УДК 811.112.2'25
РО!: 10.31249/!1пд/2024.03.03
Раренко М.Б.1
МЕСТО СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СРЕДИ ДРУГИХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
Аннотация. В статье рассматривается феномен социального перевода, который возникает как особый вид перевода в конце ХХ - начале XXI в. Этот вид перевода появился как ответ на необходимость способствовать гармонизации социальных отношений и предотвращать социальные конфликты в странах, где наблюдается большой поток мигрантов. В настоящее время социальный перевод не включен ни в одну из известных классификаций видов перевода, несмотря на то что он обладает весьма специфическими чертами, которые отличают его от других видов перевода. Будучи разновидностью устного перевода, социальный перевод требует особого учета лингвокультурной специфики ситуации, в которой происходит перевод. Переводчик, выполняющий социальный перевод, помимо языковых компетенций, должен владеть специальными знаниями, например, знать особенности национального этикета, в частности, речевого, а также иметь хотя бы базовые знания в области юриспруденции (миграционное право) и в медицине. Последнее требование сближает социальный перевод со специальным переводом. Социальный переводчик является не только языковым посредником, но и медиатором культур.
Ключевые слова: типология перевода; психолингвистическая классификация переводов; художественно-стилистическая классификация переводов; ситуация перевода; социальный перевод.
Для цитирования: Раренко М.Б. Место социального перевода среди других видов перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зару-
1 Раренко Мария Борисовна - кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языкознания, Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) Российской академии наук (РАН); [email protected]
бежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2024. - № 3. - С. 38-52. - DOI: 10.31249/ling/2024.03.03
RARENKO M.B.1
SOCIAL INTERPRETING AMONG OTHER TYPES OF TRANSLATION
Abstract. The article examines the phenomenon of social interpreting, which arises at the end of the XXth - beginning of the XXIst centuries as a response to the need to promote the harmonization of social relations and to prevent social conflicts in the countries where there is a large flow of migrants. Currently, social interpreting is not included in any of the known classifications of translations, despite the fact that it has specific features that distinguish it from other types of translation. Being a kind of interpretation, social interpreting requires taking into account the specifics of the situation in which the translation takes place. An interpreter performing social interpreting, in addition to language competences, must possess special knowledge, for example, know the peculiarities of national etiquette, in particular, speech etiquette, and also possess at least basic knowledge in the field of jurisprudence (migration law) and in medicine. The latter requirement brings social interpreting closer to special translation. Social interpreting is largely determined by the translation situation, which a social interpreter must take into account, performing the function of not only a language mediator, but also a mediator of cultures.
Keywords: typology of translations, psycholinguistic classification of translations, artistic and stylistic classification of translations, translation situation, social interpreting.
For citation: Rarenko M.B. Social interpreting among other types of translation. Social 'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2024. N 3. P. 38-52. DOI: 10.31249/ling/2024.03.03
Введение
Современные классификации перевода не выделяют социальный перевод как отдельный вид перевода, что вполне логично [Рарен-ко, 2010а; Раренко, 2010б]. Во-первых, этот вид перевода появился относительно недавно и пока еще не получил всеобщего признания.
1 Rarenko Maria Borisovna - Candidate of Philology, Leading Researcher, Linguistics Department, Institute of Scientific Information for Social Sciences (INION) of the Russian Academy of Sciences (RAS); [email protected]
Во-вторых, довольно специфична ситуация, в условиях которой осуществляется социальный перевод.
Отметим, что сегодня среди приоритетных вопросов перево-доведения по-прежнему остаются вопросы адекватной и эквивалентной передачи содержания оригинального текста с одного языка на другой. В связи с этим большинство теоретиков перевода интересуют типы ошибок, допускаемых при передаче текстов. Вопросы специфики ситуаций, в которых происходит языковое посредничество, как правило, остаются вне поля зрения современных исследователей. Между тем, ситуация, в которой осуществляется перевод, во многом определяет его успех и поэтому заслуживает особого, на наш взгляд, внимания.
Современные теории перевода и социальный перевод
Наиболее известными и признаваемыми современными пере-водоведами классификациями видов перевода являются психолингвистическая и стилистическая классификации, описанные еще в ставших классическими трудах В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А.Д. Швейцера, А.В. Федорова и пр. Эти классификации отличает четкость положенных в их основу параметров.
Так, в основу психолингвистической классификации видов перевода положен способ восприятия оригинального текста и создания текста перевода [Раренко, 2010б, с. 160-162]. Согласно этой распространенной классификации, выделяют, соответственно, устный и письменный переводы.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод не имеют фиксированной формы. Именно это определяет однократность восприятия переводческих отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления их с оригиналом или исправления перевода после его формулирования. Внутри устного перевода выделяются такие его подвиды, как синхронный и последовательный. При синхронном переводе, соответственно, речь на переводящем языке (ПЯ) порождается одновременно с восприятием речи на исходном языке (ИЯ). В свою очередь, синхронный перевод подразделяется на так называемый «перевод с листа», т.е. использование переводчиком-синхронистом текста сообщения на ИЯ, поступившего в кабину к переводчику в письменном виде, и
перевод, выполняемый синхронистом, находящимся среди участников, например, конференции и воспринимающим речь оратора непосредственно. Традиционно считается, что синхронный вид перевода является наиболее сложным из всех видов переводов, поскольку требует от переводчика максимальной сосредоточенности, стрессоустойчивости, высокой языковой компетенции, синхронизации нескольких видов умственной деятельности и пр. Как отдельный вид устного перевода исследователи выделяют шушутаж (в русской переводческой традиции иногда используется понятие «нашептывание», отражающее суть этой разновидности перевода -перевод выполняется шепотом и, как правило, предназначен одному конкретному потребителю.
При письменном переводе материал для последующего перевода поступает к переводчику в фиксированном (письменном) виде и выполняется также письменно и в письменной форме возвращается заказчику.
Классификация получила название психолингвистической в связи с тем, что виды перевода, ее описывающие, сопровождаются разными психическими процессами в сознании переводчика (данные удалось получить, построив вполне достоверные модели процесса перевода в каждом из случаев, более подробно см.: [Марчук, 2010]).
Жанрово-стилистическая классификация перевода предполагает подразделение переводов на художественный перевод и информативный (или специальный) [Раренко, 2010а, с. 40-42] соответственно их функциям. При переводе художественных произведений внимание переводчика сосредоточено не только на том, что было сказано, но и на том, как это было сказано, поскольку и содержание, и форма художественного произведения обладают равной значимостью и в равной степени важны для восприятия читателем. При переводе информативных текстов переводчик должен учитывать специфику тематики текста и, соответственно, обладать определенными, специальными, знаниями в данной сфере. Как правило, определенные сложности вызывает перевод терминов. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода носит довольно условный характер, и многие исследователи справедливо полагают, что она нуждается в уточнении и дополнении, потому что нередко текст может выполнять обе упомянутые выше функции. Так, В.Н. Комиссаров относит к информативным текстам детективные произведения, описание путеше-
ствий, очерки на том основании, что в них «преобладает чисто информационное повествование» [Комиссаров, 1990, с. 97]. В целом, при переводе как художественных произведений, так и информативных переводчик ориентируется на текст оригинала, учитывая, безусловно, потенциального читателя и его, по Х.-Р. Яуссу, «горизонты ожидания» [Яусс, 1995], что выражается, например, в «культурологических» комментариях переводчика, в соотнесении терминологических систем исходного и переводящего языков и пр.
В последнее время появилась еще одна переводческая дихотомия. Как специфический, особый вид перевода выделяется любительский (или пользовательский, англ. user-generated translation) перевод, противопоставляемый переводу, выполненному профессионалом. Первая ассоциация, которая приходит в связи с упоминанием любительского перевода, - ситуация, когда люди занимаются переводом «для себя», выкладывают выполненные ими переводы художественных произведений (как правило, небольшого объема) в Интернет, обсуждают их достоинства и недостатки1. Однако явление любительского перевода наблюдается и в различных специальных областях: в медицине, журналистике, юриспруденции, бизнесе, а также в ситуации перевода для иммигрантов и в условиях гуманитарных катастроф [Кудрявцева, 2021, с. 96]. На наш взгляд, противопоставление «любительский перевод - профессиональный перевод» не всегда корректно, потому что не понятен принцип, положенный в основу классификации. Кто может считаться профессиональным переводчиком? Имеющий профильное образование, опыт работы переводчиком? С какой целью выполняется любительский перевод? Для кого предназначен такой перевод? Каковы критерии качества у любительского перевода? Есть ли они? Должны ли быть? Несет ли переводчик-любитель ответственность за выполненный им перевод?
Несколько особняком стоит машинный перевод. Строго говоря, до сих пор любой машинный перевод нуждается в редактировании человеком, несмотря на существенные достижения в этой области в последние десятилетия. Противопоставлять машинный перевод переводу, выполненному человеком, довольно затруднительно, поскольку, во-первых, машинный перевод изначально разрабатывался для вполне определенных целей и не предназначался, например, для
1 См., например: [https://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?p=5934].
42
перевода художественных текстов (в качестве исключения можно рассматривать машинный перевод художественного текста в исследовательских целях), а во-вторых, процесс машинного перевода всегда осуществляется под контролем человека. Как замечает Ю.Н. Марчук, в большинстве случаев к машинному переводу обращаются при необходимости получить общее представление о тексте оригинала, поскольку, в отличие от человеческого перевода, машинный имеет значительное преимущество по времени выполнения перевода [Марчук, 1983].
Социальный перевод как особая речевая практика
Прежде чем обратиться к социальному переводу как особой речевой практике, целесообразно уточнить объем понятия «перевод». Перевод мы понимаем вслед за Р. Якобсоном как некоторое преобразование текста (в широком понимании термина «текст») с одного языка на другой (в том числе из одной семиотической системы в другую). В статье 1978 г. «О лингвистических аспектах перевода» Р. Якобсон выделяет три способа интерпретации вербального знака, который может быть переведен как в другие знаки того же языка, на другой язык, так и в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода Р. Якобсон предлагает дать следующие названия: 1) внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством знаков какого-либо другого языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных систем [Якобсон, 1978].
Социальный перевод, становление которого мы сегодня наблюдаем, своим появлением обязан изменившимся в конце XX в. политическим, экономическим, культурным и социальным условиям общения, когда во всем мире люди в больших количествах мигрируют, покидая привычные для них места проживания в поисках лучших условий жизни для себя и своих детей. В это же самое время в разных национальных государствах происходит переосмысление и переоценка базовых ценностей и приходит осознание того, что в основу новых социальных отношений в обществе должны быть положены принципы гуманизма. В соответствии с этими принципами
люди, и прежде всего социально незащищенные группы населения (женщины, дети, пожилые члены общества, люди с ограниченными возможностями здоровья, мигранты), не должны подвергаться дискриминации и должны иметь право стать полноправной частью современного общества. Таким образом, изначально социальный перевод появляется в ответ на запросы стран, принимающих мигрантов (чаще всего из стран третьего мира), обеспечить им более комфортные условия для интеграции в новое общество. Отметим, что в ускорении процессов интеграции мигрантов в принимающее их сообщество заинтересованы и граждане этого общества, справедливо полагающие, что только так возможно избежать социального напряжения в обществе и предотвратить возникновение конфликтов между местным населением и мигрантами.
В англоязычном переводоведческом дискурсе данный вид перевода известен как "community interpreting" (букв. «коммунальный перевод») [Базылев, Бушев, 2011, с. 24-26; Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2011]1. Поскольку этот вид перевода был предназначен помочь новым потенциальным гражданам (как правило, не владеющим или владеющим не в достаточной степени национальным языком принимающей стороны) интегрироваться в новое сообщество, то основными сферами применения социального перевода выступали, прежде всего: 1) юридическая ситуация, связанная с официальным признанием статуса мигранта и оформлением необходимых документов, подтверждающих легитимность их нахождения на территории принимающей их страны; 2) медицинская ситуация, связанная с получением медицинских услуг. Сложность ситуации перевода заключается также и в том, что коммуникация происходит не между двумя равноправными участниками, поскольку один представляет институциональный орган (чиновник, врач-профессионал), другой - обывателя, к тому же не владеющего ни языком данного сообщества, ни знакомого с принципами коммуникации в нем.
Вопрос об успешности коммуникации - один из важных в теории коммуникации и имеет довольно долгую историю. В статье «Проблема речевых жанров» (1953-1954) М.М. Бахтин, размышляя о том, как происходит коммуникация, приходит к выводу о том, что
1 О причинах, почему вместо термина «коммунальный перевод» мы предпочитаем использовать термин «социальный перевод», см.: [Раренко, 2018].
«мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам, иногда штампованным и шаблонным, иногда более гибким, пластичным и творческим» [Бахтин, 1997, с. 180-181]. Эти речевые жанры даны нам так же, как и родной язык [Бахтин, 1997, с. 181]. Признавая, что «каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально», М.М. Бахтин настаивает, что «каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы (выделение наше. -М.Р.) таких высказываний» [Бахтин, 1997, с. 159].
Г.П. Грайс сформулировал общие правила успешной коммуникации, известные сегодня как максимы Г.П. Грайса. Первое правило - правило количества - заключается в том, что любое высказывание должно быть настолько информативным, насколько возможно. Второе правило - правило качества - гласит, что высказывание не может / не должно быть ложным, т.е. заинтересованный в успешности коммуникации участник не должен выдавать некоторую информацию, которую считает неверной, не соответствующей действительности, или то, что ему самому известно плохо (т. е. не должен вводить другого участника коммуникации в заблуждение). Третье правило, известное как правило релевантности, подчеркивает суть высказывания: любое высказывание должно быть релевантным ситуации (быть по существу). Последнее, четвертое правило -правило модальности - указывает, что высказывание не может быть / не должно быть двусмысленным, пространным, расплывчатым, а, наоборот, оно должно быть конкретным, кратким, упорядоченным [Grice, 1975, p. 41-58]1.
Поскольку перевод является частным случаем коммуникации, то вполне закономерными могут быть следующие выводы:
1. Выделенные М.М. Бахтиным первичные речевые жанры, т.е. речевые модели, характерные для определенной лингвокультуры, определяют характер коммуникации участников, где в качестве посредника между ними присутствует переводчик, а первичные речевые жанры, характерные для лингвокультуры, к которой принадлежит переводчик, оказывают влияние на осуществляемый им перевод.
2. Скопос-теория (англ. Skopos theory), т.е. вид переводческой деятельности, в основе которой лежит понятие цели (более подробно см.: [Нестерова, 2011, с. 178-180]), ставшая в последние несколько
1 Также см.: [Трошина, 2017].
десятилетий определяющей в переводоведении и ориентированная на два основных правила перевода - связности переводного текста и его верности оригинальному, поддерживает все четыре правила Г.П. Грайса.
Один из вопросов переводоведения как науки и практики перевода как вида речевой деятельности не потерял своей актуальности и сегодня: что такое хороший перевод, или каковы признаки хорошего перевода? Как правило, на этот вопрос обычно отвечают, что перевод должен быть эквивалентным и адекватным оригиналу.
В случае с социальным переводом, как нам кажется, уместнее говорить об успешности перевода. В отличие от других видов перевода, которые все же ориентируются на текст оригинала, в ситуации с социальным переводом отправной точкой служит языковая личность адресата. Критерием успешности перевода выступает то, насколько мигранту удалось получить желаемое: оформить документы, воспользоваться медицинской помощью и пр.
Таким образом, следует признать существенное отличие социального перевода от других переводов. Социальный перевод ориентирован преимущественно на ситуацию. Переводческая деятельность социального переводчика зависит от конкретной ситуации. Возможно, социальный переводчик будет вынужден не только осуществлять языковое посредничество, но и выступать интерпретатором, медиатором между представителем власти и мигрантом. Практика социального перевода нацелена на достижение определенной цели, т. е. социальный перевод обладает значимостью не сам по себе, а как способ решения некой социальной задачи. Соответственно, социальный перевод так и оценивается.
3. Еще одним отличием социального перевода следует признать его ярко выраженный ситуативный характер. Решение о том, что и как переводить, переводчик принимает ad hoc. В этом отношении особое значение для социального переводчика, работающего в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, приобретают правила (максимы) Г. П. Грайса в их сопряжении с концепцией М. Клайна. Правило количества было дополнено М. Клайном рекомендацией соблюдать при переводе нормы дискурса и культуры переводящего языка. Правило качества - рекомендацией придерживаться культурных норм истинности, гармонии, сострадания и/или уважения. По мнению М. Клайна, правило релевантности оказывается универсальным и не имеет поправок на межкультурную ком-
муникацию, поскольку касается исключительно тематики сообщения. Правило модальности направлено на недопущение двусмысленности, даже в том случае, если причина двусмысленного выражения -вежливость, этикет или желание сохранить базовые культурные ценности (что в случае с социальным переводом особенно важно, поскольку в задачи социального переводчика входит именно преодоление культурных различий во имя достижения определенных целей). Соответственно, переводчику необходимо выстраивать текст, следуя дискурсивным правилам его культуры (таким образом у адресата перевода формируется образ другой культуры, что для ситуации социального перевода приобретает особую ценность) [Clyne's revision of Grice's maxims; Clyne, 1994].
Еще два правила, добавленные М. Клайном, обусловленные спецификой ситуации межкультурной коммуникации, направлены на то, чтобы адресату перевода было легче воспринимать ситуацию коммуникации. Действуя на опережение, участникам, принадлежащим разным культурам (в том числе и переводчику), рекомендовано учитывать коммуникативные ожидания собеседника и при необходимости пояснять коммуникативные цели, насколько это позволяют правила вежливости [Clyne, 1994].
Успешность и качество деятельности социального переводчика должно, таким образом, определяться не в терминах эквивалентности и адекватности оригиналу, а той функцией, которую выполняет текст перевода в новой социокультурной среде.
Описанная ситуация, в которой осуществляется социальный перевод, предполагает, что социальный переводчик, помимо основной своей деятельности - собственно перевода с одного языка на другой, выполняет и другие функции. Фактически социальный переводчик оказывает посредническую функцию, нивелируя особенности культур участников коммуникации, что выражается и в речевом поведении, и на невербальном уровне. Более того, принятые в одном национальном сообществе правила и нормы общения могут оказаться совершенно неприемлемыми в другом, что накладывает на социального переводчика особые обязательства. Помимо знания языков и правил осуществления коммуникации в национальных сообществах, социальный переводчик должен обладать определенными знаниями в области юриспруденции (в частности, знать законы,
регулирующие нахождение мигрантов на территории принимающего сообщества и пр.) и медицины, как минимум.
Как мы отмечали выше, социальный перевод (как и деятельность социального переводчика) находится на стадии формирования и нуждается в институализации. В центрах помощи мигрантам задействованы либо профессиональные переводчики (с другой специализацией - например, устный переводчик, переводчик-синхронист и пр., но и их не хватает), либо волонтеры (что случается гораздо чаще). Деятельность переводчиков, осуществляющих данный вид перевода, никак не регламентирована, что создает определенные трудности, самая существенная из которых - обеспечение качества предоставляемых услуг. Требования к выполняемой переводчиками работе также не сформулированы. Не определена ответственность за предоставление некачественных услуг (неправильный или неточный перевод, допущение двусмысленности при переводе, нарушение правил этики и пр.). Следует, однако, учесть, что в сложившихся геополитических, экономических, социальных и культурных условиях потоки мигрантов явно будут усиливаться и необходимость в услугах социальных переводчиков расти.
В настоящее время ни в одном вузе РФ не существует направления по подготовке специалистов в области социального перевода, как и нет, соответственно, профессии «социальный переводчик».
В то же самое время к работе социального переводчика, как можно видеть из описанного выше, предъявляются весьма высокие требования. Помимо высокого уровня знания языков (перевод осуществляется в реальном режиме) и межкультурных различий в использовании переводного и переводящего языков, сложной социальной ситуации перевода, переводчик должен выступать лояльным посредником между социально неравными коммуникантами, принадлежащими разным культурным сообществам. Переводчик также должен обладать специальными знаниями в социальной сфере.
В связи с институализацией социального перевода как особого вида переводческой практики возникают вопросы о требованиях к переводу. Эти вопросы касаются, в первую очередь, стратегий и тактик перевода.
Заключение
Социальный перевод представляет собой особый вид переводческой практики, осуществляемой в устной форме (чаще всего последовательно) и предназначенной одному участнику межкультурной коммуникации (реже - нескольким) в ситуации, которую можно описать как социально осложненную за счет того, что участники не только принадлежат к разным культурным обществам, но и занимают социально неравные позиции - один представляет государственные институты и является экспертом (специалистом, обладающим профессиональными навыками), другой - обыватель. Задача социального переводчика заключается в гармонизации ситуации путем нейтрализации языковых, культурных, специальных различий, помощи мигранту интегрироваться в новое социально-культурное сообщество.
В отличие от других видов перевода, определяющей действия переводчика при социальном переводе оказывается сама ситуация перевода, влияющая на стратегию и тактику перевода. Одной из задач, стоящих перед социальным переводчиком, является сохранение социальной гармонии и предоставление социальной поддержки новым потенциальным гражданам страны, не владеющим ни языком, ни культурным багажом, ни знаниями в области социального устройства принимающей их страны.
В отличие от других признанных сегодня видов перевода, таких как художественный перевод, с одной стороны, и специальный перевод, с другой стороны, социальный перевод происходит в социально осложненных условиях, под которыми мы подразумеваем: 1) принадлежность участников коммуникации к разным культурным и геополитическим сообществам; 2) их принадлежность к разным социальным стратам (представитель власти - обыватель); 3) отсутствие профессиональных знаний в определенных сферах -медицинской, юридической и пр.; 4) нахождение одного из коммуникантов в стрессовой ситуации, осложняющей процесс понимания; 5) личностные особенности коммуникантов.
Социальный перевод, являясь, таким образом, одной из речевых практик по сохранению социальной гармонии в современном обществе, недопущению эскалации социальных, национальных и этнических конфликтов, представляет собой особую разновидность устного перевода, который чаще всего осуществляется последовательно с
одного естественного языка на другой и предназначен, как и шушу-таж, как правило, одному конкретному потребителю, ориентирован на ситуацию перевода, требует специфических знаний у переводчика, который выполняет функцию социально-культурного посредника.
Список литературы
Бахтин М.М. Теория речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений. - Москва :
Русские словари, 1997. - Т. 5 : Работы 1940-1960-х годов.- С. 159-206. Базылев В.Н., Бушев А.Б. Community interpreting // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. - Москва : ИНИОН РАН, 2011. - С. 24-26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва : Высшая
школа, 1990. - 253 с. Кудрявцева Е.Р. Классификация пользовательского перевода // Цифровая наука. -
2021. - № 3. -С. 96-103. МарчукЮ.Н. Проблемы машинного перевода. - Москва : Наука, 1983. - 233 с. Марчук Ю.Н. Модели перевода. - Москва : Академия, 2010. - 176 с. Нестерова Н.М. Skopos theory // Основные понятия англоязычного переводове-дения : терминологический словарь-справочник. - Москва : ИНИОН РАН, 2011. - С. 178-180.
Раренко М.Б. «Commun^y interpreting» vs «социальный перевод» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - № 2(791). - С. 160-168. Раренко М.Б. Жанрово-стилистическая классификация переводов // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) : терминологический словарь-справочник. - Москва : ИНИОН РАН, 2010а. - С. 40-42. Раренко М.Б. Психолингвистическая классификация переводов // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) : терминологический словарь-справочник. - Москва : ИНИОН РАН, 2010б. - С. 160-162. Трошина Н.Н. Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - 2017. -Вып. 20, Т. 1. - С. 53-55. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва : Международные отношения, 1978. - С. 16-24. ЯуссХ.-Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение. - 1995. - № 12. - С. 34-84. Clyne M. Intercultural communication at work: Cultural values in discourse. - Cambridge, 1994. - 250 p.
Clyne's revision of Grice's maxims. - URL: http://www.studymode.com/essays/Clyne-s-
Revision-Of-Grice-sMaxims-53373971.html Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. - 1975. - Vol 3 : Speech acts. - P. 41-58.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker, G. Saldanha. - London ; New York : Routledge : Taylor and Francis Group, 2011. - 674 p.
References
Bahtin M.M. Teorija rechevyh zhanrov [Theory of speech genres] // Bahtin M.M. Sobrante sochinenij [Baktin M.M. Collected works]. T. 5: Works 1940-1960. Moscow: Russkie slovari, 1997. P. 159-206. (In Russian) Bazylev V.N., Bushev A.B. Community interpreting. In Osnovnye ponjatija anglo-jazychnogo perevodovedenija: Terminologicheskij slovar'-spravochnik [Basic concepts of English translation studies: Terminological reference dictionary]. Moscow: INION RAN, 2011. P. 24-26. (In Russian) Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow: Vysshaja shkola, 1990. 253 p. (In Russian) Kudrjavceva E.R. Klassifikacija pol'zovatel'skogo perevoda [Classification of usergenerated translations]. Cifrovaja nauka [Digital Science]. 2021. N 3. P. 96-103. (In Russian)
Marchuk Ju.N. Problemy mashinnogo perevoda [Problems of machine translation].
Moscow: Nauka, 1983. 233 p. (In Russian) Marchuk Ju.N. Modeli perevoda [Models of translation]. Moscow: Akademija, 2010. 176 p. (In Russian)
Nesterova N.M. Skopos theory. In Osnovnye ponjatija anglojazychnogo perevodovedenija: Terminologicheskij slovar'-spravochnik [Basic concepts of English translation studies: Terminological reference dictionary]. Moscow: INION RAN, 2011. P. 178-180. (In Russian) Rarenko M.B. "Sommunity interpreting" vs "social'nyj perevod" ["Community interpreting" vs "social interpreting"]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo uni-versiteta. Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanitarian sciences]. 2018. N 2(791). P. 160-168. (In Russian) Rarenko M.B. Zhanrovo-stilisticheskaja klassifikacija perevodov [Genre-stylistic classification of translations]. In Osnovnye ponjatija perevodovedenija (Otechestvennyj opyt): Terminologicheskij slovar'-spravochnik [Basic concepts of translation studies: (Domestic experience): Terminological dictionary-reference book]. Moscow: INION RAN, 2010a. P. 40-42. (In Russian) Rarenko M.B. Psiholingvisticheskaja klassifikacija perevodov [Psycholinguistic classification of translations]. In Osnovnye ponjatija perevodovedenija: (Otechestvennyj opyt): Terminologicheskij slovar'-spravochnik [Basic concepts of translation studies: (Domestic experience): Terminological dictionary-reference book]. Moscow: INION RAN, 2010b. P. 160-162. (In Russian) Troshina N.N. Social'nyj perevod, kommunikativnye maksimy Grajsa i lojal'nost' perevod-chika [Social interpreting, Grice's communicative maxims and translator's loyalty]. In Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda [Problems of theory, practice and didactics of translation]. 2017. Iss. 20, Vol. 1. P. 53-55. (In Russian)
PapeHKO M.E.
Jakobson R. O lingvisticheskih aspektah perevoda [On the linguistic aspects of translation]. In Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Questions of the theory of translation in foreign linguistics], Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1978. P. 16-24. (In Russian)
Jauss H.-R. Istorija literatury kak provokacija literaturovedenija [History of Literature as a Provocation of Literary Studies]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Review]. 1995. N 12. P. 34-84. (In Russian)
Clyne M. Intercultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge, 1994. 250 p.
Clyne's revision of Grice's maxims. URL: http://www.studymode.com/essays/Clyne-s-Revision-Of-Grice-sMaxims-53373971.html
Grice H.P. Logic and conversation. In Syntax and semantics. N.Y., 1975. Vol. 3: Speech acts. P. 41-58.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker, G. Saldanha. London ; New York : Routledge: Taylor and Francis Group, 2011. 674 p.