References
1. Levina V.A. Terminologiya novejshih bankovskih produktov kak osnovnoj istochnik popolneniya amerikanskoj bankovskoj terminosistemy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 1 (62): 324 - 325.
2. Shishkina Ya. Bazel' uzhestochaet trebovaniya. Available at: https://bosfera.ru/bo/2013/04/bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya
3. Sidor L.N. Nelichnye formy glagola kak sredstvo sozdaniya kommunikativnoj svyaznosti nauchnogo teksta. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2016; 10-3: 42 - 44.
4. Zalyaletdinova I.M. Lingvisticheskie osobennosti oborotov, obrazovannyh nelichnymi formami glagola, pri vyrazhenii zavisimogo taksisa. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2012; 25: 128 - 129.
5. Verdier T. (2013). Smart Trade. Finance & Development. December 2013: 18 - 21.
6. Gurova Yu.I. 'Etapy stanovleniya nelichnyh form anglijskogo glagola s tochki zreniya istoricheskoj lingvistiki. Mezhdunarodnyj zhurnal 'eksperimental'nogo obrazovaniya. 2014; 3-1: 132 - 136.
7. Kozina O.N. Otlichitel'nye cherty grammaticheskoj kategorii gerundiya kak odnoj iz nelichnyh form anglijskogo glagola. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2015; 4 (13): 19 - 22.
8. Ashmarina I.L. Nelichnye formy glagola i angloyazychnaya diskursivnaya kompetenciya. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; 2 (167): 92 - 97.
9. Verhoturova T.L. Nablyudatel' v grammatike (semantika nelichnyh form glagola v kontekste modusa vospriyatiya). Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012; 2s (18): 59 - 63.
10. Pushina N.I. Nelichnye formy glagola v onomasiologicheskom i kognitivnom aspektah. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya Istoriya i filologiya. 2009 5-1: 160 - 172.
11. Chepkova S.P. K voprosu o razlichenii nelichnyh form glagola v nauchno-tehnicheskoj literature. Nauchnye trudy Dal'nevostochnogo gosudarstvennogo tehnicheskogo rybohozyajstvennogo universiteta. 2007; 19: 464 - 468.
12. Alferova Yu.I. Osobennosti perevoda nelichnyh form glagola (prichastij i gerundiya) pri izuchenii anglijskogo yazyka dlya special'nyh celej (yurisprudenciya). Aktual'nye problemy lingvistiki i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Omskaya yuridicheskaya akademiya. 2014: 81 - 86.
13. Kripakova A.S., Danilova I.I. Perevod bez'ekvivalentnyh grammaticheskih konstrukcii (na primere nelichnyh form glagola). Uspehi sovremennogo estestvoznaniya. 2012; 5: 154 - 155.
14. Reverso Context. Available at: http://context.reverso.net/translation/
Статья поступила в редакцию 12.03.18
УДК 81'373.612.2
Kireeva D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]
Ostanina M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]
METAPHORIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT HEART IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF AMERICANS.
The article attempts to reconstruct the system of conceptual metaphors with the aim to describe, understand and interpret the concept HEART in the linguistic consciousness of Americans. The analysis of the metaphorical expressions with the given concept is carried out with the help of the literary contexts taken from The Corpus of Contemporary American English. The general frame of the reference used is that of cognitive linguistics in general and the theory of conceptual metaphor in particular. Key words: conceptual metaphor, source domain, target domain, image schema.
Д.М. Киреева, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
М.А. Останина, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА HEART В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ АМЕРИКАНЦЕВ
В статье осуществляется попытка реконструировать систему концептуальных метафор с целью описания, понимания и интерпретации концепта HEART в языковом сознании американцев. Анализ метафорических выражений с исследуемым концептом основан на литературных контекстах, полученных методом сплошной выборки из электронной базы данных The Corpus of Contemporary American English. Работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики в целом и теории концептуальной метафоры в частности.
Ключевые слова: концептуальная метафора, область-источник, область-цель, образ-схема.
Целью настоящей статьи является реконструирование системы концептуальных метафор, служащей описанию, пониманию и интерпретации концептаHEARTи получающей репрезентацию в современном английском языке посредством анализа содержания языковых метафорических выражений. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что для современной лингвистики характерен интерес к антропоцентризму, который является неотъемлемым свойством языковой картины мира по причине того, что язык представляет собой реализацию когнитивных способностей человека. Языковая деятельность отражает действительность через её восприятие человеком, следовательно, в языке имеется огромный спектр средств для представления, как характеристики самого человека, так и его внутреннего мира. Внутренний человек репрезентируется в языке как сложная система органов «душевной» жизни, которая наряду с обычными органами и системами человеческого тела, обеспечивает возникновение, развитие и проявление различных психических реакций и состояний.
Привлечение инструментария когнитивной науки представляется неотъемлемой частью решения вопросов, обращенных к анализу познавательных процессов, а деятельность специалистов в данной области связана с постановкой и решением круга проблем, касающихся работы сознания и создания ментальных моделей мира, разнообразия ментальных, психических процессов, человеческого интеллекта и разума [1, с. 41 - 42]. В центре внимания когнитивной лингвистики, как части когнитивной науки, находится проблема категоризации окружающей действительности, важнейшую роль в которой играет метафора как когнитивный процесс, выражающий и формирующий новые понятия [2, с. 55].
Основу когнитивной теории метафоры составляет теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В своей работе «Метафоры, которыми мы живем» авторы утверждают, что «суть метафоры - это понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида». Метафора принадлежит не только языку, то есть не только словам. Авторы приходят к выводу, что метафоричными являются процессы
человеческого мышления. Концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры [3, с. 27].
Важно отметить, что в когнитивных исследованиях принято отличать метафору как термин от метафорического выражения. Под метафорой подразумевается концептуальная метафора -способ думать об одной области сквозь призму другой, в то время как метафорические выражения - это отражения метафор в языке. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека [3, с. 27].
Данный подход, выводя метафору за пределы языковой системы, позволил рассматривать ее как лингвоментальное явление. Дж. Лакофф в своей более поздней работе The Contemporary Theory of Metaphor, разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору, определяя местоположение последней в мысли, а не в языке [4, с. 203].
В рамках теории концептуальной метафоры, метафориза-ция основана на взаимодействии двух структур знаний: 1) область-источник (sourcedomain) и 2) область-цель(targetdomain) [5, с. 9]. Область-источник представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире, знания в которой организованы в виде когнитивных моделей или «образ-схем» (imageschema) [6, с. 267]. М. Джонсон предлагает следующую дефиницию для данного термина: «Образ-схема - это повторяющаяся динамическая модель (pattern) наших процессов восприятия и наших моторных программ, который придает связность и структуру нашему опыту» [6, с. 14]. С целью иллюстрации наиболее распространенных образ-схем, используемых в повседневном опыте, М. Джонсон предлагает список из таких, как, например, КОНТЕЙНЕР; ПУТЬ; СВЯЗЬ; ЦЕНТР-ПЕРИФЕРИЯ; ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ; ПОЛНОЕ-ПУСТОЕ; ПОВЕРХНОСТЬ; БЛИЗКО-ДАЛЕКО; ОБЪЕКТ и другие.
Рассуждая об образ-схемах М. Джонсона, А. Ченки приходит к выводу, что в целом образ-схемы:
1) не пропозициональны;
2) не связаны только с одной формой восприятия;
3) являются частью нашего опыта на уровнях восприятия, образности и структуры событий;
4) обеспечивают связанность человеческого опыта через разные типы познания, от уровня индивидуума до уровня общественных структур;
5) являются гештальт-структурами [7, с. 346 - 348].
Подведем итог: значимость метафоры заключается в том,
чтобы способствовать более полной и точной реализации абстрактного концепта. Таким образом, метафора является мощным средством познания, когда новый концепт постигается путем сопоставления со старым, уже известным.
Основываясь на вышеизложенной теоретической базе, мы осуществили попытку реконструирования системы концептуальных метафор, репрезентирующей концепт HEARTв языковом сознании американцев. Материалом для настоящего исследования послужили языковые метафорические выражения, которые были получены методом сплошной выборки из словарей разного типа (толковых, фразеологических и идиоматических), а также из электронной базы данных The Corpus of Contemporary American English, содержащей более 100 миллионов примеров употреблений слов в устной и письменной речи разных стилей [8].В ходе проведения исследования нами было выявлено то, что данный концепт воспринимается носителями английского языка посредством признаков КОНТЕЙНЕРА, ПРОСТРАНСТВА, ОБЪЕКТА, КНИГИ, ИНСТРУМЕНТА, МУЗЫКАЛЬНОГО ИНСТРУМЕНТА, ОГНЯ, ЛЬДА и ВУЛКАНА. Рассмотрим данные метафорические модели по отдельности.
HEARTISACONTAINER СЕРДЦЕ - ЭТО КОНТЕЙНЕР
Характерная для контейнера ориентация «внутри - снаружи» проявляется в таких выражениях, как to find in one's heart (найти в сердце), to put somebody out of heart (из сердца вон), to be good in heart (быть хорошим в сердце, в душе), to put fear in one's heart (зародить в сердце страх), to speak from the heart (говорить от сердца, искренне). Чтобы проиллюстрировать перенос данной характеристики, приведем цитаты из произведений американских писателей:
For months afterward, I couldn't draw a breath without feeling someone had stuck a knife into my heart(Rice).
"An operation is his only chance," I said. In my heart I knew the chance was infinitesimally small, and the first whiff of anesthesia might end it all (Verghese).
He had kept on, against every instinct in his heart (Goolrick).
It was the beginning of summer, and although the sky was overcast and rain threatened to fall at any moment, the sun shone brightly in my heart (Macomber).
Of everyone in the family, only her grandmother seemed to truly understand her, to see inside her heart even when Bree was silent (Woods).
Fire blazed to life, fused with the pain in Dante's head, the ache within his heart (Phoenix).
Характеристики «полное - пустое» находят свое отражение в примерах типа: with all one's heart (всем сердцем), in the fullness of one's heart (от полноты сердца), one's heart fills with joy (сердце наполняется радостью):
She's taken her administrative tone, and something about the sound of it fills my heart with gratitude (Doolittle).
She'd breathed his name on a sigh and she'd fallen asleep almost immediately after, leaving him holding her in his arms, with his heart so full his chest actually hurt (Brockmann).
Такое выражение как from the bottom of one's heart (от всего сердца) свидетельствует о восприятии сердца сквозь призму такой характеристики контейнера как глубина.
Также в английском языке существует такое выражение как to open / to pour out one's heart to somebody, что свидетельствует о представлении о сердце как о контейнере, который можно «открыть».
HEARTISSPACE СЕРДЦЕ - ЭТО ПРОСТРАНСТВО
В основе описания концепта HEART в терминах пространства лежат такая пространственная оппозиция как «близко-далеко», например, near/ close to one's heart (близко к сердцу).
Интересно то, что сердце может «менять свою локализацию», что связано с сильным эмоциональным переживанием. Так, например, реагируя на страх, сердце ведет себя очень активно -one's heart leaped into one's throat (букв. сердце прыгнуло в горло) или one's heart sank into one's shoes (сердце в пятки ушло).
Как уже отмечалось выше, в основе метафорической модели СЕРДЦЕ - ЭТО ПРОСТРАНСТВО лежит предлог on/на, как, например, в следующих примерах:
His alienation from his son weighed heavily on his heart, and the Prophet gently reminded Abu Bakr that Noah, too, had been estranged from his son, whose resistance to God's message had ultimately led to his death in the Flood (Pasha).
Life, love, loss, and raising six children had had a marinating effect on his heart (Gunn).
HEART IS AN OBJECT СЕРДЦЕ - ЭТО ОБЪЕКТ
Сердце воспринимается носителями английского языка при помощи переноса характеристик концепта ОБЪЕКТ.
Основными признаками концепта ОБЪЕКТ являются вес и размер. Проекция данных признаков осуществляется посредством таких метафорических выражений как a heavy heart, with a heavy heart (c тяжелым сердцем), light heart (беззаботность), with a light heart (c легким сердцем); big heart (великодушие, благородство):
He had a big heart and he was a soft touch for people down on their luck (Palmer).
Nell O'Brien had stepped in to raise them after their mother and father had divorced. She had a huge heart and a tart tongue (Woods).
Как правило, объект может быть сделан или изготовлен из чего-нибудь, так, например, сердце может быть «золотым» (a heart of gold):
The King Foundation was Kathleen's raison d'Otre, and not because she hosted the most powerful ticket of the year. But because deep down, despite the fact that Kathleen had been born with a silver spoon in her mouth, she had a heart of gold (Barrett) или «каменным» (а heart of stone):
Cecily allowed her tears to fall. "Aye, sweeting. You thought I had a heart of stone. Is that what you would say?" She attempted a wan smile (Easter Smith).
Как и любой объект, сердце можно
• «тронуть» (to touch / to move / to stir somebody's heart);
• «потерять» или «отдать» (to lose / to give one's heart to somebody со значением полюбить кого-нибудь, отдать свое сердце кому-нибудь);
• «приобрести» или «завоевать» (to obtain/to win somebody's heart);
• «похитить» (to steal somebody's heart):
Kendall liked to say he swept her off her feet and stole her heart all in a single conversation (Kingsbury).
Помимо всего перечисленного, в рамках данной когнитивной модели можно рассмотреть и её более конкретную реализацию. Так, например, в английском языковом сознании существуют и такие концептуальные метафоры как HEARTISABRITTLEOBJECT (СЕРДЦЕ - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ), HEARTISABOOK (СЕРДЦЕ - ЭТО КНИГА), HEARTISATOOL (СЕРДЦЕ - ЭТО ИНСТРУМЕНТ), HEARTISAMUSICALINSTRUMENT (СЕРДЦЕ - ЭТО МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ). Реализацию данных метафор в языке можно проиллюстрировать на примерах следующих метафорических выражений:
HEART IS A BRITTLE OBJECT: a broken heart (разбитое сердце), somebody's heart is easy to break (сердце легко разбить):
She wasn't vain, but Janine knew she was attractive. Over the years, plenty of men had told her so, including Brian, the man who'd broken her heart (Macomber).
HEART IS A BOOK: to read people's hearts (читать сокровенные мысли людей).
HEART IS A TOOL: by heart (сердцем), to say by heart (со значением прочесть наизусть), to learn by heart (выучить наизусть):
Jerry and Peters, having laid out the courses and knowing them by heart, stayed out of the way to give the XO and chief some room (Bond).
One of the perks of being associate editor of the Pilot was knowing that number by heart (Gruley).
I recite my credit card number, which I know by heart, then memorize the confirmation number the operator gives me (Jenoff).
HEART IS A MUSICAL INSTRUMENT: a heart without love is a violin without strings (сердце без любви - это скрипка без струн), there are strings in the human heart which had better not be vibrated (струны сердца лучше не натягивать).
Кроме того, в английском языке находит свое отражение концептуальная метафора HEARTISFIRE, как, например, в таких метафорических выражениях как a burning heart, somebody's heart burns.
Библиографический список
В результате анализа произведений художественной литературы мы выявили и наличие такой концептуальной метафоры как HEARTISICE:
My heart melted as if thrown into a kiln (Snyder). He was generally quick with a quip, which melted Emily's heart too much and prevented any actual discipline from occurring (Gold).
She spoke in the same barely-audible, devoid of emotion, stingy with words and lacking anything resembling tone or character voice she had had her whole life and which, many suspected, betrayed a cold heart and a calculating soul that were the keys to her financial success and physical longevity (Nahai).
Также отметим и наличие концептуальной метафоры HEARTISAVOLCANO, как например, в следующем примере:
Her heart became a volcano bursting blood. She saw her dreams. She felt their temperature. She smelled them (Goodman).
Рассмотренный материал позволяет говорить о том, что главенствующей является когнитивная модель контейнера (вместилища), имеющая практически универсальный характер - тело человека - вместилище сердца, которое, в свою очередь, предстает как вместилища чувств и эмоций. Релевантными признаками метафоры КОНТЕЙНЕР являются такие, как 'внутри - снаружи', характеристик 'полное - пустое' и таким признаком, как глубина. Пространственные отношения также активно используются для моделирования внутреннего мира человека. Пространственная метафоры отличается четкой организованностью, она существует в виде оппозиций 'большое - маленькое', 'близко -далеко' и 'центр - периферия'. Достаточно активной является и концептуальная метафора СЕРДЦЕ - ЭТО ОБЪЕКТ, конкретная реализация которой осуществляется посредством переноса характеристик хрупкого объекта, книги, инструмента и музыкального инструмента. Также было выявлено наличие таких концептуальных метафор как СЕРДЦЕ - ЭТО ОГОНЬ, СЕРДЦЕ - ЭТО ЛЕД и СЕРДЦЕ - ЭТО ВУЛКАН.
В результате анализа метафорических выражений английского языка, которые используются для описания концепта HEART, можно утверждать, что внутренний мир человека, отражённый в его сознании и репрезентируемый в языке, является многогранным. Концепты внутреннего мира человека соотносятся с концептами физического мира на основе переноса релевантных характеристик последних.
1. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва: Языки славянской культуры, 2004.
2. Краткий словарь когнитивных терминов. Под редакцией Е.С. Кубряковой. Москва, 1996.
3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Перевод с английского. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004.
4. LakoffG. The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought. Еd. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
5. Баранов А.Н. Предисловие редактора. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Перевод с английского под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004: 7 - 22.
6. Johnson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.
7. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Под редакцией А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. Москва: Едиториал УРСС, 2002: 340 - 370.
8. The Corpus of Contemporary American English. Available at: https://corpus.byu.edu/coca/
References
1. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanij o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol' yazyka vpoznanii mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.
2. Kratkijslovar'kognitivnyh terminov. Pod redakciej E.S. Kubryakovoj. Moskva, 1996.
3. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymimyzhivem. Perevod s anglijskogo. Pod red. i s predisl. A.N. Baranova. Moskva: Editorial URSS, 2004.
4. LakoffG. The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought. Ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
5. Baranov A.N. Predislovie redaktora. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem: Perevod s anglijskogo pod red. i s predisl. A.N. Baranova. Moskva: Editorial URSS, 2004: 7 - 22.
6. Johnson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.
7. Chenki A. Semantika v kognitivnoj lingvistike. Sovremennaya amerikanskaya lingvistika: fundamental'nye napravleniya. Pod redakciej A. Kibrika, I.M. Kobozevoj, I.A. Sekerinoj. Moskva: Editorial URSS, 2002: 340 - 370.
8. The Corpus of Contemporary American English. Available at: https://corpus.byu.edu/coca/
Статья поступила в редакцию 23.04.18
УДК 181-114.4
Telpov R.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
"ZERO DEGREE OF WRITING" IN RUSSIAN SPIRITUAL POETRY (WITH REFERENCE TO THE POEM "DAVID THE PSALMIST" BY THE GRAND DUKE KONSTANTIN ROMANOV (K. R.)). The article analyzes the poem of one of the poets of the late XIX -early XX centuries - the Grand Duke Konstantin Romanov, who wrote under the pseudonym K.R. ТЬю рoem "David the Psalmist" is considered as a teхt, reflecting the traditions of Russian classical literature, as well as embodying such fundamental features of