Научная статья на тему 'Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости'

Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / СТРУКТУРНАЯ СЕМАНТИКА / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ВОДА / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / COGNITIVE LINGUISTICS / STRUCTURAL SEMANTICS / METAPHORICAL MODELLING / WATER / INTELLECTUAL ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонова Мария Константиновна

Описан фрагмент русской языковой картины мира, в котором метафоры с исходной семантикой воды / жидкости используются для характеристики интеллектуальной деятельности человека. Рассмотрено несколько основных исходных образов, участвующих в метафорическом моделировании явлений интеллектуальной сферы (мыслей, сознания, разума и т.п.) как воды / жидкости. Исследование выполнено на методологической базе структурно-семантической и когнитивной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical interpretation of intellectual phenomena as water / liquid

The present paper deals with the metaphorical segment of the Russian linguistic picture of the world, where metaphors with the semantics of water / liquid are used to describe intellectual activity. The methodology of the research combines techniques of structural semantics (componential analysis and distributive analysis) and cognitive linguistics (linguistic modelling and introspection). In the article some basic source images participating in metaphorical modelling of intellectual phenomena (thoughts, ideas, mind, etc.) as water / liquid are considered: 1) motion of water / liquid; 2) variation of temperature and / or aggregate state of water / liquid; 3) turbidity of water / liquid; 4) absorption of water / liquid. The correspondence between these source images and concrete situations of intellectual activity described metaphorically is revealed. The emergence of ideas, memories, etc., as well as the development of thought process is interpreted by source image of motion of water / liquid. The perception of information is metaphorically represented as absorption of water / liquid. The intensity of thought processes is compared to seething of water / liquid. The inability to think clearly is interpreted by source image of turbid water / liquid. The disappearance of ideas, memories, etc. is metaphorically represented as a transition from the liquid state into the gaseous one. The majority of metaphors examined in this article are axiologically neutral, but in particular contexts an evaluative component may be present. The exception is the metaphors describing inability to think clearly, which have a pronounced negative evaluation. In metaphors with the semantics of water / liquid, which are used to describe intellectual activity, the idea of passivity of a person to thought processes is mainly embodied. A thinking person is chiefly interpreted as an object of influence of ideas, thoughts, memories, etc., or a container in which they are. Thus, the conclusion is made that the use of metaphors with the semantics of water / liquid is a widespread and productive way to characterize the intellectual activity in the Russian linguistic picture of the world.

Текст научной работы на тему «Метафорическая интерпретация явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости»

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА № 356 Март 2012

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81 373

М.К. Антонова

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЯВЛЕНИЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СФЕРЫ КАК ВОДЫ / ЖИДКОСТИ

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009—2013 гг.

(ГК№ 14.740.11.0567 от 05.10.2010 г.).

Описан фрагмент русской языковой картины мира, в котором метафоры с исходной семантикой воды / жидкости используются для характеристики интеллектуальной деятельности человека. Рассмотрено несколько основных исходных образов, участвующих в метафорическом моделировании явлений интеллектуальной сферы (мыслей, сознания, разума и т.п.) как воды / жидкости. Исследование выполнено на методологической базе структурно-семантической и когнитивной лингвистики.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; структурная семантика; метафорическое моделирование; вода; интеллектуальная деятельность.

Для современной лингвистики характерен интерес к проблеме языковой картины мира - «зафиксированной в языке и специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности» [1. С. 9]. Исследование языковой картины мира видится одним из эффективных способов выявления представлений человека о себе, о мире и своем месте в нем.

Важная роль в конструировании языкового образа мира принадлежит метафоре. В настоящее время распространился взгляд на метафору не просто как на стилистическую фигуру, троп или вид развития значения, а как на «специфический тип языкового отражения действительности, сущностный для понимания не только языка, но и механизмов когниции в целом» [2. С. 106].

Метафорические номинации с исходной семантикой воды / жидкости могут использоваться для характеристики целого ряда явлений действительности: эмоциональной сферы, вербальной деятельности, чувственного восприятия, жизни, времени и т.д. Именно поэтому изучение данных метафор значимо для постижения особенностей русской языковой картины мира. В статье рассматривается, как лексические единицы, в исходном значении (далее ИЗ) определяющие действия или свойства, присущие воде / жидкости, в результирующем значении (далее РЗ) употребляются для интерпретации интеллектуальной деятельности человека, процессов мышления.

Методология настоящего исследования сочетает в себе приемы структурной семантики (компонентный и дистрибутивный анализ) и когнитивной лингвистики (лингвистическое моделирование и интроспекция). Данный методологический подход обоснован в работах [3, 4]. Единицами исследования являются словосочетания, включающие метафоры с исходной семантикой воды / жидкости и названия явлений интеллектуальной сферы (мысль, сознание, разум и т.п.), характеризуемых с их помощью. Словарные значения в статье приводятся по [9-11], контексты цитируются из [9-12].

Интеллектуальная сфера - одна из составляющих невидимого мира психики, который становится наглядным

благодаря языку, моделируется «по образу и подобию предметного мира» [5. С. 180], поэтому неудивительно, что метафорическое представление мыслительных процессов неоднократно вызывало интерес лингвистов. В том числе в фокусе внимания исследователей оказывались некоторые лексические единицы с исходной водной семантикой, например в работах [6-8].

В настоящей статье рассмотрим несколько основных исходных образов, участвующих в метафорическом моделировании явлений интеллектуальной сферы как воды / жидкости.

1. Движение воды / жидкости.

С помощью исходного образа движения воды / жидкости может интерпретироваться возникновение мыслей, воспоминаний и т.п. Выделяются метафоры, в которых человек в целом (или, например, его сознание) предстает как сосуд, в который вливаются идеи, мысли, воспоминания, уподобляемые воде / жидкости: влить (ИЗ: Заставить втечь жидкость внутрь чего-л. РЗ: Вселить, внушить (чувство, мысль и т.п.)), вливаться (ИЗ: Литься внутрь чего-л.; втекать. РЗ: Проникать, вселяться (о чувствах, мыслях и т.п.)), перелить (ИЗ: Выливая (жидкость) из одного вместилища, влить в другое. РЗ: Передать кому-л., вселить в кого-л. (свои мысли, чувства, силы, энергию и т.п.)), перелиться (ИЗ: Переместиться из одного вместилища в другое, с одного места на другое (о жидкости). РЗ: Передаться кому-л. другому (о мыслях, чувствах, энергии и т.п.)). Такая максима была влита в сознание китайского народа (А.Е. Лукьянов). Иногда образ кроткой, доброй Оленьки являлся ему в самом пленительном виде; но в то же время покрытое смертною бледностию лицо Полины представлялось его расстроенному воображению, и мысль о будущем счастии вливалась беспрестанно с воспоминанием, раздирающим его душу (М.Н. Загоскин). В меня лишь перелились воспоминания, мысли и чувства той, другой меня, той, настоящей (В.Я. Брюсов). Основным компонентом переноса становится сема проникновения. В случае с глаголами перелить и перелиться уподобляться сосуду может не только тот, кому передаются мысли или идеи, но и тот, от кого

происходит эта передача, например: Ей так хотелось поскорее, полегче перелить из себя свое знание в ребенка (Л.Н. Толстой).

Чтобы акцентировать постепенность проникновения идей и мыслей в человека, используется метафора просачиваться (ИЗ: Постепенно проникать сквозь что-либо; проступать. О жидкости. РЗ: Постепенно распространяться, проникать. О чувствах, мыслях, слухах и т.п ). Потом мысли стали просачиваться в его голову одна за другой (В.С. Токарева). В сердце присяжного естественно просачивается мысль: «Так вот каковы эти обе главные свидетельницы; для них, значит, она и крала, сами же они и учили ребенка красть, чего же стоит после того их свидетельство?» (Ф.М. Достоевский). Но чаще нужно время, чтобы новые идеи просочились в глубину души, чтобы она освоилась с ними и приняла их безвозвратно (З.А. Масленикова). Контексты отражают тесную взаимосвязь всех психических процессов: областью локализации интеллектуальных явлений может быть не только голова, традиционно связываемая с рациональным началом, но и душа или сердце, обычно рассматриваемые как средоточие чувств и эмоций. В метафорах влиться, перелиться, просачиваться реализуется представление о том, что мысли и идеи способны самостоятельно проникать в человека, а в метафорических номинациях влить и перелить - что они кем-то направляются.

Возникшие мысли, воспоминания и т.п. могут уподобляться сильному потоку воды / жидкости, который устремляется к человеку или какому-то его органу. Такой перенос осуществляется в метафорах хлынуть (ИЗ: Начать литься с силой, потоком. РЗ: Внезапно возникнуть, появиться во множестве (о чувствах, мыслях и т.п.)), нахлынуть (ИЗ: Хлынуть потоком на кого-, что-л. (о жидкости). РЗ: Внезапно, неожиданно возникнуть, появиться (о мыслях, чувствах и т.п.)), прихлынуть (ИЗ: Хлынув, притечь, прилить. РЗ: Внезапно охватить, наполнить (о мыслях, чувствах)). [Дутлов] перекрестился и пошел, как пьяный колеся по дорожке: так он был занят мыслями, хлынувшими ему в голову (Л.Н. Толстой). Новые мысли, новые впечатления разом, обильным потоком прихлынули к моему сердцу (Ф.М. Достоевский). Снова нахлынули на меня воспоминания о прожитых годах войны, о пережитой ленинградской блокаде (Ю.В. Никулин). Среди компонентов переноса можно выделить семы интенсивности, внезапности действия и большого количества. В приведенных метафорических выражениях человек предстает как объект активного воздействия мыслей.

Исходный образ движения воды / жидкости используется для интерпретации особенностей развития процесса мышления. В метафоре течь (ИЗ: Литься непрерывной струей, потоком; струиться. РЗ: Следовать друг за другом непрерывно (о мыслях, воспоминаниях и т. п.)) устанавливается подобие между непрерывным течением воды / жидкости и непрерывным развитием мыслей и воспоминаний. Рассуждение текло за рассуждением. Представлялось ясным, что если я человек, и еще не нуль, и пока не обратился в нуль, то живу (Ф.М. Достоевский). В сонном сознании Скварыша мысли текли безостановочно, не очень логично цепляясь одна за другую (В.В. Быков). Но живая человече-

ская память течет из прошлого в настоящее свободно (В.Я. Голованов).

Логичное, последовательное развитие идей, мыслей характеризует глагол вытекать (ИЗ 1: Выливаться откуда-либо струей или каплями (о жидкостях). ИЗ 2: Выходить, брать начало, течь откуда-либо (о реке, ручье). РЗ: Следовать из чего-либо, откуда-либо; быть естественным, логическим следствием, выводом (о мыслях, фактах, явлениях)). Надо построить план так, чтобы вторая мысль вытекала из первой, третья из второй и т.д. (А.Ф. Кони). - Я же говорю тебе, он рассказал историю, из которой вытекает такая идея (Э.Я. Володарский).

Скорее всего, именно второе исходное значение легло в основу создания метафоры: как один водный поток выходит из другого, так и одна мысль берет начало из другой либо порождается каким-то явлением, фактом. Образование тесной, неразрывной связи между идеями, мыслями, воспоминаниями описывает предикат слиться (ИЗ: Соединиться в один поток. РЗ: Связаться неразрывно). Мысль о матери слилась незаметно с воспоминаниями о детстве и первой юности (Ф.Д. Крюков); Он сидит неподвижен, бледен, еще не может мысленно измерить своего блаженства... мысли цепенеют в голове и сливаются в одну необъятную отрадную идею: «Она любит!» (И.А. Гончаров). В этом случае мысли (идеи и т.п.) уподобляются соединяющимся потокам воды / жидкости, сема соединения служит основанием для метафорического переноса.

Метафоры бурлить (ИЗ: Клокотать (о бурном потоке воды, волнующемся море). РЗ: Проявляться с большой силой, очень бурно (о чувствах, мыслях и т.п.)) и клокотать (ИЗ: Бурлить, бить ключом, кипеть, издавая обычно гул, раскатистые звуки (о воде, какой-л. жидкости). РЗ: Проявляться бурно, с безудержной силой (о чувствах, страстях и т.п.)) употребляются для характеристики интенсивной интеллектуальной деятельности. Процесс мышления соотносится с бурным движением воды / жидкости в ограниченном пространстве. Все эти мысли и чувства бурлили и кипели в матушке (Д.Н. Мамин-Сибиряк); Рухнул лицом в подушку, закусил губы, чтоб стон не прорвался, и лежал так, будто омертвелый, только в душе клокотала и билась шальная мысль - завтра же утром на передок податься, пусть добивают... (В.Л. Кондратьев); Скуки нет -какая скука, если в каждой голове клокочет мысль: - Лотерея-аллегри! Долой скуку! Не надо карт, колобков и фальшивого тенора Япошки! (Г.Г. Белых, Л. Пантелеев). Человек (или его голова, душа) интерпретируется как вместилище, в котором находятся мысли, уподобленные бурлящей воде. Сема интенсивности становится основным компонентом переноса. Словарное значение глагола клокотать дает возможность вариативного истолкования исходного образа -бурное движение воды / жидкости или кипение, - поэтому данная единица может быть отнесена как к этой группе метафор, так и к следующей.

2. Изменение температуры и / или агрегатного состояния воды / жидкости.

Активная мыслительная деятельность может описываться при помощи метафоры кипеть (ИЗ: Клокотать, пениться от образующихся при сильном нагрева-

нии пузырьков пара (о жидкости). РЗ: Развиваться, проявляться с силой, бурно, стремительно (о чувствах, мыслях, переживаниях)). В квадратной голове старика кипели какие-то мысли и новые решения (В.Г. Короленко). Якубович был рад. В нем кипели воспоминания, и ему вовсе не хотелось в этот вечер заниматься своей обычной просветительной работой в камере (О. С. Минор). Мысли, воспоминания уподобляются кипящей воде / жидкости, а человек в целом (или какой-то его орган) предстает как сосуд, в котором происходит кипение. Основной компонент переноса - сема интенсивности.

Исчезновение мыслей, идей, какой-либо информации из памяти, сознания передается метафорой испаряться (ИЗ: Превращаться в пар, переходить в газообразное состояние; выделяться в виде пара. РЗ: Пропадать бесследно, переставать ощущаться, уходить из сознания (о мыслях, чувствах, состоянии и т.п.)). Но так как лицо этого бедняка было слишком постное, а взгляд крайне несимпатичный, даже возбуждающий отвращение, то добрая мысль сама собой как-то испарилась, так что Пселдонимов и остался без награды (Ф.М. Достоевский). И вот интересно: после такой мучительной и тяжелой подготовки, как только экзамен закончился, моей голове вдруг стало так легко, будто испарились из памяти все знания и клетки мозга опустели (В. Голяховский). Сема исчезновения становится компонентом переноса, что может быть объяснено особенностями восприятия: когда вещество переходит из жидкого (видимого) состояния в газообразное (невидимое), создается впечатление, будто оно исчезает.

3. Утрата водой / жидкостью чистоты, прозрачности.

Сознание человека (или его разум, рассудок и т.п.) может уподобляться воде / жидкости, которая утратила чистоту и прозрачность. Такой перенос обнаруживается в метафорических употреблениях ряда однокоренных глаголов - мутить (ИЗ: Делать мутным (воду, какую-л. жидкость). РЗ: Делать неясным, смутным (сознание, разум)), мутиться (ИЗ: Становиться мутным (о какой-л. жидкости); мутнеть. РЗ: Становиться смутным, помрачаться (о сознании, разуме)), помутить (ИЗ: Мутить некоторое время; взмутить, замутить. РЗ: Лишить ясности (сознание, рассудок, мысли и т.п.)), замутиться (ИЗ: Сделаться мутным. РЗ: Утратить способность ясно, отчетливо мыслить, соображать, понимать) и т. д. Рвущая боль в боку стала сильнее, мутила разум (М. Горький). - Рассудок Ричарда Томпсона помутила оскорбленная ревность, - пролепетал перепуганный Паттерсон (Р.А. Штильмарк). Или разум от зноя мутится, Замечтался ли в сумраке я? (А.А. Блок). [Водка] проникла на заводы и в деревню. Головы от непривычки к алкоголю замутились. (Вс.В. Иванов). С помощью данных лексических единиц интерпретируется неспособность ясно, отчетливо мыслить, а компонентом переноса является отсутствие отчетливости и ясности. Физическим основанием для метафорических номинаций, по-видимому, послужил тот факт, что в мутной воде / жидкости невозможно ясно, четко разглядеть что-либо.

Поскольку нарушение процессов мышления для человека является негативным состоянием, указанные

метафоры имеют негативную оценку. В исходных значениях тоже присутствуют отрицательные оценочные смыслы, потому что мутная, грязная вода неприятна с эстетической точки зрения и непригодна для использования. Утрата жидкостью чистоты, прозрачности предполагает какое-то воздействие, ведущее к изменению ее состояния. При употреблении метафорических сочетаний фактор, негативно влияющий на мыслительные способности, нередко обозначен в контекстах: это могут быть боль, жара, сильное чувство, алкоголь и т.д.

4. Поглощение воды / жидкости.

Метафоры с исходной семантикой поглощения воды / жидкости - впитывать (ИЗ: Поглощать, всасывать в себя жидкость, влагу. РЗ: Жадно воспринимать мысли, впечатления и т.п.; усваивать, поглощать), напитывать (ИЗ: Пропитывать какой-л. жидкостью, влагой. РЗ: Пронизывать, преисполнять чем-л. (сформулировано автором по модели словарной статьи на основе контекстов)), напитываться (ИЗ: Намокать, впитывая в себя влагу, пропитываться чем-л.; насыщаться влагой. РЗ: Воспринимая чьи-л. взгляды, настроения и т.п., проникаться ими), пропитать (ИЗ: Смочить насквозь (какой-л. жидкостью). РЗ: Пронизать, преисполнить чем-л.), пропитаться (Стать пропитанным, насыщенным чем-л. РЗ: Проникнуться чем-л. (какими-л. мыслями, чувствами и т. п.)) - могут характеризовать восприятие, усвоение человеком мыслей, идей, представлений. Чувствую себя достаточно взрослым и зрелым, чтобы впитать в себя максимум художественной информации от общения с самой высокой литературой (Г.И. Бурков). Рига Фереос был напитан теми самыми идеями личного равенства и личной легальной свободы, которые выразились французской революцией XVIII века (К.Н. Леонтьев); Дочка втихомолку от отца напитывается понятиями своей тетушки (Н.А. Добролюбов). Я забыл вам сказать, что стенограф, приглашенный автором, была девица, пропитанная насквозь современными идеями, хотя не нигилистка, и умевшая составить себе независимое положение своими трудами (А.Г. Достоевская). Женщина стояла перед ним с опущенными руками - большая, смирная, полудостигнутая, и Петр Горбидоныч оторвался от пера не раньше, чем она до конца пропиталась сознанием своей бедственной участи (Л.М. Леонов). Здесь человек уподоблен какому-то веществу, материалу, а усваиваемые понятия, информация и т. п. -вбираемой в него воде / жидкости. Предположительно такая образная интерпретация связана с тем, что идеи и представления, которыми человек проникается, оказывают большое влияние на его личность, становятся как бы его частью, так же как жидкость становится частью поглотившего ее вещества.

Итак, можно говорить о том, что для русской языковой картины мира употребление метафор с исходной семантикой воды / жидкости является распространенным способом характеристики интеллектуальной деятельности. Возникновение мыслей (идей и т.п.), а также развитие мыслительного процесса интерпретируется через образ движения воды / жидкости. Восприятие, усвоение какой-либо информации метафорически представляется как поглощение воды / жидкости. Интенсивность мышления соотносится с бурным движе-

нием воды / жидкости или ее кипением. Нарушение мыслительных процессов интерпретируется с помощью образа воды / жидкости, утратившей чистоту и прозрачность. Исчезновение идей и мыслей из сознания человека метафорически характеризуется как переход из жидкого агрегатного состояния в газообразное.

Если обратиться к аксиологическому аспекту анализа, яркую негативную оценку, как уже было отмечено, имеют метафоры, обозначающие нарушение процессов мышления (мутить, замутиться и т.д.). Большинство же рассмотренных метафор не обладает закрепленной оценкой, но в контексте они могут приобретать положительные или отрицательные оценочные смыслы. Приведем 2 примера: 1) Благо в это время мое воображение кипело и я решительно не знал, куда девать сюжеты, ежеминутно приходившие мне в голову (В.П. Катаев); 2) Но, когда он пробовал привести в порядок все, что слышал и читал, создать круг мнений, который служил бы ему щитом против насилия умников и в то же время с достаточной яркостью подчеркивал бы его личность, - это ему не удавалось.

. Иногда его уже страшило это ощущение самого себя как пустоты, в которой непрерывно кипят слова и мысли, - кипят, но не согревают (М. Горький). В первом контексте наблюдается положительная оценка, поскольку метафора кипеть здесь характеризует интенсивное порождение новых идей. Во втором контексте описывается напряженный, но непродуктивный неупорядоченный мыслительный процесс - такая ситуация оценивается отрицательно.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в метафорах с исходной семантикой воды / жидкости, характеризующих интеллектуальную деятельность, преимущественно реализуется представление о пассивности человека по отношению к процессам мышления. Мыслящий человек в основном интерпретируется как объект воздействия мыслей, идей, воспоминаний или их вместилище. Было обнаружено всего две метафоры, предполагающие активную позицию носителя идей, - влить и перелить (хотя и в этом случае второму участнику ситуации, которому идеи передаются, отводится пассивная роль).

ЛИТЕРАТУРА

1. ЯковлеваЕ.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 343 с.

2. Резанова З.И. Языковая метафора в художественном тексте: единство логического, сверх- и предлогического // Наука и образование : мате-

риалы Всерос. науч. конф. (12-13 апреля 2002 г.). Белово : БИ(Ф) КемГУ, 2002. Ч. 2. С. 106-112.

3. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорическое моделирование в языковой картине мира (к обоснованию методов исследо-

вания) // Вестник Томского государственного университета. Сер. Философия. Культурология. Филология. 2003. № 277. С. 164-171.

4. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты / отв. ред.

З.И. Резанова. Воронеж, 2003. Ч. 1. 210 с.

5. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.,

1988. С. 173-204.

6. Барашкина Е.А. Метафоризация как способ языковой номинации компонентов ментальной сферы : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007.

190 с.

7. Бондарева Е.П. Актуализация концепта «мысль» в русской языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 164 с.

8. Сергеева Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 192 с.

9. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.

10. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М. ; Л., 1948-1965.

11. Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич, А.С. Герд. Т. 1-14. М. ; СПб., 2004-2010 (издание продолжается).

12. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 15 ноября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.