствующей лингвокультуре нормами.

При рассмотрении художественных текстов следует помнить, что они не являются полным и точным отражением действительности. По мнению Н. С. Валгиной, они представляют собой «сознательно конструируемые возможные модели действительности» [1. С. 70]. Таким образом, образ города в том или ином произведении создается с учетом авторского замысла. Из этого, в свою очередь, следует, что организация объектов в городском пространстве является мотивированной, а значит, пространственные параметры имеют определенные коннотативные оце-

ночные значения, которые очевидны как автору, так и другим носителям той же лингвокультуры.

Такие коннотативные значения возникают на основании концептуальных ориентаци-онных метафор, которые подробно описывали Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей работе Metaphors We Live By: ...metaphor is pervasive in everyday life... Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature [9. Р. 4].

Наиболее ярко, на наш взгляд, пространственные метафоры выражаются в устойчивых лексических конструктах, словосочетаниях и выражениях, а также в описаниях, где пространственный компонент, характеризующий то или иное положение городских объектов относительно друг друга, не отражает (и не может отражать) реальную ситуацию и используется в переносном значении.

Метафоричность пространственных отношений между городскими объектами позволяет построить в рамках произведения ментальное пространство города. Ментальные пространства формируются во время размышлений и говорения, служат пространственному пониманию [4]. Иными словами, если реальные компоненты существуют физически, это привычные нам дома, монументы и т. д., то ментальные компоненты существуют лишь в сознании людей, они не являются частью материального мира. Функцией же ментальных пространств является визуализация иерархических отношений.

В исследовании рассматривались образы городов в трех романах: In the Country of the Last Things (Paul Auster [6]), A Week in December (Sebastian Faulks [8]), Capital (John Lanchester [10]).

Все перечисленные произведения написаны на английском языке (первое — американским писателем, остальные — британцами), в них представлены образы большого города (Лондона в британских романах и безымянной столицы — в американском); кроме того, все они принадлежат к одной эпохе: концу ХХ — началу XIX в. Основным различием данных книг является то, что A Week in December и Capital представляют собой реалистические романы, так называемые state-of-the-nation novel, тогда как In the Country of the Last Things — это роман-антиутопия. Тем не менее в выбранных произведениях изображению городского пространства, окружающего героев, уделяется значительное внимание.

Мы рассматривали пространственные компоненты, содержащие семантику размера, протяженности по вертикали и горизонтали, расположения в центре / на периферии, впереди/позади и т. д.

При рассмотрении коннотаций размера предметов обнаружено, что объекты описываются как большие, если они важны для жизни города; малые же объекты гораздо менее значительны:

1. To buy credit protection on ARB would cost a little more than those on any of its big British rivals [5/8. Р. 33]. «Большие конкуренты» (big rivals) — наиболее значимые компании, работающие в той же сфере.

2. Tadeusz 'Spike' Borowski, who had just joined one of the big London clubs [Ibid. P. 45]. Футбольный клуб описывается как «большой», так как у него много фанатов, хорошее финансирование и он часто выступает.

3. Tranter wrote to small magazines, enclosing cop -ies of articles he 'd writ-ten at Oxford [Ibid. P. 224— 225]. Мелкие журналы (small magazines) — незначительные журналы, которые мало кто читает.

4. His employer, a smallish investment bank [7/10. P. 16]. Небольшой банк — малоизвестный, не очень богатый.

5. Go and look for a small business opportunity [Ibid. P. 513]. Малый бизнес — компании местного масштаба с невысокой прибылью.

Во всех приведенных выше примерах описывается не реальный физический размер объектов, но их значимость в масштабах города. Несмотря на то что выражения типа big rival или smallish bank не являются фразеологизмами как таковыми и не фиксируются в словарях, использование метафоры «большой = хороший» далеко не редкость. В следующих примерах речь идет не о го-

родских объектах, однако коннотации сохраняются: It was one of Arabella's friends from university, now a big shot in publishing [10. Р. 239], — выражению big shot соответствует русское «большая шишка» / «важный человек»; For him it's just another game — a big game, the biggest he's ever had [Ibid. Р. 310] — большая игра — это важная игра.

Протяженность по вертикали (элементы со значением «высокий» и т. п.) можно считать частным случаем выражения параметра размера. Следовательно, высокие объекты тоже воспринимаются как наиболее важные. Данные коннотации нашли выражение в английском фразеологизме high street (досл. «высокая улица»), который означает «главная улица» / «деловые круги». Например, в разговоре о финансовых махинаций один из героев романа Себастьяна Фолкса говорит: there'd be panic on the high street [8. Р. 65]. В другом примере тот же фразеологизм используется при описании эротических журналов: ...the kind of thing they sell in their most famous high-street stationer [Ibid. Р. 52]. В первом случае актуализируется значение «деловые круги», а во втором — главная улица, центр города, то есть пространство, где нет места магазинам, торгующим сомнительными товарами.

В романе Джона Ланчестера данное словосочетание используется довольно часто, причем в значении «главная улица»: Petunia was now passing the posh butcher's in the high street [10. Р. 66]; The high street was mayhem: the people were doing last minute Christmas shopping [Ibid. Р. 154]; They were in a café on the high street [Ibid. Р. 536]. В данных примерах создается образ центральной улицы города, заполненной магазинами, кафе и прочими организациями. Кроме того, мясная лавка описывается с помощью прилагательного posh (дорогой, престижный) — такая характеристика способствует позитивному восприятию описываемого пространства.

Не менее интересным является еще один случай описания важного объекта как «высокого»: There is the rumour the high court is going to rule that it is legal to deport failed asylum-seekers back to Zimbabwe [Ibid. Р. 210]. High court — это Верховный суд; в данной единице актуализируется не физическая высота здания суда, а его главенствующее положение по отношению к другим судам.

Оба словосочетания, high street и high court, являются метафоричными по своей природе, в их основе лежит концептуальная метафора

«выше = лучше», и, кроме того, они зафиксированы в словарях, что позволяет говорить о кристаллизации метафорического значения в языке.

Интересно, что городские объекты с семантикой малой протяженности по вертикали заметно реже описываются метафорически — например, если автор пишет, что дом «низкий», это вряд ли будет подразумевать, что с этим зданием связано что-то плохое: This was a calming place: a low redbrick building [Ibid. Р. 357]. Тем не менее соответствующие коннотации данного пространственного параметра сохраняются в иных примерах: The atmosphere at the Refuge in Tooting had been low [Ibid. Р. 526]. «Низкая» атмосфера — депрессивная, тоскливая. Показательна в данном случае и характеристика, которую один из персонажей дает неприятному знакомому: No form of life was agreed to be more low [Ibid. Р. 492].

С помощью объектов с характеристикой протяженности по горизонтали реализуется метафора границы, разделения городского пространства. Рассмотрим пример: R. Tranter, emerging from some grim burrow the wrong side of the North Circular [8. Р. 346]. В данном примере протяженность по горизонтали выражена косвенно: North Circular — это название автомагистрали в Лондоне. Читатель понимает, что речь идет о дороге, и представляет себе соответствующий образ, даже несмотря на то, что в самом ониме нет элементов с семой протяженности. Мыль о делении пространства в данном случае выражена посредством выражения the wrong side of..., которое является трансформацией американского фразеологизма the wrong side of the tracks, означающего «неблагополучные районы» (досл. «по ту сторону от железной дороги»). Примечательно, что закрепившийся фразеологизм также используется с лексической единицей с семантикой протяженности по горизонтали (tracks — железная дорога).

В романе In the Country of the Last Things благодаря анализу пространственных параметров можно сделать интересные выводы о направленности «лица» города. С этой точки зрения особое значение имеют две лексемы: waterfront («набережная») и hinterlands («удаленные от моря районы страны»). Иначе говоря, мы видим, что город в данном случае развернут «лицом» к океану, его прибрежная часть считается передней (front — передний), тогда как удаленная от берега часть — задней (hinter — задний). Это связано, на наш взгляд, со спецификой американской лингвокультуры: первые поселения в Северной

Америке были на побережье, они во многом зависели от поставок различных товаров из метрополии, а значит, и ориентированы были в большей степени на море, чем на достаточно дикий и неосвоенный континент. Несмотря на то что в рассматриваемом романе описывается культурно-немаркированное пространство, в произведении находит отражение специфика авторского восприятия мира. Это в какой-то мере подчеркивается тем, что океан располагается к востоку от города, а континент — к западу (как и на восточном побережье США): People talk about agricultural zones in the hinterlands to the west [6. С. 28]. Источником данной метафоры, на наш взгляд, является антропоцентрическое восприятие мира, вследствие чего город воспринимается как объект, у которого есть «лицо» и «спина», передняя и задняя стороны.

Ориентация лицевой и обратной стороны города тем не менее является, на наш взгляд, лишь частным случаем использования оппозиции расположения впереди/позади. В ходе анализа произведений нами были выявлено достаточно большое количество метафорических единицы с соответствующими пространственными параметрами:

1. One of his old mates from back-office days now worked in Compliance [10. Р. 447]. Back office — отдел сопровождения операций, сотрудники, не занимающиеся работой с клиентами; его наименование может и не отражать реального, физического расположения работников в здании фирмы.

2. The driver was one of those cabbies addicted to side roads and back-doubles [Ibid. Р. 473]. Конструкт back-double означает «кратчайший маршрут», «объезд». Компонент со значением «позади» в данной единице, очевидно, связан с идеей удаления от основного, наиболее часто используемого маршрута. Иными словами, таксист везет персонажа за пределами главной улицы.

3. He started the car as discreetly as he could, drove... into the backwater of Old Pye Street [8. Р. 388]. Прямое значение слова backwater — «заводь», «затон», однако в данном случае актуализируется метафорическое значение «укромное место», которое уже никак не связано с физическим описанием пространства.

Метафорические значения вышеописанных единиц зафиксированы в словарях. Интересно, что все они имеют в своем составе компонент со значением расположения «позади».

Устойчивые словосочетания, описывающие городские объекты, с компонентом со значением расположения «впереди» тоже существуют: front garden, front yard, forecourt, front door, front room. Однако в данном случае в отличие от waterfront вряд ли можно говорить о метафоричности приведенных слов и словосочетаний. Примечательно, что соответствующие единицы с компонентом back (back garden, back yard, back door, back room) также не являются метафоричными.

Наконец, были обнаружены интересные примеры метафорического описания компонентов образа городского пространства, расположенных в центре. В таких объектах происходит наиболее активное взаимодействие различных людей, организаций и т. д. Данное значение в первую очередь реализуется в наименовании различных организаций с помощью слова centre (центр). Рассмотрим примеры:

1. Europe's largest urban shopping centre [8. Р. 1]. Торговый центр — место, где активно происходит товарно-денежный обмен, где продавцы активно взаимодействуют с покупателями. Данная номинация является метафорической, так как в физическом плане молл едва ли является центром чего бы то ни было.

2. The London centre for asylum and immigration tribunals [10. Р. 483]. В указанной организации проводятся все или по крайней мере большая часть заседаний суда, связанных с делами мигрантов.

3. The failed asylum-seekers... were sent to detention centres [Ibid. Р. 485]. В данных организациях содержатся те, кому отказано в политическом убежище.

4. В романе П. Остера неоднократно упоминаются «центры трансформации» (Transformation Centers) — крематории, где происходит «преобразование» погибших жителей столицы в пепел.

Таким образом, данный способ номинации помещает описываемый с его помощью объект в центр ментальной карты города, тогда как в реальности его местоположение может быть любым. Подобные единицы встречаются чрезвычайно часто как в английском, так и в русском языке, что говорит о высокой популярности указанной модели формирования городских онимов.

Существуют и иные способы метафорического описания центральных объектов. Один из персонажей романа С. Фолкса говорит: Surely the middle office checked all this? [8. С. 25]. В данном случае под средним офисом (the middle office) подраз-

умевается организационно-контрольный отдел (банка или иной финансовой организации). Его местоположение воспринимается как центральное — все операции банка проводятся через него, чтобы защитить организацию от возможных юридических и прочих последствий. Данная номинация также является метафорической, формирует ментальное пространство городского бизнес-сообщества, и фиксируется словарями.

Если говорить о единицах со значением расположения в стороне от центра, на периферии, нельзя не упомянуть о словосочетании side street. Дословно — «боковая улица», то есть улица, которая пересекает ту, о которой идет речь, по которой движется персонаж, от чьего лица ведется повествование. В данном случае имеет место первичная референция: A car came out of a side street on Acre Lane without seeing him or stopping [10. Р. 124]. Очевидно, что в примере речь идет о том, что машина просто повернула на ту улицу, по которой шел герой. О самой улице сообщается лишь то, что она находится сбоку от персонажа. Однако данная единица может использоваться и метафорически, в значении «маленькая улочка», «второстепенная дорога»: Up the side street Lindon Road [Ibid. Р. 420]. В указанном примере данное словосочетание в целом выполняет функцию определения.

Таким образом, использование метафорических пространственных описаний достаточно широко распространено в современном англоязычном художественном дискурсе при создании образа города. В рамках художественного текста активно используется пространственная лексика, что объясняется природой феномена города как такового. Изображаемое городское пространство при этом описывается автором, с одной стороны, в соответствии со стоящими перед ним задачами воздействия на читателя, с другой — в соответствии с характерными для отдельно взятой линг-вокультуры нормами, представлениями о городе. Эти представления находят отражение в коннотациях тех или иных пространственных параметров. Коннотации пространственных параметров, в свою очередь, зачастую основываются на концептуальных метафорах (ориентационных, онтологических, пространственных). Активное использование концептуальных метафор приводит к появлению и функционированию в языке устойчивых единиц (лексических конструктов и словосочетаний), описывающих пространство города и имеющих в своем составе компонент

с пространственным параметром, однако при этом слабо или вообще никак не соотносящихся с реальным, физическим пространством. Такие

метафорические единицы формируют ментальное пространство описываемого города.

Список литературы

1. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2003. — 250 с.

2. Гжегорчикова, Р. Понятийная оппозиция «верх-низ» (пол. "wierzch" . "spod") и языковая модель пространства / Р. Гжегорчикова // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М. : Языки рус. культуры, 2000. — С. 78—84.

3. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров — М. : Гнозис, 2003. — 280 с.

4. Питина, С. А. Реализация образа поликультурного города в художественном дискурсе / С. А. Пи-тина // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2010. — № 4. — С. 140—143.

5. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст: Семантика и структура / под ред. Т. В. Цивьян. — М., 1983. — С. 227—284.

6. Auster, P. In the Country of Last Things / P. Auster. — New York : Viking Press, 1987. — 188 c.

7. Fauconnier, G. Mental Spaces [Электронный ресурс] / G. Fauconnier. — URL: http://terpconnect.umd. edu/~israel/Fauconnier-MentalSpaces.pdf.

8. Faulks, S. A Week in December / S. Faulks — London : Vintage Books, 2009. — 390 с.

9. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago : Univ. of Chicago Press, 1980.

10. Lanchester, J. Capital / J. Lanchester. — London : Faber and Faber Ltd, 2012. — 577 c.

Сведения об авторе

Урванцев Глеб Васильевич — старший преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 253—258.

METAPHORIC DESCRIPTION OF URBAN SPACE IN CONTEMPORARY ANGLOPHONE FICTION DISCOURSE

G.V. Urvantsev

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

The article deals with naming and describing urban objects based on spatial conceptual metaphors in contemporary Anglophone discourse. Urban space in fiction is implemented by authors with a view to his or her goals and the practices typical of his or her culture. They lead to certain connotations of spatial parameters. These connotations are based on conceptual metaphors, typical of a given culture. The active use of conceptual metaphors in describing urban objects and city space leads to the appearance of fixed expressions that make use of spatial components, while not describing the real, physical space. These fixed expressions are metaphoric and they shape the mental space of a city.

Keywords: spatial metaphor, urban space, mental space.

References

1. Valgina N.S. Teoriya teksta [Text theory]. Moscow, 2003. 250 p. (In Russ.).

2. Grzegorcikowa R. Ponyatiynaya oppozitsiya «verkh-niz» (pol. "wierzch", "spod") i yazykovaya model' prostranstva [Conceptual opposition up-down (Polish "wierzch", "spod") and the language model of space]. Arutyunova N.D., Levontina I.B. (eds.). Logicheskiy analiz yazyka. Yazyki prostranstv [Logical Analysis of a Language. Languages of Spaces]. Moscow, Yazyki russkoy kul'tury Publ., 2000. Pp. 78—84. (In Russ.).

258

r. B. ypBaHqeB

3. Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Bases of discourse theory]. Moscow, 2003. 280 p. (In Russ.).

4. Pitina S.A. Realizatsiya obraza polikul'turnogo goroda v khudozhestvennom diskurse [Implementation of the image of a polycultural city in fiction discourse]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2010, no. 4, pp. 140—143. (In Russ.).

5. Toporov V.N. Prostranstvo i tekst [Space and text]. Tsyv'yan T.V. (ed.). Tekst: Semantika i struktura [Text: Semantics and Structure]. Moscow, 1983. Pp. 227—284. (In Russ.).

6. Auster P. In the Country of Last Things. New York, Viking Press, 1987. 188 p.

7. Fauconnier G. Mental Spaces. Available at: http://terpconnect.umd.edu/~israel/Fauconnier-MentalSpaces. pdf.

8. Faulks S. A Week in December. London, Vintage Books, 2009. 390 p.

9. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors We Live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980.

10. Lanchester J. Capital. London, Faber and Faber Ltd, 2012. 577 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.