Научная статья на тему 'Место правовой лингвистики в структуре правовой теории и практики'

Место правовой лингвистики в структуре правовой теории и практики Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
190
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРАВО / ЮРИСПРУДЕНЦИЯ / ПРАВОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО / LINGUISTICS / LEGAL LINGUISTICS / LAW / JURISPRUDENCE / LEGAL COMMUNICATION / INTERNATIONAL LAW

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ястребова Оксана Ивановна, Пономаренко Вера Анатольевна

Основная особенность языка в юриспруденции высокая степень абстрагирования юридических терминов. Статья посвящена мало разработанной, но, тем не менее, очень актуальной для современного юридического знания теме места юридической лингвистики в международном правовом пространстве. Как отмечают авторы, в настоящее время исследования в области правовой лингвистики сосредоточены, главным образом, на скорейшем создании всеобщих высочайших лингвистических стандартов в законодательной сфере с целью повсеместного однозначного толкования текстов законов. Перед юридической лингвистикой также стоит и проблема, связанная с процессом интерпретации законотворческих текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The place of legal linguistics in the structure of legal theory and practice

The main feature of the language in jurisprudence is a high degree of legal terms. The article is devoted to the topic of the place of legal linguistics in the international legal space, which is poorly developed, but, nevertheless, very relevant for modern legal knowledge. As the authors note, research in the field of legal linguistics is now focused mainly on the early establishment of universal and highest linguistic standards in the legislative sphere with a view to universal unambiguous interpretation of the texts of laws. Legal linguistics also faces the challenge of interpreting legislative texts.

Текст научной работы на тему «Место правовой лингвистики в структуре правовой теории и практики»

УДК 340

Ястребова Оксана Ивановна

кандидат социологических наук, доцент кафедры языкознания и иностранных языков, Российский государственный университет правосудия, Северо-Кавказский филиал miss.oxenia@yandex.ru Пономаренко Вера Анатольевна доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и иностранных языков, Российский государственный университет правосудия, Северо-Кавказский филиал veraponomarenko@yandex.ru Oksana I. Уastrebova candidate of sociological sciences, Assistant Professor of Linguistics and Foreign Languages, Russian State University of Justice, North Caucasus Branch miss.oxenia@yandex.ru Vera A. Ponomarenko

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of Linguistics and Foreign Languages, Russian State University of Justice, North Caucasian branch veraponomarenko @yandex.ru

Место правовой лингвистики в структуре правовой теории и практики The place of legal linguistics in the structure of legal theory and practice

Аннотация. Основная особенность языка в юриспруденции - высокая степень абстрагирования юридических терминов. Статья посвящена мало разработанной, но, тем не менее, очень актуальной для современного юридического знания теме места юридической лингвистики в международном правовом пространстве. Как отмечают авторы, в настоящее время исследования в области правовой лингвистики сосредоточены, главным образом, на скорейшем создании всеобщих высочайших лингвистических стандартов в законодательной сфере с целью повсеместного однозначного толкования текстов законов. Перед юридической лингвистикой также стоит и проблема, связанная с процессом интерпретации законотворческих текстов.

Ключевые слова: лингвистика, юридическая лингвистика, право, юриспруденция, правовая коммуникация, международное право.

Annotation. The main feature of the language in jurisprudence is a high degree of legal terms abstractions. The article is devoted to the topic of the place

of legal linguistics in the international legal space, which is poorly developed, but, nevertheless, very relevant for modern legal knowledge. As the authors note, research in the field of legal linguistics is now focused mainly on the early establishment of universal and highest linguistic standards in the legislative sphere with a view to universal unambiguous interpretation of the texts of laws. Legal linguistics also faces the challenge of interpreting legislative texts.

Keywords: linguistics, legal linguistics, law, jurisprudence, legal communication, international law.

С наступлением нового тысячелетия в российской правовой науке значительно возрос интерес к юридической лингвистике. В этом прослеживается определённая закономерность, так как качество принимаемых и вступающих в силу законов напрямую зависит от уровня их юридического совершенства.

Юридическая лингвистика - это довольно молодая отрасль языкознания, которая возникла на стыке двух самостоятельных наук: юриспруденции и лингвистики. Теперь же в её компетенции решение самых разнообразных лингвистических аспектов и проблем в рамках правового пространства. Это - и проведение лингвистической экспертизы всевозможных правовых документов, и предоставление различных рекомендаций, связанных с разработкой текстов законопроектов, и глубокие теоретические и практические исследования материалов юридического перевода и многое другое [1, с.61].

Юридическая лингвистика призвана изучать язык в качестве объекта языковой политики государства, где важным элементом выступает обслуживание юридической сферы. Язык - это одна из важнейших составляющих, необходимых для успешного функционирования государства. Язык - это своеобразный «посредник», стоящий между государством и правом, являющийся средством для составления, написания и толкования правовых нормативных документов. Язык - это по существу важнейший показатель уровня правовой государственной культуры.

Основная особенность языка в юриспруденции - высокая степень абстрагирования юридических терминов. Сам же язык выполняет функцию, как для выражения абстрактных понятий, так и для установления связей между этими понятиями. Несмотря на наличие единого общего юридического образования, имеются и существенные различия между правовыми институтами, поэтому на данный момент ещё не сложилось целостного единообразия юридического языка. По этой причине возникает целый ряд сложностей, как для самих юристов, так и для должностных лиц и государственных органов всех рангов, которые связаны с законотворческой деятельностью внутри страны и, тем более, на международной арене.

В настоящее время исследования в области правовой лингвистики сосредоточены, главным образом, на скорейшем создании всеобщих высочайших лингвистических стандартов в законодательной сфере с целью повсеместного однозначного толкования текстов законов [2].

Перед юридической лингвистикой также стоит и проблема, связанная с процессом интерпретации законотворческих текстов. Здесь следует различать техники: законодательную и юридическую. Первая лежит в основе написания текста закона. Вторая - в основе в основе искусства прочтения данного текста. В связи с этим, вопрос о правовой коммуникации является в правовой лингвистике очень важным [3].

Правовая коммуникация - это процесс, связанный с передачей правоприменителю правовой информации от органа правотворчества, происходящий в сфере правовой общественной жизни. Осуществляется она на двух уровнях: внутригосударственном и межгосударственном. Естественно, что второй уровень неразрывно связан с отношениями международными. Исходя из этого, мы имеем полное право говорить о юридической лингвистике как об арене международного сотрудничества.

Политическая наука понимает под международными отношениями совокупную систему экономических, политических, социальных, правовых, дипломатических, гуманитарных и военных отношений и связей между субъектами мирового сообщества. Такими субъектами будут выступать взаимодействующие между собой государства и народы, а также -общественные организации, силы и движения. Но именно государства - это важнейшие субъекты международных отношений.

Современным международным отношениям свойственна многоплановость проблем, которые призваны решаться в процессе их установления и развития.

Международные отношения - это основа основ мирового политического процесса, на ход развития и содержание которого влияет характер международных отношений. Международному праву отводится особая роль в системе современных международных отношений.

Международное и внутригосударственное право имею целый ряд различий, связанных с субъектами, предметом регулирования, способами нормообразования и осуществления государственного принуждения. Международное право на современном этапе характеризуется системой общедемократических и общецивилизационных правовых норм [4, с.16]. Современное международное право, базирующееся на прежних принципах международных отношений, развило их и наполнило новым демократическим содержанием. К ним мы, прежде всего, относим принципы:

- суверенного равенства государств;

- нерушимости их территориальной целостности и государственных границ;

- невмешательства одних государств во внутренние дела других;

- добросовестного безоговорочного выполнения всех международных обязательств;

- предоставления дипломатических привилегий.

Основная особенность международного права - это его тесная и неразрывная связь с политикой.

Национальные и социальные интересы государства всегда играли и играют важную роль в определении конкретной позиции по проблемам международных отношений, а также - в подборе средств, путей и методов их разрешения. Хотя, необходимо здесь же отметить, что в международном праве по-прежнему продолжает существовать проблема двойных стандартов. Сейчас, когда наблюдается переход к многополярной системе от биполярной системы международных отношений, характерной для второй половины двадцатого века, а в настоящее время - от однополярной системы под имперским лидерством США, сложившейся в начале 1990 - гг., когда на мировую политику идеологические факторы стали оказывать всё меньшее влияние, когда количество глобальных проблем увеличилось, а их характер усложнился, то одновременно с этим, стали намечаться тенденции, связанные с возрастанием объективной роли международного права, представляющего собой слаженную систему в деле правового регулирования международных отношений и международного сотрудничества. Такая тенденция прослеживается не только в давно сложившихся областях межгосударственного взаимодействия, но она наблюдается и при взаимном сотрудничестве по совершенно новым направлениям. Это, в первую очередь, экология, освоение космоса, мирового океана, Арктики и пр.

Именно работа над глобальными проблемами, вставшими перед человечеством особо остро во второй половине прошлого века, вызывает настоятельную необходимость совместного сотрудничества в области международных отношений в направлениях:

- преодоления экономической отсталости целого ряда стран, могущей повлечь за собой опасную дестабилизацию на мировой арене;

- обеспечения экологической безопасности в планетарном масштабе;

- снижения угрозы возможного масштабного ядерного конфликта, влекущей за собой уничтожение человечества [5, с 10];

- борьбы с организованной преступностью, достигшей транснациональных масштабов;

- борьбы с религиозным и политическим терроризмом и условий, их порождающих.

Но полноценное сотрудничество будет попросту невозможно, если юридическая лингвистика не займёт прочных позиций на арене международного сотрудничества.

Наличие реальной взаимосвязи законов, действующих на всей территории РФ, и международных договоров диктует возрастающую необходимость их международно-правового регулирования. Следовательно, становятся насущными и новые исследования в сфере юридической лингвистики. Такая связь, главным образом, необходима при осуществлении контроля за соблюдением прав и свобод человека в ходе уголовного преследования с целью координации деятельности всех правоохранительных органов в деле борьбы с преступностью.

Реализация норм международного права в России ведётся по двум направлениям, где для юридической лингвистики имеется широкое поле деятельности:

- международно-правовое сотрудничество;

- правовая помощь.

Эти понятия между собой неоднозначны. Международно-правовое сотрудничество подразумевает постоянную совместную широкомасштабную, разнообразную по формам целенаправленную и хорошо согласованную деятельность компетентных правоохранительных органов, которая будет затрагивать общие интересы сотрудничающих между собой государств. Данная деятельность должна быть направлена на достижение общих единых целей по борьбе с мировой преступностью. Такое сотрудничество должно охватывать весь спектр оперативно-разыскных и процессуальных действий, включающих и те из них, что проводятся без соответствующего запроса, но, в той или иной мере, затрагивающие интересы другого государства, особенно при обнаружении признаков преступления и причастных к нему лиц. В частности, вести диалог о сотрудничестве можно в случае задержания конкретного лица на основе предусмотренных законодательством подозрений о совершении преступления на территории другой станы, влекущего за собой выдачу.

Правовая помощь - это выполнение конкретных, предусмотренных в межгосударственных соглашениях отдельных действий, призванных содействовать для решения локальных проблем, связанных с расследованием, рассмотрением в суде и ходом исполнения по конкретным уголовным делам.

Но правовая помощь - это не только действия процессуальные действия, которые осуществляются по просьбе иностранных правоохранительных органов. Юридическим основанием для правовой помощи является поручение от учреждений юстиции иностранных государств.

Сотрудничество в правовой сфере на международном уровне подразумевает взаимодействие должностных лиц и компетентных органов с соответствующими иностранными должностными лицами, органами и международными организациями на основе двухсторонних или многосторонних международных договоров [6, с.38], работа с которыми в настоящее время попросту невозможна без знания юридической лингвистики.

Остановимся на основных направлениях международного юридического сотрудничества, таких, как:

- международная правовая помощь;

- подготовка международных договоров;

- подготовка и проведение конференций по международному праву;

- обмен опытом;

- участие в международных организациях и миротворческих операциях представителей правоохранительных органов.

Сотрудничество в юридической сфере на международном уровне можно рассматривать как правовой межотраслевой институт, где отношения

между субъектами и объектами права регулируется на основе норм уголовного, уголовно-процессуального и международного права. И здесь особую роль призвана сыграть юридическая лингвистика. Ведь, рассчитывая на международную правовую помощь, необходимо составить такое обращение об оказании содействия от запрашивающей стороны об оказании содействия при расследовании и ведении судебных дел, которое имело бы под собой грамотную правовую основу.

Правовой основой для международного взаимодействия компетентных органов считаются:

- общепризнанные нормы и принципы международного права;

- международные договоры всех уровней.

Работа с соответствующими документами будет, фактически, невозможной без глубоких специальных знаний в сфере юридической лингвистики.

В исследованиях на международные темы в юридической лингвистике внимание, в основном, уделяются проблемам письменной и устной юридической речи. Вопросы практической семантики, развитие взаимоотношений между языком, обществом и правом, проблемы работы с юридическими текстами, их толкованием и переводом, нормативы и лингвистические методы в суде и в криминалистике, вопросы лексикографии и дидактики - всё это приобретает на современном этапе особую важность [7, с. 58].

Лингвистические исследования, занимающиеся разработкой основных принципов составления юридических текстов, при условии, что они не ограничиваются лишь общеязыковыми рекомендациями и аспектами, попадают в сферу юридической лингвистики. Здесь мы имеем в виду целевую юридическую направленность текста, отличающую его от норм бытового общепринятого языка. Таким текстам свойственна особая нормативность, содержащая принципиально новое качество по сравнению с нормативностью общеязыковой.

Таким образом, правовой язык призван:

во-первых, быть всеобщим и обеспечивать правовое системное единство;

во-вторых, правовой язык должен применяться во всех областях юридической деятельности, в том числе и в сфере международных отношений.

Мнения о возможном единстве языка права очень разнятся. Хотя, в пользу его единства говорит факт, что юристы (главные носители правового языка) изначально получают примерно равное образование, когда за основу берётся единый язык. Вполне естественно, что и вся юридическая практика базируется на едином языке закона. Аргумент против единства правового языка - возможность его структуризации. Отсюда, возможны различия между правовыми институтами, в которых язык права, хотя и является основным средством коммуникации, но не всегда и не везде используется в

полном объёме, а соизмеримо различным уровням его знания и компетентности участников коммуникации [8].

Применение правового языка в сфере международных отношений влечёт за собой еще больше специфических особенностей, связанных с социокультурной спецификой и лингвистикой разных стран.

В связи с этим, в правовой сфере всё большую актуальность приобретают вопросы контрастивного анализа языков. Эта проблема тоже входит в компетенцию юридической лингвистики. Она тесно связана с методологией и техникой перевода юридических текстов. Данные изменения вызваны кардинальными изменениями, которые наблюдаются в последнее время в сфере международных отношений. Наиболее наглядно данные процессы можно отследить в государствах, образующих ЕС, а также - в англоязычных странах.

Литература.

1. Костромичева М.В. Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права. //Политика и право. №3 т. 2011.

2. Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. Риторика и право// Юрислингвистика - 3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.

3. Любимов Н.А К вопросу о правовой коммуникации в законотворчестве // Юрислингвистика - 3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ.

4. Гетьман-Павлова, И. В. Международное право / И. В. Гетьман-Павлова, Е. В. Постникова. 3-е изд., пер. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2016.

5. Меньшенина, Н. Н. Международное право / Н. Н. Меньшенина. М.: Издательство Юрайт, 2019.

6. Абашидзе А. Х. Право внешних сношений / А.Х. Абашидзе, М.В. Федоров. - М.: Международные отношения, 2012. (6)

7. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в юридическом освещении Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999 .

8. Бринев К. И. О презумпциях лингвистической экспертизы: конфликтные высказывания на шкалах «сведение/мнение», «утверждение/предположение», «оценка/факт». Юрислингвистика 7: язык как феномен правовой коммуникации / под ред. Н. Д. Голева. Барнаул, 2006.

Literature.

1. Kostromicheva M.V. Legal linguistics: to the question of the relationship of language and law. Politics and law. No.3 t. 2011.

2. Baranov V.M., Alexandrov A.S., Golev N.D. Rhetoric and the right/ Yurislinguistics - 3: Problems of legal linguistics. Irbis. The server of electronic publications of the IMC ASU.

3. Lyubimov N.A. To the issue of legal communication in law-making / Yurislinguistics - 3: Problems of legal examination. Irbis. The server of electronic publications of the IMC ASU.

4. Getman-Pavlova, I. V. International Law / I.V. Getman-Pavlova, E. V. Postnikova. 3rd ed., pen. And dop. M. : Uright Publishing House, 2016.

5. Menshenina, N. N. International Law /N. N. Menshenina. M.: Uright Publishing, 2019.

6. Abashidze A.H. Law of External Relations / A.H. Abashidze, M.V. Fedorov. - M.: International relations, 2012.

7. Golev N.D. Legal aspect of the language in the legal coverage of Jurislinguistics-1: Problems and Perspectives. - Barnaul, 1999 .

8. Brynev K.I. On the presumptions of linguistic expertise: conflicting statements on the scales "information/opinion", "statement/assumption", "assessment/fact". Jurislinguistics 7: language as a phenomenon of legal communication / ed. D. Golev. Barnaul, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.