Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУШЕНИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА'

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУШЕНИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафоризация / источник метафоризации / концепт / корпусная лингвистика / сопоставительная лингвистика / языковая картина мира / metaphorization / source of metaphor / concept / corpus-based linguistics / comparative linguistics / linguistic world view

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.В. Коноваленко

Статья посвящена анализу фрагмента образной составляющей концепта «Искушение». На материале контекстов из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса проводится анализ метафор, репрезентирующих лексему искушение. Метафоры группируются по источникам, проводится когнитивный сопоставительный анализ областей-источников, обнаруженных в русских и английских контекстах. В обоих языках выявлено 12 общих источников метафоризации; в русских контекстах встретилось еще 8 источников; только для английских контекстов характерно еще 2 источника метафоризации. Самой распространенной в обоих языках оказалась метафора «искушение – это соперник», свидетельствующая о внутренней борьбе человека при решении моральных дилемм. Многие метафоры отражают религиозный подтекст проблемы искушения, отсылая к библейским сюжетам. Метафоры «искушение – это болезнь», «искушение – это происки дьявола» и подобные описывают негативное отношение социума к людям, поддающимся искушению, таким образом, затрагивая аксиологический аспект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF “TEMPTATION” IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE WORLDVIEWS

The article deals with the analysis of the image component of the concept “Temptation”. The material from the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus provided metaphors representing temptation. These metaphors are arranged into groups according to their sources, their cognitive comparative analysis being conducted. 12 common sources of metaphors are distinguished in both languages; 8 other sources characterize only Russian contexts, 2 sources are found only in English. The most widespread metaphor in both languages is “temptation is an enemy”, which could prove the idea about internal struggle of a person during moral problems solving. Many metaphors reflect religious basis of temptation referring to Biblical scenes. Such metaphors as “temptation is an illness” and “temptation is devil’s intrigues” imply negative attitude of society to people who succumb temptation, thus tackling axiological aspect.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУШЕНИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА»

5. Гамов А.Н. Сравнительный анализ общего и специального сленга в макросистеме английского просторечия. ВестникРУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016; № 1: 151-162.

6. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. Москва: URSS, 2009.

7. Иванова Г.Р Функции сленга в речевой деятельности американских студентов. Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Москва: МГЛУ, 1990: 127-134.

References

1. Bogacheva A.V. Obuchenie studentov-inostrancev russkomu yazyku i kul'ture rechi pri pomoschi SMI. Aktual'nyeproblemy gumanitarieviestestvennyh nauk. 2015; № 10-5: 19-22.

2. Kovalev S.M. Ezhegodnikbol'shojsovetskoj 'enciklopedii. MoskVa: Sovetskaya enciklopediya, 1973.

3. Kosyakova Ya.S., Mazovka A. Osobennosti sovremennogo molodezhnogo slenga. Molodoj uchenyj. 2017; № 22.1: 14-16.

4. Arnol'd I.V. Osnovy nauchnyh issledovanij v lingvistike: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

5. Gamov A.N. Sravnitel'nyj analiz obschego i special'nogo slenga v makrosisteme anglijskogo prostorechiya. VestnikRUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2016; № 1: 151-162.

6. Makovskij M.M. Sovremennyj anglijskij sleng: ontologiya, struktura, 'etimologiya. Moskva: URSS, 2009.

7. Ivanova G.R. Funkcii slenga v rechevoj deyatel'nosti amerikanskih studentov. Kognitivnye ikommunikativnye aspekty anglijskojleksiki. Moskva: MGLU, 1990: 127-134.

Статья поступила в редакцию 30.11.23

УДК 811.161.1+81

Konovalenko Yu.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, The Siberian Institute of Management, Branch of RANEPA (Novosibirsk, Russia), E-mail: jf0303@mail.ru

METAPHORICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF "TEMPTATION" IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE WORLDVIEWS. The article deals with the analysis of the image component of the concept "Temptation". The material from the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus provided metaphors representing temptation. These metaphors are arranged into groups according to their sources, their cognitive comparative analysis being conducted. 12 common sources of metaphors are distinguished in both languages; 8 other sources characterize only Russian contexts, 2 sources are found only in English. The most widespread metaphor in both languages is "temptation is an enemy", which could prove the idea about internal struggle of a person during moral problems solving. Many metaphors reflect religious basis of temptation referring to Biblical scenes. Such metaphors as "temptation is an illness" and "temptation is devil's intrigues" imply negative attitude of society to people who succumb temptation, thus tackling axiological aspect.

Key words: metaphorization, source of metaphor, concept, corpus-based linguistics, comparative linguistics, linguistic world view

Ю.В. Коноваленко, канд. филол. наук, доц., Сибирский институт управления - филиала РАНХиГС, г. Новосибирск, E-mail: jf0303@mail.ru

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУШЕНИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Статья посвящена анализу фрагмента образной составляющей концепта «Искушение». На материале контекстов из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса проводится анализ метафор, репрезентирующих лексему искушение. Метафоры группируются по источникам, проводится когнитивный сопоставительный анализ областей-источников, обнаруженных в русских и английских контекстах. В обоих языках выявлено 12 общих источников метафоризации; в русских контекстах встретилось еще 8 источников; только для английских контекстов характерно еще 2 источника мета-форизации. Самой распространенной в обоих языках оказалась метафора «искушение - это соперник», свидетельствующая о внутренней борьбе человека при решении моральных дилемм. Многие метафоры отражают религиозный подтекст проблемы искушения, отсылая к библейским сюжетам. Метафоры «искушение - это болезнь», «искушение - это происки дьявола» и подобные описывают негативное отношение социума к людям, поддающимся искушению, таким образом, затрагивая аксиологический аспект.

Ключевые слова: метафоризация, источник метафоризации, концепт, корпусная лингвистика, сопоставительная лингвистика, языковая картина мира

Метафоры считаются одним из самых ёмких и ярких способов отображения элементов сознания народа, и исследование метафорической репрезентации концептов может помочь выявить особенности мировоззрения того или иного языкового коллектива. Концепты «Искушение» и «Temptation» являются значимыми для русского и английского народов, и обращение к их сопоставительному изучению позволяет говорить об актуальности данного исследования.

В исследовании ставилась цель сопоставить метафорические репрезентации концептов «Искушение» и «Temptation» в русской и английской языковых картинах мира, подразумевающая решение следующих задач: выявление метафор, связанных с искушением, в контекстах Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса; сравнение выявленных метафор по их принадлежности к группам источников; выявление особенностей сознания русского и английского народа, связанных с концептом «Искушение».

Отсутствие исследований метафорической репрезентации обозначенных концептов и их сопоставлений свидетельствует о научной новизне данной работы.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, проводимое в рамках сопоставительной лингвистики оно выявляет существенные черты русского и английского сознания, позволят расставить акценты и приоритеты, важные для этих народов; с другой стороны, проводимое в русле изучения когнитивных метафор оно помогает увидеть глубинные смыслы, сгустками которых являются метафоры, что дает исследователю обширный материал для анализа. Практическая значимость работы заключается в потенциале применения полученных результатов в когнитивной лингвистике, лексикографии, а также смежных науках (социологии, психологии).

Работа проводилась в рамках когнитивной теории метафоры, а также лингвокультурологии, а именно - ее отрасли, занимающейся исследованием культурно значимых концептов на основании языковых данных (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Вежбицкая, Д. Шён, А. Ченки, З. Кевечеш, В.Н. Телия, ПН. Скля-ревская, Н.Д. Арутюнова и др.) [1-8]. Исследование проводилось на материалах

Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса (British National Corpus). При использовании метода сплошной выборки было проанализировано более 1 500 контекстов из Национального корпуса русского языка и столько же контекстов из Британского национального корпуса, относящихся к концу XIX - началу XXI века.

Следует отметить, что, хотя метафоры, относящиеся к морально-волевому дискурсу, исследовались такими учеными, как Н.Н. Карижская [9], Е.А. Семухина [10] (концепт «грех» в национальных картинах мира), Трубеева Е.В. [11] (метафора грехопадения на материале текстов Священного Писания), однако концепт «Искушение», тесно связанный с концептом «грех», не исследовался когнитиви-стами, в том числе с точки зрения метафорической репрезентации.

Сгруппируем выявленные метафоры по типам областей-источников. Образная часть концепта «Искушение» реализуется в русской и английской языковых картинах мира в следующих метафорах:

1. Искушение - это болезнь: One more temptation or the start of recovery? (Josipovici G. The Big Glass); Beyond that it will have authority regarding other issues which is based on other considerations, such as superior expertise, economy of effort, immunity from temptations and blackmail. (Raz J. The Morality of Freedom); И вот там я уже окончательно излечилась и от иллюзий, и от искушений, так называемой экзотикой. (Кожевникова Н.В. Колониальный стиль, 2003); На этом рукопись - благодарение много видящим и потерявшим терпение небесам! -прекращает свое существование, видать, зараженная соблазном рыскать в гроб, там благодатно лежать и оттуда прилежно посматривать. (Володин В. Напрасные похороны, напрасный покойник (промашка смерти) // «Волга», 2020).

2. Искушение - это живое существо: Too much specialization is bad for systems development; it feeds the temptation to get engrossed in technical difficulties and forget about the underlying business needs. (The Guardian. Electronic edition); It has, however, brought to the surface a dormant temptation evident in even the most illustrious of Mrs. Thatcher's predecessors. (Brighouse T., Moon B. Managing the National Curriculum); И, наверное, такой соблазн давно жил во мне. (Рекемчук

А.Е. Мамонты (2006)); Не то чтобы родился соблазн, но так как-то... (Геласи-мов А. Год обмана (2003)).

Прототипом живого существа в данном случае может быть змей-искуситель в рамках библейского сюжета о грехопадении.

3. Соблазн - это рыболовная принадлежность (hook, line; сеть, крючок, удочка): Indeed, the hook as a symbol of deadly temptation has entered the language: addicts, paramours and dupes of all kinds fall hook, line and sinker to the cunning and the dangerous. (Daily Telegraph. Electronic edition); It is designed, like a fishing lure, to catch the audience's eye and yield a rich haul at the box-office. (Daily Telegraph); Когда мы веру до конца утратим, Среди мирских соблазнов и сетей, Последней нас оставит Богоматерь... (Чертова Р В память о сыне (к 55-летию со дня рождения Олега Чертова) // «Менестрель», 2013).

4. Соблазн - это вместилище (lead into temptation; ввести в искушение): The bad one leads them into temptation and they believe that the only way that they can get rid of it is to drag it close to danger. (Grey A. Saigon (1982)); Как видите, можно точно описать дарвиновский эволюционный механизм, не используя слово «отбор» (дабы не вводить читателя лишний раз в искушение...). (Марков А., Наймарк Е. Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий (2014)); Колька смущался перед женщинами, но говорил откровенно: - Жена - это сосуд дьявольский, великий соблазн. (Садулаев Г Бич Божий // «Знамя», 2008).

5. Соблазн - это место падения (fall into temptation; впасть в искушение): Temptation will be your downfall, Tor, I thought. (Gibbons A. The Edge); I think she sometimes falls to the temptation of disarming critics. (Liddell R. Elizabeth and Ivy); Фамилия одного из участников этих бесед ввергает в соблазн сравнить их с «Перепиской из двух углов» Вячеслава Иванова и Михаила Гершензона. (Левченко Я. Читать! // «Однако», 2009).

6. Искушение - это соперник (succumb to the temptation; yield to the temptation; искушение победило; бороться с искушением; поддаться искушению): In succumbing to 'the temptation of subjectivism', she recognizes that it becomes impossible to put any distance between oneself and the 'native'. (Osborne J. An Inside Job); И искушение победило - слишком уж сильной была обида. (Пелевин B. S.N.U.F.F.).

7. Соблазн - это еда (вкусить соблазн; яблоко как символ искушения): Mary Ann was still holding the plate of temptation over the table. (Curtis J.-L. The Forests of the Night (1947)); Миф о величайшем в истории соблазне - запретном плоде, Адаме и Еве - прописан в Библии, и с тех пор образ «яблоко= искушение» остается неизменным. (10 яблок, которые изменили мир // Кот Шрёдинге-ра, 2016); Публика из ситцевого отделения повалила на этот крик, а Бегемот отошел от кондитерских соблазнов и запустил лапу в бочку с надписью: «Сельдь керченская отборная», вытащил парочку селедок и проглотил их, выплюнув хвосты. (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)); Если ты вкусишь соблазна, тебе уже труднее будет побороть его. (Толстой Л.Н. Богу или Маммоне? (1896)). Яблоко, как символ соблазна, так же, как и змей-искуситель, отсылает нас к библейскому сюжету. Искушение может быть сладким и горьким: Temptation has a bitter taste,' he said, shaking his head. (Bronte Ch. Jane Eyre); Сладкое искушение! (Васюченко И. Хромые на склоне // «Ковчег», 2014).

8. Искушение - это опасность: Guinness Rogers admitted that 'the Federation may not be so potent a factor as its promoters suppose, and one of its nearest perils may be the temptation to take itself too seriously. (Goodman B.K. The Nonconformists); Однако, как всякое искушение, халва таит в себе опасность: это самая калорийная из всех сладостей. (Дружинина А. Просто конфетка! // «Семейный доктор», 15.12.2002); Это большой и опасный соблазн - и многие уже заинтересовались разными этой земли кусками. (Привалов А. Об опасном соблазне // «Эксперт», 2014).

9. Соблазн - это магнит, нечто притягательное, манящее: Since the end point can be associated with considerable financial profit to individuals and organisations, the temptation to engage in underhand tactics may be too attractive to ignore. (Chemistry in Britain); Хотя было все же одно блистательное место, точка соблазна и притяжения, свой маленький Париж на проспекте Ленина -сетевой магазин французской косметики «Грив Туше». (Сахновский И. Девочки с ушками (2015)); Был период, когда она порвала все свои фотографии и возненавидела свою красоту. Красота - это великий соблазн. Как магнит, притягивает она к себе любовь, чаще - неразделенную, приносящую страдание. (Девушка, похожая на ангела (2003) // «Театральная жизнь», 28.04.2003).

10. Искушение - это путь, дорога: If you realize that you are especially susceptible at some particular time it is foolish to place yourselfdirectly in temptation's way. (Ashcroft J.J. Get Slim and Stay Slim: The Psychology of Weight Control); Вот так работники пера и микроскопа разбегаются в противоположные стороны: одни следуют туда, куда ведет сложное. медленное и последовательное развитие настоящей науки, а другие - стремясь обскакать стандартный путь науки на хромой козе, катятся по пути соблазна - это и есть дорога в ад. (Форум: Освободите науку от этики! (2011)).

11. Искушение - это дьявольские происки, хитрость: So we share his horror as he observes in himself, experiences almost passively - as if it were happening to someone else - the emergence of the tempting desire to murder Duncan ('suggestion' still had the sense of diabolic temptation). (Vickers B. Returning to Shakespeare (1989)); This place was like the garden of Eden, she thought whimsically, and she didn't know if the job here was a serpent's temptation or a golden apple.

(Darcy L. A Private Arrangement (1993)); С этого момента навязчивая мысль о дьявольском искушении не оставляет пациента. (Кусчуй Непома. Там-машин // «Волга», 2014).

12. Соблазн - это приманка, обман: This is to be distinguished from bribing, where the treat is offered up-front or mixed with the meal as a lure to entice the dog to eat. (Butler K. Dogs Today (2004)); И ничем его взять нельзя: ни вином, ни деньгами; ни на какую приманку не идет. (Тургенев И.С. Бирюк (1848)); На углу дверь в большой магазин, там всегда столько соблазнительных приманок: сыр, колбаса, халва. (Синявская З. Пазлы // «Сибирские огни», 2013)).

Только в русских контекстах встречаются следующие метафоры:

1. Искушение - это рубеж, грань: И вы на грани искушенья? (Колмогоров А.Г Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой (2012)).

2. Соблазн - это оружие (бомба): Если говорить об оперном жанре, с которого весь соблазн сдетонировал, то сначала надо спросить: а кто в оперном действе главный? (Соколов М. Смирение и дерзание // «Эксперт», 2015); Их, как и врачей, бомбардируют соблазнами, да и зарплата у них тоже, как правило, не шикарная... (Заговор фармацевтов // «Русский репортер», № 6 (36), 21-28 февраля 2008).

3. Соблазн - это источник (света, звука, зла): Храм чаровал поэта и этой историей, озаренной земными соблазнами, и сочными именами мастеров-строителей -КарпаГубы, ИванаКузнечика, СеменаПолубеса. (Вирабов И.Н. Андрей Вознесенский (2015)); Я помню только это ослепляющее и оглушающее красотой, соблазном, зовущее и недоступное голое тело. (Селед-цов О. Протокол одного собрания. Повесть для театра // «Ковчег», 2014); Но если это не консьюмеристская импотенция, а потребительский иммунитет, врожденная или благоприобретенная способность не реагировать на соблазн, умение видеть в товаре не источник соблазна, но лишь способ удовлетворения нужды? (Калинин И. Человек бездействующий // «Неприкосновенный запас», 2010).

4. Соблазн - это вода (жидкость, море, океан): Ко времени описываемых событий Афанасий Дмитриевич успел выслужить «диплом с гербом на дворянское достоинство», чин майора (по армейской кавалерии) и, состоя в должности адъютанта командира корпуса Внутренней стражи, вел подобающий его положению светский образ жизни со всеми вытекающими из него соблазнами и удовольствиями. (Колмогоров А.Г Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой (2012)); Но вряд ли 55-летний действительный статский советник думал о покое в бурлящей богемными соблазнами дорогой столичной жизни, которая очень скоро и внесла свои коррективы в его дальнейшую судьбу... (Колмогоров А.Г Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой (2012)); И, наконец, четвертое основное символическое значение храма как корабля, «ковчега спасения» связано с понятием христианского спасения - движения, пути от тьмы к свету с помощью Церкви, несущей верующего, подобно кораблю, сквозь океан греха и соблазна. (Флиер А. В круге главном // «Наука и религия», 2011); Бог не дарит своему избраннику богатства, сколь бы тот ни клал все заработанные деньги в банк под трехсотпроцентный годовой доход, маринует его в нищете и безвестности, ибо слава с богатством ввергают в пучину соблазнов, и грехи гордыни, алчности и похоти растут в геометрической прогрессии вместе с ростом известности и благосостояния. (Самсонов С.А. Кислородный предел (2008-2009)).

5. Соблазн - это воздух: Окрест идет интенсивная личная жизнь, воздух дышит соблазном, но пока непонятно, каким именно - это история обретения своей жизненной ориентации, сладкие муки выбора. (Кичин В. Кино убивает двух зайцев (2002) // «Известия», 12.04.2002); Соблазны, восторги и яды, мятежность и катастрофизм, философский глобализм и революционность, утонченность, эстетизм и безвкусица, мизантропия и исполненная утопических надежд приверженность искусству - все это было той атмосферой, в которой он жил, которой дышал и которая казалась столь же вечной и естественной, как атмосфера природная (Крыщук Н. «Да» и «нет» Николая Пунина // «Звезда», 2002); Традиции, генетика, профессиональные перегрузки и вихри соблазнов так и подталкивают расслабиться сначала на некоторое время, а потом на всю жизнь. (Захаров М.А. Театр без вранья (2007)).

6. Искушение - это семена: Изгнать его, убить, уничтожить имя его, истребить друзей его, изгладить память о нем и близких его, ибо он возмутитель города и мятежник; соблазн и смуту сеет он среди юных. (Кенжеев Б. Из Книги счастья (2007) // «Новый Мир», 2008).

7. Соблазн - это двигатель: Движет ими великий соблазн творить не тексты, а историю, а поскольку на дворе у нас очередной рубеж веков, то есть традиционное время сближение «литературы и революции», ужо начитаемся. (Чупринин С. Свободные радикалы // «Знамя», 2003).

8. Соблазн - это мусор: В такой обстановке нужно было много ума и сердца, нужно было обладать пламенной верой, чтобы отмести соблазны знатного происхождения и блестящей мирской карьеры ради духовного поприща. (Жизнеописание архиепископа Антония (Абашидзе) (2003) // «Журнал Московской патриархии», 24.11.2002).

Только в контекстах из английского корпуса встречаются следующие метафоры:

1. Искушение - это объект, обладающий массой: Some already had their boats fully rigged and ready to go - but the temptation to leave immediately was easily

outweighed by the transparency of their predatory motives, and our allegiance to the Keraing and his wife. (Ring of Fire).

2. Соблазн - это паутина: At the same time were born new heroes and demigods; the Hollywood dream factory, which had already indelibly stamped the character of both North America and Great Britain by the 1940s, began to spin its web of enticement over the whole of popular culture. (Walker A. Enemy Territory. The Christian Struggle for the Modern World (1987)). В русских контекстах метафора, связанная с паутиной, описывает хитрость, ловушку, которую используют для ловли жертв: Я не мог надивиться на ту хитрость, с которой она плела вокруг него свою паутину. (Пелевин В. S.N.U.F.F. (2011)). Такая хитрость может быть связана с соблазном, но об этом не говорится напрямую.

Помимо лексических характеристик, связанных с метафоризацией искушения, была обнаружена грамматическая особенность. В половине случаев в английских контекстах слово temptation вводится при помощи конструкции there is, сообщающей лишь о факте существования. Таким образом, в английском языке акцент приходится на констатацию существования соблазна, искушения, в то время как в русских контекстах мы встречаем различные метафоры. Видимо, с большей склонностью русских фокусироваться на образе искушения, чем просто на фиксации факта его существования, связано большее количество метафор в русском языке, описывающих данное явление. Из этого можно заключить, что для русского сознания концепт «Искушение» более значим, чем для англичан. Другим объяснением этого явления может быть рациональное отношение к соблазну в английском сознании и эмоционально окрашенное отношение к искушению, характерное для русского менталитета, которое и проявляется в большем количестве метафор.

Возвращаясь к цели и задачам нашего исследования, сформулируем результаты. Несмотря на вышеизложенную особенность употребления слов, репрезентирующих концепт «Temptation» в английском языке, в контекстах на английском языке упоминаются многочисленные метафоры, описывающие искушение и совпадающие с русскими метафорами по источнику. К числу метафор, встречающихся в контекстах в обоих языках, относятся следующие: искушение -это болезнь, живое существо, рыболовная принадлежность, вместилище, место падения, соперник, еда, опасность, магнит, путь, атрибут дьявола, приманка (обман). В результате анализа данных метафор мы пришли к выводу, что искушение рассматривается русскими и англичанами как отступление от нормы, которое отрицательно оценивается обществом (болезнь, падение, опасность, атрибут дьявола). Однако у жертвы искушения есть выбор: поддаться искушению или побороть его (искушение - это путь, рубеж, магнит, соперник), человеку предоставлен самостоятельный выбор, какой путь избрать (согрешить или не поддаться соблазну). Третья группа метафор (искушение - это рыболовная принадлежность, приманка, атрибут дьявола) позволяет прийти к выводу о том, что искушение - это сила, не зависящая от человека, посланная ему извне (в том числе в качестве испытания). При этом эта посторонняя сила пытается перехитрить человека, являющегося его жертвой. Четвертая группа метафор (искушение - это живое существо (змей), атрибут дьявола, падение, вместилище, еда (яблоко)) отсылает к библейским текстам с сюжетом об искушении Евы и Адама Змеем-искусителем и мотиву грехопадения в результате того, что они поддались соблазну. Наиболее частотной метафорой является метафора «искушение - это соперник», указывающая на внутреннюю борьбу человека со своими желаниями. Таким образом, данный образ важен для анализа морально-волевой сферы (противопоставления «желание» - «обязательства»; «хочу» - «разрешено»). Метафора «искушение - это еда», с одной стороны, отсылает нас к библейскому сюжету, где яблоко является символом искушения, а чревоугодие - это грех; а с другой стороны, чаще всего встречается в секулярных контекстах, связанных с приемом пищи.

Только в русских контекстах встречаются метафоры, связанные с рубежом (гранью). Эта метафора характеризует выбор, перед которым стоит искушаемый человек (перейти рубеж дозволенного, поддавшись желанию, или нет). Метафора «соблазн - это оружие, бомба» связан с метафорой «искушение - это соперник», характеризуя внутреннюю борьбу человека между «хочу» - «разре-

Библиографический список

шено». Однако, в отличие от соперника, которого можно победить, противостоять бомбардировке невозможно. Человек, подвергающийся соблазну пассивен, а разрушения опустошительны. Метафора «искушение - это источник» (света, звука, зла), а также «искушение - это жидкость, море, океан» отсылает к водной метафоре, которая, с одной стороны, подчеркивает постоянное поступление соблазнов (неиссякаемый источник), с другой стороны, - большое количество искушений (море соблазнов) и опасность погибнуть в пучине соблазнов. Метафора «соблазн - это семена» характеризует происки дьявола, который пытается посеять грешные мысли в душах людей. Тема пахаря, поля, посева и урожая, вероятно, больше характерна для народов, занимающихся сельским хозяйством. Однако эта же тема может проходить в качестве аллегории образования и более широко - религии. Метафора «искушение - это движущая сила» отсылает к активному началу данного явления. «Соблазн - это мусор» характеризует отрицательное отношение социума к искушению.

Для английских контекстов характерны метафоры «искушение - это объект, обладающий некоторой массой» (легкий соблазн), и «соблазн - это паутина». Эти метафоры не встречаются в русских контекстах, однако первая из них характеризует степень воздействия соблазна на человека (сравним: «легко победить соблазн» в русском языке), а вторая связана с метафорой «искушение - это обман» (эта метафора встречается в обоих языках).

Таким образом, в результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что искушение является значимым концептом в языковой картине мира русских и англичан, поскольку оно репрезентируется большим количеством метафор, тем самым доказав, что исследования этого концепта являются актуальными.

Задачи, ставившиеся в исследовании, были решены: выявлены метафоры, репрезентирующие концепт «Искушение» и имеющие одинаковые источники метафоризации в обоих языках (а именно - совпадения были отмечены для 12 источников метафоризации); также были выявлены источники метафоризации, характерные только для русского (8 источников метафоризации) и только для английского языка (2 источника метафоризации); проведен их сопоставительный анализ и выявлены следующие особенности русского и английского сознания, касающиеся искушения.

Оба народа, как правило, отрицательно относятся к искушению, если человек поддается ему Метафора соперника, являющаяся самой частотной в обоих языках, позволяет отразить двоякую сущность соблазна: человек всегда стоит перед выбором, который он должен сделать самостоятельно (сражаться ли ему с врагом или сдаться: поддаться соблазну и совершить грех, нарушить устои общества, правила и моральные нормы или победить искушение, таким образом, следуя моральным нормам общества). Многие метафоры в обоих языках относятся к библейским сюжетам, что объясняется общей религиозной традицией обеих стран. Для русского языка характерно большее число метафор, в то время как для английского зачастую характерна лишь констатация факта наличия искушения (вводная конструкция there is). Это может свидетельствовать о большей значимости данного явления для русского сознания или о большей эмоциональности в оценке данного явления со стороны русских и большей рациональности - со стороны англичан. Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в сопоставлении метафорических репрезентаций концептов «Искушение» и «Temptation» была достигнута.

Подобные результаты были получены впервые, что свидетельствует о научной новизне исследования. В результате сопоставительного анализа метафорических репрезентаций изученных концептов были выявлены черты, являющиеся важными для мировоззрения русских и англичан, что подчеркивает теоретическую значимость данного исследования.

В дальнейшем данное исследование метафорической репрезентации концепта «искушение» может послужить отправной точкой для построения ментального сценария, характеризующего искушение человека, и его сопоставления в русской и английской языковых картинах мира. Также оно может быть развито в сторону сопоставления религиозного и секулярного дискурсов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в социологии, психологии, культурологии и различных областях лингвистики.

1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

2. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1991.

3. Schön D. Generative Metaphor: A Perspective on Problem-Setting in Social Policy. Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1979.

4. Cienki A., Müller C. Metaphor and gesture. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008.

5. Kövecses Zoltän. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive Linguistics. 2010; № 21 (4): 663-697.

6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.

7. Скляревская ГН. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука,1993.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. Москва, 1990: 5-32.

9. Карижская Н.Н. Вербальная реализация концепта «Грех» в русской языковой картине мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук, 2010.

10. Семухина Е.А. Концепт «Грех» в национальных языковых картинах мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук, 2008.

11. Трубеева Е.В. Метафора грехопадения в библейском сюжете (на материале латинского и испанского текстов Священного Писания). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук, 2010.

References

1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

2. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1991.

3. Schön D. Generative Metaphor: A Perspective on Problem-Setting in Social Policy. Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1979.

4. Cienki A., Müller C. Metaphor and gesture. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2008.

5. Kövecses Zoltän. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive Linguistics. 2010; № 21 (4): 663-697.

6. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, pragmaticheskiji kul'turologicheskij aspekiy. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.

7. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. Sankt-Peterburg: Nauka,1993.

8. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Teoriya metafory. Moskva, 1990: 5-32.

9. Karizhskaya N.N. Verbal'nayarealizaciya koncepta «Greh» vrusskojyazykovojkartinemira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 2010.

10. Semuhina E.A. Koncept «Greh» v nacional'nyh yazykovyh kartinah mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 2008.

11. Trubeeva E.V. Metafora grehopadeniya v biblejskom syuzhete (na materiale latinskogo i ispanskogo tekstov Svyaschennogo Pisaniya). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 2010.

Статья поступила в редакцию 22.01.24

УДК 82.01.09

Sharypina Т.А., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Foreign Literature, Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod (Nizhni Novgorod, Russia), E-mail: swawa@yandex.ru

Menshchikova M.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Literature, Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod (Nizhni Novgorod, Russia), E-mail: menshikova4@yandex.ru

Naumchik O.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Literature, Institute of Philology and Journalism, Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod (Nizhni Novgorod, Russia), E-mail: hylda@list.ru

THE IMPLEMENTATION OF CREATIVE STRATEGIES IN BOARD GAMES-TRAVELOGUES WITHIN STUDYING FOREIGN LITERATURE. The article explores the practical implementation of modern creative strategies within studying foreign literature based on such board games-travelogues as "Ascend to Olympus!" and "Inferno" made by the authors of this work. The description of methodological principles, materials (ancient mythology and literature, Dante's "Divine Comedy"), game rules, emerging associative connections precedes the appeal to the question of game approach in teaching and studying humanities as well as the formation of philosophical-aesthetic foundation of necessity of complex approach to studying world literature. It concludes that one of the central components within making board games-travelogues is emphasizing on precedent-setting phenomena and actualization of national, historical, cultural codes, primarily, of ancient code. Key words: board game-travelogue, world literature, antiquity, Dante, cultural code

Т.А. Шарыпина, д-р филол. наук, проф., зав. каф. зарубежной литературы Института филологии и журналистики Национального исследовательского

Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: swawa@yandex.ru

М.К. Меньщикова, д-р филол. наук, доц., проф., Институт филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского

государственного университета имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: menshikova4@yandex.ru

О.С. Наумчик, д-р филол. наук, доц., проф., Институт филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

государственного университета имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: hylda@list.ru

РЕАЛИЗАЦИЯ КРЕАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В НАСТОЛЬНЫХ ИГРАХ-ТРАВЕЛОГАХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В статье рассматривается практическая реализация современных креативных стратегий при изучении зарубежной литературы на примере настольных игр-травелогов «Взойди на Олимп!» и «Inferno», созданных авторами данной работы. Описание методологических принципов, материала (античная мифология и литература, «Божественная комедия» Данте), правил игры, возникающих ассоциативных связей предваряет обращение к вопросу игрового подхода в преподавании и изучении гуманитарных дисциплин, а также формирование философско-эстетического основания необходимости комплексного подхода к изучению мировой литературы. Делается вывод о том, что одним из центральных компонентов при разработке настольных игр-травелогов является выделение прецедентных феноменов и актуализация национальных, исторических, культурных кодов, в первую очередь античного кода. Ключевые слова: настольная игра-травелог, мировая литература, античность, Данте, культурный код

Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда в рамках научного проекта № 23-28-00559 «Античный код в проблемном поле русско-немецких театральных взаимосвязей»

Античная культура - колыбель европейской цивилизации и неиссякаемый источник сюжетов для современной литературы, музыки, живописи, кинематографа, компьютерных игр и рекламы, а древнегреческая и древнеримская мифология, столь знакомая, но вместе с тем сохраняющая свою загадочность на протяжении многих тысячелетий представляет собой тот пласт культурного наследия, с которым студенты-гуманитарии знакомятся в первую очередь. Олимпийцы, одновременно справедливые и коварные, жестокие и гуманные, прекрасные и ужасающие; завораживающие гекзаметром поэмы Гомера; заставляющие сердце биться быстрее трагедии Эсхила, Софокла и Еврипида, - всё это вдохновляет человечество тысячелетиями и заставляет покорять вершину за вершиной. В мировой литературе есть круг текстов, которые не теряют своей актуальности и через столетия, обрастая новыми смыслами и становясь отправной точкой для новых исследований и, что важнее, вдохновляя на творческую деятельность.

В основу этой статьи положены результаты осмысления многолетнего опыта преподавания всемирной литературы, прежде всего «Истории античной литературы», на филологическом факультете, а затем в Институте филологии и журналистика Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Цель статьи - подчеркнуть саму идею преемственности культуры, гуманистических традиций и сам воспитательный момент, заложенный в античном искусстве изначально, и продемонстрировать эффективность изучения литературы с точки зрения игрового подхода. Это определило задачи исследования: обозначить прецедентные феномены мировой словесности, наиболее часто актуализирующиеся в диахроническом срезе культуры, к которым наиболее применимы игровые принципы; обосновать заложенное еще в античности представление о том, как формируется представление о гармонично образованном человеке; суммировать центральные философские, эстетические, психологиче-

ские представления об игре и основных игровых принципах; презентовать материал разработанных авторами данной статьи интеллектуально-креативных настольных игр. Актуальность статьи определяется рядом факторов: во-первых, междисциплинарным подходом к осмыслению античной мифологии и ключевых текстов мировой словесности (эпохи Античности и Средних веков); во-вторых, выработкой новых креативных игровых форм преподавания и изучения художественных текстов; в-третьих, акцентированием идеи преемственности литературных эпох с научной и воспитательной точек зрения. Научную новизну подчеркивает непосредственно представленный материал разработанных настольных игр и методологические принципы их создания и применения. Теоретическая значимость связана с осмыслением философского и эстетического понимания игры в контексте культуры и формулированием центральных игровых принципов. Практическая значимость является превалирующей, поскольку статья дает непосредственное представление о возможностях и перспективах игрового осмысления феноменов мировой словесности, материал может стать наглядным учебно-методическим пособием с дальнейшей перспективой продолжения создания подобной серии игр.

Древнегреческое слово па|5ш - не просто означало образованность, воспитанность или культуру, это значимая философская (Платон, Аристотель, Исократ [см.: 1-4]), можно сказать, онтологическая категория, которая отличала эллина от варвара, определяла особенности менталитета, модель воспитания и становление самой природы гармоничного человека. Именно греки открывают общезначимые сущностные законы человеческой природы, им впервые удалось понять, что воспитание должно стать сознательным процессом формообразования. Родственное по смыслу древнегреческой категории ш|5ш латинское слово humanitas означает «приведение человека к его истинной форме, форме человека как такового» [2, с. 23]. М. Хайдеггер по поводу соотношения и преемствен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.