Научная статья на тему 'Место профильного иностранного языка в структуре компетенций специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности'

Место профильного иностранного языка в структуре компетенций специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
376
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОМПЕТЕНЦИЯ / СПЕЦИАЛИСТ / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / СТУДЕНТ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ИЯ) / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / FOREIGN ECONOMIC ACTIVITIES / COMPETENCE / EXPERT / NON-LINGUISTIC HIGH SCHOOL / STUDENT / FOREIGN LANGUAGE / ENGLISH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кирьякова О. И., Попова Н. В.

Статья рассматривает вопрос о значимости иностранного языка, а именно английского языка, в структуре компетенций экономиста как специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности. Подчёркивается глобализация английского языка как единого коммуникативного средства общения. Авторы статьи исследуют проблему языковой профессиональной подготовки специалистов по внешнеэкономическим связям, акцентируя своё внимание на специфике развития у обучающихся неязыковых вузов всех видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования, письма. В статье приводится анализ традиционного содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузe и выдвигаются свои методические принципы организации учебной деятельности обучающихся. Изучается понятие профессионально-ориентированного обучения английскому языку, связанного с приобретением коммуникативной компетенции определённого уровня. Авторы представляют структуру компетенций специалиста-экономиста и перечисляют его профессиональные умения и навыки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Кирьякова О. И., Попова Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The place of special foreign language in the competence structure of an expert in foreign economic activities

The article examines the problem of foreign language (English) importance in the competence structure of an expert in the foreign economic activities. The authors of the article underline the global importance as the communicative means of communication. The authors research the question of the professional training of an economist as an expert in the field of foreign economic activities, paying special attention to developing of all kinds of speech activity while training students of non-linguistic high school: reading, speaking, listening and writing. The article gives the analysis of the traditional contents of foreign language teaching in a non-linguistic high school, and the new methodical principles of the training process are suggested. The professional-oriented English teaching are researched connected with getting communicative competence of a definite level. The authors present the structure of competences of an economist and list his professional skills and abilities.

Текст научной работы на тему «Место профильного иностранного языка в структуре компетенций специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности»

УДК 81'255,2:6=111=161,1

О. И. Кирьякова, Н. В. Попова

Место профильного иностранного языка в структуре компетенций специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности

Статья рассматривает вопрос о значимости иностранного языка, а именно английского языка, в структуре компетенций экономиста как специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности. Подчёркивается глобализация английского языка как единого коммуникативного средства общения. Авторы статьи исследуют проблему языковой профессиональной подготовки специалистов по внешнеэкономическим связям, акцентируя своё внимание на специфике развития у обучающихся неязыковых вузов всех видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования, письма.

В статье приводится анализ традиционного содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе и выдвигаются свои методические принципы организации учебной деятельности обучающихся. Изучается понятие профессионально-ориентированного обучения английскому языку, связанного с приобретением коммуникативной компетенции определённого уровня. Авторы представляют структуру компетенций специалиста-экономиста и перечисляют его профессиональные умения и навыки.

The article examines the problem of foreign language (English) importance in the competence structure of an expert in the foreign economic activities. The authors of the article underline the global importance as the communicative means of communication. The authors research the question of the professional training of an economist as an expert in the field of foreign economic activities, paying special attention to developing of all kinds of speech activity while training students of non-linguistic high school: reading, speaking, listening and writing.

The article gives the analysis of the traditional contents of foreign language teaching in a non-linguistic high school, and the new methodical principles of the training process are suggested. The professional-oriented English teaching are researched connected with getting communicative competence of a definite level. The authors present the structure of competences of an economist and list his professional skills and abilities.

Ключевые слова: внешнеэкономическая деятельность; компетенция; специалист; неязыковой вуз; студент; иностранный язык (ИЯ); английский язык.

Keywords: foreign economic activities, competence, expert, non-linguistic high school, student, foreign language, English.

На современном этапе развития социально-экономических отношений в России понятие «высококвалифицированный специалист», которого должен подготовить вуз, включает не только овладение определённой суммой знаний по тому или иному направлению. Наряду с наличием определённого общекультурного уровня оно предполагает творческую инициативу специалиста, умение эффективно использовать на практике как отечественный, так и зарубежный опыт. В особенности это относится к специалистам в области внешнеэкономической деятельности, для которых свободное владение иностранным языком (ИЯ) является необходимым условием успешной работы, предусматривающей наличие умений и навыков грамотно и результативно общаться для организации деловых отношений с возможным зарубежным партнёром.

Значимость ИЯ в сфере экономики повышается ещё и потому, что в настоящее время активно перестраивается система внешнеэкономической деятельности предприятий и создаются совместные коллективы учёных и специалистов. Поэтому владение ИЯ становится в настоящее время одним из условий профессиональной компетентности специалиста.

Известно, что английский язык в силу объективных условий (экономической, политической, идеологической экспансии англоязычного мира) стал неким единым коммуникативным средством общения.

Приведём некоторые данные, доказывающие, что английский язык сегодня становится глобальным (GlobalEnglish):

- для каждого пятого человека в мире языком общения является английский;

- свыше 70% учёных мира читают по-английски;

- около 85% всей мировой письменной корреспонденции ведётся на этом языке;

- 90% всей информации, заложенной в электронные системы, хранятся в памяти на английском языке [1].

© Кирьякова О. И., Попова Н. В., 2017

Как известно, для того чтобы отечественные предприятия могли успешно сотрудничать с лучшими зарубежными фирмами, каждый квалифицированный специалист должен знать по зарубежным первоисточникам, что планируется странами-партнёрами в соответствующих областях экономики, науки и техники. Практика показала, что сегодня нужны не просто переводчики, в совершенстве владеющие деловым ИЯ, а специалисты, способные организовать совместную экономическую деятельность, используя ИЯ как эффективное орудие для установления и поддержания деловых контактов. Именно поэтому включение ИЯ в программу высшего образования - социальный заказ общества.

Обучение ИЯ в современном неязыковом вузе становится всё более профильно-ориентированным. В 70-х гг. ХХ в. книга «Communicative Syllabus Design» открыла новую эру в развитии теории и практики профильно-ориентированного обучения ИЯ [2]. В ней представлено описание процедур для выявления потребностей использования языка в естественных ситуациях общения - Communication Needs Processor, а также ценные сведения для практики по курсу профильно-ориентированного обучения английскому языку.

О. Г. Поляков под профильно-ориентированным обучением понимает «обучение, основанное на учёте потребностей учащегося в изучении ИЯ, диктуемых особенностями его будущей профессии или специальности... В этом видится его основное отличие от обучения для общеобразовательных целей» [3]. Всякое профильно-ориентированное обучение английскому языку призвано ответить на вопрос: Why does this learner need to learn a foreign language? (Зачем этому студенту изучать иностранный язык?) [4].

Специалист в сфере внешнеэкономической деятельности, в первую очередь, должен уметь практически пользоваться языком или, другими словами, он должен приобрести коммуникативную компетенцию определённого уровня [5].

Политические цели Совета Европы отразились на рекомендуемых им целях и методах обучения английскому языку. Во-первых, изучение иностранного языка должно не только содействовать тренировке ума, но и способствовать взаимопониманию и взаимообогащению народов. Во-вторых, процесс обучения должен быть направлен на овладение так называемым «пороговым уровнем» английского языка в сочетании с изучением культуры другой страны. Данное обстоятельство даёт возможность обеспечить высокую эффективность внешнеэкономического сотрудничества.

Исследуя проблему профессиональной подготовки специалистов в сфере внешнеэкономической деятельности, можно сделать вывод, что профильное обучение иностранному языку специалиста по внешнеэкономическим связям - это практические, а в отдельных случаях и доведённые до автоматизма действия по организации профессиональной экономической деятельности на иностранном языке: способность быстро составить план, программу и сценарий производственного мероприятия; способность сформулировать цели и задачи международного сотрудничества; способность организовать свою работу и работу вверенного коллектива; умение мотивировать свои действия и оплату труда подчинённых; умение оформлять международные сделки; знание основных видов документации; владение навыками делового общения на иностранном языке; способность анализировать и контролировать результаты труда. Система профессиональных умений и навыков экономиста по внешнеэкономическим связям включает следующие виды деятельности: организация и проведение деловых мероприятий; разработка и оформление деловой документации; деловое общение. Каждый из перечисленных видов деятельности экономиста подразумевает наличие у него соответствующих умений и навыков, показанных в таблице.

Структура компетенций специалиста в сфере внешнеэкономической деятельности

Виды профессиональной деятельности экономиста Перечень компетенций специалиста с сфере ВЭ деятельности

1. Организация и проведение деловых мероприятий - Умение анализировать ситуацию; - умение принимать ответственность за принятое решение на себя; - обязательность и пунктуальность в проведении мероприятия; - умение проявлять инициативу в решении важных дел; - умение изучить производственную ситуацию; - умение составить план действий, программу делового мероприятия; - умение подвести итоги делового сотрудничества

2. Разработка и оформление деловой документации - Знание основных видов документов; - умение составить приказ; - умение составить протокол; - умение составить отчёт о деловом мероприятии; - умение составить смету расходов на проведение делового мероприятия; - умение подготовить контракт (договор) с деловым партнёром; - наличие навыков в сфере делопроизводства; - умение вести личную и деловую корреспонденцию

- Умение устанавливать контакты с партнёром;

- навыки ведения деловой беседы и переговоров;

3. Деловое общение - уверенность в общении с партнёром;

- умение использовать в речи специальную экономическую терминологию;

- умение грамотно строить свои высказывания;

- умение выбирать нужную информацию

Для развития устной речи обучающиеся должны уметь выполнять различные коммуникативные роли (говорящего, слушающего, лидера, партнёра), делать сообщение на общественно-политические и профессиональные темы. Такая постановка конечных целей привела к их произвольной интерпретации. Поэтому на практике обучение устной речи часто сводится к выполнению грамматических упражнений в устной форме, заучиванию диалогов и текстов по специальной тематике.

При всей практической направленности обучения в неязыковом вузе цели обучения ИЯ имеют троякий характер: практический, общеобразовательный и воспитательный. Очевидно, что специфические цели обучения ИЯ в неязыковом вузе подразумевают соответствующие изменения принципов и содержания обучения, а также используемых для преподавания методов, форм и приёмов.

Проанализируем традиционное содержание обучения ИЯ в вузе. Некоторые учёные считают, что обучение ИЯ в вузе выступает только как средство общения, реализуемое в речи (устной или письменной), и почти не уделяют внимания языку как средству выражения. Однако большинство учёных подробно рассматривают положение таких аспектов языка, как фонетика, орфография, грамматика и лексика [6]. В процессе обучения происходит систематизация правил и совершенствование произносительных навыков ограничивается фонематичностью произношения, т. е. уровнем, который обеспечивает понимаемость речи студента при чтении и устной речи.

Что касается грамматики, вузовский курс по сравнению со школой специфичен. Он подчинён практическим целям: научить студентов читать и говорить. Студент приходит в вуз, уже усвоив основные грамматические понятия. Традиционная программа предлагает следующий план в работе над грамматическим материалом: 1-й и 2-й семестры (I курс) посвящены систематизации, закреплению имеющихся школьных знаний и навыков.

В 3-м семестре происходит расширение грамматических навыков за счёт усвоения пассивного грамматического материала, необходимого для выработки у них рецептивных навыков (чтения и аудирования, т. е. восприятия зрительно и на слух уже готовых языковых компонентов). В 4-м семестре студенты почти не получают новых сведений по грамматике, они работают над общенаучными текстами или текстами специальной направленности.

В сложившемся вузовском курсе объём грамматических явлений, предназначенных для репродуктивного овладения, практически не превышает объём, усвоенный в школе. Внимание направлено в основном на то, чтобы автоматизировать употребление этих явлений в речи, включить в них новую специальную лексику.

Иначе обстоит дело с грамматическим материалом, предназначенным для рецептивного овладения. Студенты овладевают новыми для них грамматическими явлениями: сложными формами сказуемого, всеми формами глагольных конструкций, обособленными оборотами, инфинитивными группами, всеми видами придаточных и т. д. Студенты не только знакомятся с этими грамматическими явлениями, но и овладевают системой речевых действий и соответствующих операций для ориентации в сложных текстах.

Следующий аспект - лексика. К сожалению, методика работы над лексическим материалом в неязыковом вузе до сих пор опирается на «списки слов», которые студентам приходится заучивать в отрыве от реальной языковой практики. Обучение лексическому материалу происходит на основе школьной лексики, которая составляет активный запас слов для репродуктивного усвоения (200-300 единиц). В вузе эта лексика дополняется за счёт единиц, связанных с бытом студентов, материалов по страноведению и специальной терминологии. Пассивный запас слов при чтении специальной и общенаучной литературы составляет 1800-2000 единиц.

Говоря об обучении переводу в неязыковом вузе, следует отметить, что оно не является целью обучения, это лишь промежуточная вспомогательная задача: перевод при чтении сложных английских текстов помогает студентам понять все трудности при получении информации и избежать их, проверить точность понимания. Однако в практике обучения ИЯ в неязыковом вузе зачастую наблюдается перерасход учебного времени на работу над переводом. Это объясняется, по нашему мнению, доступностью этой формы обучения и сравнительно небольшими затратами усилий преподавателя на данный вид работы.

Проблема обучения чтению как процессу извлечения информации достаточно полно разработана отечественными и зарубежными учёными-методистами. На занятиях по ИЯ в процессе обучения чтению возможно формирование навыков и умений, которые конкретно указаны в квалификационных характеристиках специалиста, например экономист должен владеть «рациональными приёмами поиска и использования научно-технической информации» в своей практической деятельности.

Анализ специальной литературы показывает, что в своей профессиональной деятельности специалист с высшим образованием очень часто выступает не столько в качестве читателя, сколько в качестве потребителя информации [7]. Задача поиска и отбора информации может быть успешно решена на старшем этапе обучения ИЯ, так как её решение подготовлено работой, осуществляемой на младших курсах. Основной базой могут служить умения и навыки просмотрового, поискового, изучающего и ознакомительного чтения.

Обучение аудированию и говорению в неязыковом вузе имеет свои трудности:

1) недостаточно продуманная методика обучения этим видам речевой деятельности;

2) трудности в отборе необходимого учебного материала для зрительного восприятия;

3) двойственный характер тематического материала - общебытовой и по специальности;

4) недостаточное практическое владение языком преподавателей неязыковых вузов.

Все эти трудности создают иногда такие условия в вузах, при которых обучение видам речевой деятельности (говорение и аудирование) носит ярко выраженный формальный характер. Происходит примитивное заучивание текстов по темам, строго ограниченным программой, с последующей вопросно-ответной работой по их содержанию.

Какие же умения следует формировать в плане говорения? Во-первых, студент должен хорошо осознавать, с какой целью будет осуществляться данный вид коммуникации. Таких целей в неязыковом вузе может быть несколько:

- общение с преподавателем и товарищами по группе на ИЯ - устная аудиторная речь, необходимая для создания языковой атмосферы на занятии и умения активно ориентироваться в ней;

- умение вести «учебную беседу» на бытовые темы, предусмотренные программой, т. е. умение задать вопросы по этим темам и ответить на них;

- умение вести беседу по прочитанному тексту (общего содержания, бытовому и по специальности), т. е. составить самостоятельно вопросы и ответить на них, составить план и кратко изложить свои мысли по тексту, составить конспект на русском языке и уметь проговорить его по-английски;

- умение делать сообщения на ИЯ после прочтения нескольких источников в виде небольшого реферата.

Таким образом, высококвалифицированный специалист, прошедший языковую подготовку в вузе и усвоивший знания, предусмотренные профессионально-ориентированной программой, должен свободно общаться на английском языке для формирования деловых отношений с зарубежными партнёрами.

Примечания

1. Council of Europe. Self-Directed Learning. Strasbourg, 1994.

2. MunbyJ. Communicative Syllabus Design. Cambridge University Press, 1978.

3. Поляков О. Г. Концепция профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Тамбов: ТГУ, 2004. С. 6-7.

4. Поляков О. Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку // Иностранный язык в школе. 2004. № 2. С. 6-7.

5. Якокка Ли. Карьера менеджера / под ред. С. Ю. Медведкова; пер. с англ. М.: Прогресс, 1991. С. 3-9.

6. Бим И. Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель её реализации: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1976.

7. Общая методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: учеб.-метод. пособие / под ред. А. А. Миролюбова, А. В. Парахиной. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1984.

Notes

1. Council of Europe. Self-Directed Learning. Strasbourg, 1994.

2. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge University Press, 1978..

3. Polyakov O. G. Koncepciya profil'no-orientirovannogo obucheniya anglijskomu yazyku v vysshej shkole: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk [The concept of special-oriented English teaching at higher school: dis. of Dr in Pedagogy] Tambov. TSU. 2004. 43 p.

4. Polyakov O. G. Profil'no-orientirovannoe obuchenie anglijskomu yazyku [The special-oriented English language teaching] // Inostrannyj yazyk v shkole - Foreign Languages at school. 2004, № 2, pp. 6-7.

5. YAkokka Li. Kar'era menedzhera [The career of a manager] / ed. S.U. Medvedkov / translated from English. M. Progress. 1991. Pp. 3-9

6. Bim I. L. Sistema obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole i uchebnik kak model' eyo realizacii: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk [The system of foreign language teaching in the secondary school and a textbook as a model of its realization: abstract dis. of Dr in Pedagogy] M. 1976.

7. Obshchaya metodika prepodavaniya inostrannyh yazykov v srednih uchebnyh zavedeniyah: ucheb.-me-tod. posobie - The general methodology of foreign language teaching in secondary educational institutions: textbook / ed. A. A. Miroliubov, A. V. Parakhina. Ed. 2. M. Vyssh. shk. 1984.

УДК 81'243 (045)

Н. Б. Мухина, Н. В. Матвеева

Коммуникативные неудачи при реализации скрытой цели речевого действия англоязычного говорящего

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики, связанной с особенностями организации коммуникативного процесса. Авторы обращаются к анализу коммуникативных неудач, возникающих в речевой деятельности адресанта в ходе реализации скрытой цели. Под скрытой целью понимают цель, при реализации которой в содержательной структуре высказывания смысл не равен значению, так как высказывание может содержать не одно, а несколько смыслов, или за набором слов и грамматических конструкций содержится завуалированный смысл, что осложняет восприятие высказывания адресатом. При обращении к скрытой цели говорящий стремится неявно воздействовать на собеседника, но ряд причин мешает эффективности коммуникативного действия. Коммуникативные неудачи при реализации скрытой цели речевого действия англоязычного говорящего имеют место в связи с неадекватным определением адресантом параметров ситуации общения, связанных с ним самим, слушающим, их характеристиками и отношениями между ними, местом и временем общения, что соответствует демонстрации уровня коммуникативной компетенции субъекта речевого взаимодействия.

The article is devoted to one of the topical problems of modern linguistics connected with peculiar organization of a communicative process. The authors deal with the analysis of communicative failures based on the covert purpose functioning. A covert purpose is a purpose in the process of realization of which there is no meaning of the utterance equal to the meaning of the utterances it consists of. There can be several meanings, or behind the words and grammatical constructions there can be some additional meaning. This fact makes the utterance difficult for a listener to understand. When addressing to the covert purpose the speaker tries to affect the listener in an implicit way but a number of reasons prevent an effectiveness of the communicative activity. Communicative failures take place in the process of realization of a covert purpose of an English speaking addresser due to an inadequate perception of the parameters of speech situation, connected with the speaker himself, the addressee, their characteristics and relations between them, place and time of communication. These are used to display the level of communicative competence of the subject of speech activity.

Ключевые слова: говорящий, коммуникация, скрытая цель, коммуникативная неудача, ситуация общения, адресат, коммуникативная компетенция.

Keywords: speaker, communication, covert purpose, communicative failure, speech situation, addressee, communicative competence.

Цель статьи - рассмотреть возможные причины возникновения коммуникативных неудач в процессе реализации скрытой цели речевого действия говорящего на материале английского языка.

Одним из критериев, взятых за основу классификации цели, является способ её языкового выражения, в рамках которого рассматриваются явные и скрытые цели речевой деятельности адресанта. Противопоставление явного и скрытого не является новым для лингвистики. Так, в лексике противопоставляются прямые и переносные значения, в морфологии - прямой и косвенные падежи, в синтаксисе - прямое и косвенное дополнение, прямая и косвенная речь, в прагматике - прямые и косвенные речевые акты. «Прямота коммуникации - один из способов общего упорядочения мира. Эта проблема (главная как для гуманитарных, так для и естественных наук) в последнее время все больше привлекает внимание лингвистов» [1].

Одним из сложных (в теоретическом плане, так как в практическом он представляется всем говорящим чем-то само собой разумеющимся) и давно известных вопросов лингвистики является проблема имплицитного выражения мысли в языке, с которой непосредственно связан вопрос

© Мухина Н. Б., Матвеева Н. В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.