Научная статья на тему 'Место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La première nuit»'

Место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La première nuit» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
литературная ономастика / антропонимическое пространство / коннотация / экстралингвистическое значение / ассоциативные связи / literary onomastics / anthroponymic space / connotation / extra-linguistic meaning / associative links

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хажокова Эмма Аслановна, Хажокова Римма Аслановна

Цель статьи определить место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La première nuit». Отмечается, что русские онимы взаимодействуя с другими компонентами художественного текста, играют роль ключевых элементов, участвуют в организации системы персонажей и хронотопа произведения. Результаты исследования позволяют расширить представление о потенциале русской антропонимической лексики в художественном тексте иностранных писателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The aim of the article to determine the place and the role of Russian personal names in the anthroponymic space Marc Levy’s novel “ La première nuit.” It is noted that Russian personal names by interacting with other components of a literary text, play the role of the key elements involved in the organization of characters and chronotop. Results of the study allow to expand understanding of the potential of Russian anthroponymic vocabulary in a fiction of foreign writers.

Текст научной работы на тему «Место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La première nuit»»

44

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect, Future Simple. Эмоциональное состояние представлено как дискретное, ограниченное конкретными временными рамками.

Женщины представляются современными англоязычными авторами эмоциональными и открытыми. Они живут эмоциями и чувствами, их коммуникативная активность осуществляется в основном за счет эмоциональной составляющей, в отличие от мужчины, которому зачастую недоступны эмоциональные мысли и переживания.

Список литературы:

1. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление Л: Наука, 1972. 213 с

2. Талашова Н.Г. Прямое описание мужских отрицательных эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 1(43): в 2-х ч. Ч.П. Стр. 192-195.

3. Талашова Н.Г. Прямое описание женских

отрицательных эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12(30): в 2-х

ч. Ч.1. Стр. 195-197.

4. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности (на материале англ.яз.) Док.дисс., СПБ, 2002. 220 с.

5. Хомякова Е.Г. Трехмерность парадигмального развития лингвистики// Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век: Сборник научных статей / Под общ. ред. д-ра филол. наук В.Е. Чернявской и д-ра филол. наук С.Т Золяна.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ. Изд-во “Лингва”. 2009. 372 с.

6. Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология М.: Либроком, 2010.

128 с.

7. Andrews Lyn. A Secret in the Family. London: Headline Publishing Group. 2009. 377 p.

МЕСТО И РОЛЬ РУССКОЙ ОНОМАСТИКИ В АНТРОПОНИМИЧЕСКОМ

ПРОСТРАНСТВЕ РОМАНА МАРКА ЛЕВИ «LA PREMMRE NUIT»

Хажокова Эмма Аслановна

Канд. фил. наук, доцент кафедры французской филологии АГУ,

г. Майкоп

Хажокова Римма Аслановна

Канд. фил. наук, доцент кафедры французской филологии АГУ,

г. Майкоп

АННОТАЦИЯ

Цель статьи - определить место и роль русской ономастики в антропонимическом пространстве романа Марка Леви «La premiere nuit». Отмечается, что русские онимы взаимодействуя с другими компонентами художественного текста, играют роль ключевых элементов, участвуют в организации системы персонажей и хронотопа произведения. Результаты исследования позволяют расширить представление о потенциале русской антропонимической лексики в художественном тексте иностранных писателей.

ABSTRACT

The aim of the article to determine the place and the role of Russian personal names in the anthroponymic space Marc Levy’s novel “ La premiere nuit.” It is noted that Russian personal names by interacting with other components of a literary text, play the role of the key elements involved in the organization of characters and chronotop. Results of the study allow to expand understanding of the potential of Russian anthroponymic vocabulary in a fiction offoreign writers.

Ключевые слова: литературная ономастика, антропонимическое пространство, коннотация, экстралингвистическое значение, ассоциативные связи.

Keywords: literary onomastics, anthroponymic space, connotation , extra-linguistic meaning, associative links.

В настоящее время исследованию особенностей функционирования имен собственных в художественном тексте уделяется достаточно внимания в лингвистической и методической литературе. Литературная ономастика изучает специфику употребления имен собственных в художественном тексте. Все имена, встречающиеся в художественномпроизведенииобразуютантропонимическое пространство произведения. По определению И.А. Королевой, это: «целостная антропонимическая

мегасистема, обладающая следующими признаками: 1) употребляется в языке данного народа в данный период; 2) именует реальные, гипотетические и фантастические субъекты; 3) состоит из множества антропонимических полей; 4) определяется моделью мира, существующей у данного народа; 5) отражает национальную ментальную

культуру; 6) имеет ядерно-периферийную структуру поля, в центре которой личные имена и/или индивидуальные прозвища, выполняющие функцию имени» [1, с. 88].

Согласно В.И. Супруну, ономастическое пространство представляет собой полевую структуру с ядерными и периферийными разрядами онимов. Ономастическое поле, таким образом, понимается как определенным образом организованное некоторое количество элементов, единиц, внутри которого реализуются закономерности их систематизации и функционирования. Это упорядоченная иерархизированная совокупность имен собственных» [3, с. 12].

Функционирование в художественном тексте антропонимов, топонимов и других разрядов онимов, которые сами могут в отдельности быть самостоятельным

45

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

объектом изучения, дают основания объединять их в самостоятельные ономастические поля в составе общего антропонимического пространства художественного произведения.

Не претендуя на исчерпывающий анализ поставленной проблемы, остановимся на наиболее значимых, на наш взгляд характеристиках русских онимов в антропонимическом пространстве произведения современного французского писателя Марка Леви «La premiere nuit».

Среди локальных и сквозных ключевых элементов исследуемого произведения особую, принципиально важную роль играют русские имена собственные. Если рассматривать их как субполе антропонимического пространства романа, то его ядром оказывается один персонаж Vladenko Egorov - Владенко Егоров.

Votre Vladenko Egorov aura probablement ete l'un des plus gros poissons de ces sinistres reseaux.

Анализ имени Vladenko - Владенко показывает, что оно не совсем характерно для русского имени, т.к. построено по украинской фамильной модели, с помощью суффикса -енко. А вот фамилия строится с помощью русского фамильного суффикса -ков. Так как персонаж является русским, то его имя соответствует представлениям большей части читательской аудитории М. Леви (которая является франко- или англо говорящей), о том как оно должно звучать. Здесь автор следует принципу узнаваемости. По мнению

О.И. Лукошковой, «фоносемантические особенности онимов превращают их в важный компонент структуры художественного произведения, делают их дополнительной деталью в характеристике образов» [2, с.10].

La jeune femme, qui repondait au prenom de Svetlana.

Svetlana - Светлана персонаж эпизодический, работница отеля. Несмотря на то, что имена собственные занимают ядерную позицию в омонимическом поле, рассматриваемое имя не играет, как предыдущее, существенную роль в произведении. Но употребление его не случайно, оно информативно нагружено. Светлана очень распространенное женское имя в России. При детальном рассмотрении, в нем, кроме денотативного, обнаруживаются дополнительные значения. Оно указывает на этническую принадлежность и язык его носителя.

Именования реальных исторических лиц выполняют определенные стилистические функции. Они активно участвуют в создании исторического и национальнокультурного колорита, выражении авторских интенций, мировоззренческих позиций, литературных взглядов. Многие имена являются прецедентными, вызывая у читателей определенное эмоционально-оценочное восприятие текста и широкие ассоциации:

- J'aurais tellement aime visiter cette ville, soupira Keira, l'eglise du Sang verse, il parait qu'elle est magnifique. Etrange nom pour une eglise, mais elle avait ete construite sur les ruines de la villa Ipatiev ou l'empereur Nicolas II, sa femme Alexandra Federova et leurs cinq enfants avaient ete executes en juillet 1918.

Экклезионим «Sang verse» - «Храм-на-крови» (полное название «Храм-Памятник на крови во имя Всех святых, в земле Российской просиявших») звучит несколько необычно. Но далее автор поясняет, что церковь была построена на руинах Дома Ипатьева, где в 1918 году были расстреляны император Николай II с супругой Александрой Федоровной и их пятеро детей. Несомненно, эти имена наделены ассоциативными связями, раскрывающимися

в контексте и оказывают на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Исторические имена могут быть наделены

экспрессивностью, актуализируя сведения

экстралингвистического характера:

Depuis le regne de Pierre le Grand qui fut le veritable initiateur des recherches archeologiques en Russie, notre patrimoine n'a cesse d'etre pille.

La belle organisation mise en place par Khrouchtchev pour le proteger se solda, helas, par un des plus grands trafics d'antiquites jamais vus.

Авторская интенция в использовании исторических имен Pierre le Grand - Петр I и Khrouchtchev - Н. Хрущев усматривается в том, что они участвуют в построении художественного образа героя Владенко Егорова. В свое время они были инициаторами создания культурных организаций в России, которые занимались поиском и коллекционированием археологических экспонатов, а Владенко Егоров как бы является их приемником.

Среди онимов встречаются псевдонимы. Подобно косвенным номинациям как прозвище или кличка, может находиться на периферии ономастического поля.

De l'autre cote du pont qui enjambait la Moscova et rejoignait la place Rouge, MOSCOU prenait un the en compagnie d'une jeune femme.

MOSCOU-МОСКВА - псевдоним одного из центральных персонажей, который вводится с помощью метонимии. В тексте он выделен графически, чтобы не произошло путаницы с топонимом Москва. Персонаж MOSCOU-МОСКВА является членом очень могущественной, тайной международной организации. Здесь можем проследить логическую связь с другими онимами. Автор намерено обезличивает его и его коллег. Все члены этой организации, именуются названиями тех стран, которые они представляют, тем самым позиционируются как «государства», подобно тому, как это делается в СМИ, когда речь идет о главах государств.

В том же примере, гидроним la Moscova- река Москва и урбаноним la place Rouge- Красная площадь являются лингвистическими средствами выражения пространства, т.е. локализуют место действия сюжета.

Самые разнообразные классы русских топонимов используются в организации хронотопа: Oural Урал,

Siberie - Сибирь, города Omsk - Омск, Irkoutsk - Иркутск, Novossibirsk- Новосибирск, Ienissei - Енисей, Baikal -озеро Байкал, mer de Kara - Карское море и др. Они входят в ядро или околоядерную зону, либо находятся на периферии ономастического поля. В произведении они отражают реальную картину мира, преломляющуюся сквозь картину мира индивидуально-авторскую. Поскольку кульминационный момент происходит именно в Сибири, можно утверждать что, они являются ключевыми элементами произведения.

Ces arrets ne duraient jamais longtemps, puis le train repartait a travers les grandes plaines desertiques de l'Oural.

Je fais des recherches sur les migrations humaines en Siberie au IVe millenaire, on m'a laisse entendre qu'il connaissait bien le sujet.

Irkoutsk et ses vieilles Bouriates.

Le convoi ralentissait, nous devions approcher d'Omsk, l'escale suivante aurait lieu au petit matin, lorsque le train entrerait en gare de Novossibirsk.

...traverse la Siberie, en remontant le fleuve Ienissei jusqu'a la mer de Kara.

46

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Au lac Baikal, Thomsten en a parle.

Итак, рассмотренные ономастические

единицы многоаспектны и многофункциональны. В антропонимическом пространстве произведения они занимают различные позиции и подчиняются его закономерностям. Служат одним из средств построения художественного образа персонажей, используются для оказания эмоционального воздействия на читателя, изображают пространство и эпоху, где протекает жизнь героев. Передают культурно-историческую информацию, которую реципиент может понять благодаря способности имени порождать ассоциативные и коннотативные значения.

Список литературы:

1. Королева И.А. Ономастическое пространство в

поэме А. Т Твардовского «Василий Теркин» // Материалы юбилейной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета ВГУ Вып. 1 : Языкознание. Воронеж, 2002. С. 87-95.

2. Лукошкова О. И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX века: дисс. ... к. филол. н. Тюмень, 2000. -156 с.

3. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: автореф. ... д-ра филол. наук / В.И. Супрун. - Волгоград, 2000. - 122 с.

СТРУКТУРНЫЕ МОДИФИКАЦИИ В АНАЛИТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ИХ НАЛОЖЕНИИ НА РУССКУЮ ЯЗЫКОВУЮ

СИСТЕМУ

Цаголова Татьяна Тамбиевна

Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ГГАУ, г. Владикавказ

АННОТАЦИЯ

Цель.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении характера лексико-синтаксических процессов, структурирующих два основных вида словосочетаний: на левом полюсе находятся элементарные аналитические единицы дофразеологического типа, тяготеющие по смысловой и синтаксической сути к свободным сочетаниям с переменными составляющими, на правом - аналитические единицы фразеологической природы с переменнопостоянными компонентами. Параллельное описание смыслового содержания аналитических структур французского языка в их наложении на информативные аналоги русского языка.

Метод.

Методологической основой исследования выступает диалектический принцип единства формы и содержания в его двух наиболее существенных воплощениях: семасиологическом (от значения к форме) и ономасиологическом (от формы к значению). Конкретная методика, применяемая в анализе языкового материала, - комплексная, сочетающая в себе элементы описательно-сопоставительного и контрастивного методов.

Результат.

Сопоставление характера аналитических структур в двух разных языках: аналитическом французском и синтетическом - русским, обнаруживают как сходства, так и различия названных языковых систем.

Выводы.

Обе лингвокультуры отдают предпочтение именным аналитизмам; дифференцирующей силой обоих языков выступают глагольные построения - доминирующую роль играет глагол широкой семантики (прежде всего это faire) при построении аналитических структур, и дистанцирующий по этому признаку русский язык, поскольку в этом последнем глаголы широкой семантики играют значительно меньшую роль в формировании глагольных словосочетаний.

Удельный вес компонентов триады цветообозначений белый-чёрный-красный неравен в сопоставляемых языках: во французском языке самым частотным оказывается Ь1апс, а в русском - чёрный, отягощённое в обеих лингвокультурах добавочной функцией интенсификатора признака или действия.

Аналитические структуры, вовлекаемые в межъязыковые параллели, вскрывают различия в ментальном восприятии двумя этносами окружающего мира, когда одна и та же ситуация может передаваться неодинаковыми реалиями, а подчас и несовпадающими по форме структурами.

STRUCTURAL MODIFICATIONS IN ANALYTICAL UNITS OF THE FRENCH LANGUAGE IN THEIR APPLICATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE SYSTEM

ABSTRACT

Purpose.

The purpose of the conducted research consists in detection of nature of the lexical-syntactic processes that construct the two main types of phrases: on the left pole there are elementary analytical units of prephasial type gravitating on semantic and syntactic essence towards free combinations with variable components, on the right - analytical units of the phraseological nature with variable and constant components. Parallel description of the semantic maintenance of analytical structures of the French language in their imposing on informative analogs of the Russian language.

Method.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.