Научная статья на тему 'Ментальность и билингвизм'

Ментальность и билингвизм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
билингвизм / армянский язык / русский язык. / bilingualism / Armenian language / Russian language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даниелян Мери Георгиевна

В постсоветской Армении проблема функционирования языков отягощалась не столько социолингвистическими, сколько политическими аспектами. Вопрос присутствия неродного, но доминирующего языка в суверенном моноэтническом государстве касается не только статуса самого языка, но и прав граждан в выборе языка образования. Армяно–русское двуязычие отнюдь не было порождением социалистического строя, а имеет глубокие исторические корни. Ввиду исторических перипетий Россия на протяжении веков являлась страной–покровителем Армении, а русский язык был вторым по популярности. Принятие языка другого этноса, добровольное его изучение в условиях моноэтничности являлся показателем не только толерантного сосуществования двух народов, но и симбиозом культур, способствующим успешному развитию общества. Присутствие языка нетитульной нации в суверенной стране всецело зависит от силы и мощи страны, чей язык популяризируется. В Армении русский язык, появившийся еще в XIX веке, распространялся гармонично и без принуждения, а в эпоху СССР социальные функции армянского языка были шире, нежели сфера функционирования русского языка. Создавать национально ориентированное государство не означает исключение всего ненационального, а напротив, национальная самобытность сохраняется лишь в поликультурном и многоязыком окружении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MENTALITY AND BILINGUALISM

In post–Soviet Armenia, the problem of the functioning of languages was aggravated not so much by sociolinguistic as by political aspects. The issue of the presence of a non–native but dominant language in a sovereign mono–ethnic state concerns not only the status of the language itself, but also the rights of citizens in choosing the language of education. Armenian– Russian bilingualism was by no means a product of the socialist system, but has deep historical roots. Due to historical vicissitudes, Russia has been the patron country of Armenia for centuries, and the Russian language was the second most popular. The adoption of the language of another ethnic group, its voluntary study in conditions of monoethnicity was an indicator not only of the tolerant coexistence of two peoples, but also of a symbiosis of cultures contributing to the successful development of society. The presence of the language of a non–titular nation in a sovereign country depends entirely on the strength and power of the country whose language is being popularized. In Armenia, the Russian language, which appeared in the 19th Социология № 5 2024 131 century, spread harmoniously and without coercion, and in the era of the USSR, the social functions of the Armenian language were wider than the sphere of functioning of the Russian language. Creating a nationally oriented state does not mean excluding everything non–national, but on the contrary, national identity is preserved only in a multicultural and multilingual environment.

Текст научной работы на тему «Ментальность и билингвизм»

Ментальность и билингвизм

Даниелян Мери Георгиевна,

к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет»

В постсоветской Армении проблема функционирования языков отягощалась не столько социолингвистическими, сколько политическими аспектами. Вопрос присутствия неродного, но доминирующего языка в суверенном моноэтническом государстве касается не только статуса самого языка, но и прав граждан в выборе языка образования. Армяно-русское двуязычие отнюдь не было порождением социалистического строя, а имеет глубокие исторические корни. Ввиду исторических перипетий Россия на протяжении веков являлась страной-покровителем Армении, а русский язык был вторым по популярности. Принятие языка другого этноса, добровольное его изучение в условиях моноэтничности являлся показателем не только толерантного сосуществования двух народов, но и симбиозом культур, способствующим успешному развитию общества. Присутствие языка нетитульной нации в суверенной стране всецело зависит от силы и мощи страны, чей язык популяризируется. В Армении русский язык, появившийся еще в XIX веке, распространялся гармонично и без принуждения, а в эпоху СССР социальные функции армянского языка были шире, нежели сфера функционирования русского языка. Создавать национально ориентированное государство не означает исключение всего ненационального, а напротив, национальная самобытность сохраняется лишь в поликультурном и многоязыком окружении.

Ключевые слова: билингвизм, армянский язык, русский язык.

В постсоветской Армении проблема функционирования языков была отягощена не столько социолингвистическими, сколько политическими аспектами. Полемика о месте русского языка в суверенном моноэтническом государстве -тема весьма болезненная, так как отражается не только на статусе нетитульного языка, ставшего доминирующим для многих граждан республики, но и затрагивает права граждан, их свободу в выборе языка образования и общения.

Ввиду исторических и геополитических условий Армения на протяжении веков была связана с Россией. Потеря Арменией государственности и независимости в XI веке привела к расселению армянского народа. Бежавшие от магометанских мечей армяне объединялись в колонии в странах, давших им кров. И вполне естественно, что с утратой государственности история и культура армянского народа продолжала развиваться вдали от исторической родины. Армяне, нашедшие спасение в Российской империи, образовали колонии в Астрахани, Москве и Киеве и др. В первой половине XVIII века армянское поселение появились и в Санкт-Петербурге, которое сыграет немаловажную роль в развитии и укреплении политических, социальных и культурных связей между народами. В конце XVIII века в двух столицах были возведены армянские церкви, что также подтверждает лояльное и толерантное сосуществование двух различных этносов, но имевших схожие национальные ценности и ориентиры. Армяне-переселенцы, осевшие в России, жили отнюдь не замкнутыми колониями, напротив, стремились влиться в социум, оставаясь при этом приверженцами своей веры и традиций,истории и языка.

Армяно-русское двуязычие отнюдь не было порождением социалистического строя, а имеет глубокие исторические корни. В конце XVIII века в Санкт-Петербурге на Невском проспекте армянами-переселенцами была основана первая армянская типография, а первой

125

изданной книгой стал «Букварь» на армянском языке. Находясь вдали от родины, армяне стремились сделать все, чтобы дети, которым, быть может, и не суждено было вернуться в Армению, знали свой родной язык, свою историю, чтобы не угасли армянские «искры» в их глазах. Власти России не видели никакой крамолы в том, что этнические армяне, принявшие российское подданство, организовывали школы, в которых изучался родной язык и издавали книги как на армянском языке, так и на русском. Владелец петербургской типографии, армянский языковед и переводчик Г. Халдарян составил первый русско-армянский словарь, включающий в себя 2500 лексических единиц. В этой же типографии был издан учебник русского языка для армян, составленный Клеопатрой Сарафовой (Марией Моисеевной Лорис-Меликовой). Эта просветительская деятельность есть не что иное как свидетельство принятия армянами русского языка, стремления изучить его, что приведет в дальнейшем к формированию армяно-русского билингвизма.

Выдающиеся представители династии Лазарянов, жившие в Москве и Санкт-Петербурге, занимались политической и культурно-просветительской деятельностью, всецело направленной на возрождение государственности Армении и ее независимости, способствовали переселению армян с захваченных территорий. Венцом просветительской деятельности Лазарянов стал основанный в Москве Лазаревский институт, впоследствии ставший знаменитым Институтом Восточных языков. В этом учебном заведении могли обучаться дети вне зависимости от вероисповедова-ния и национальности; в школе преподавались грузинский, армянский, русский языки, а также ряд восточных языков, курс истории народов Грузии, Армении и России. Лазаревский институт прославился своими передовыми педагогическими методиками и славными наставниками. В стенах Лазаревского института учились И.С. Тургенев - великий русский прозаик, И.А. Зиновьев - русский дипломат, член Государственного совета

в 1909 году, К.С. Станиславский - театральный режиссер, Р.Н. Симонов -главный режиссер Театра им. Е.Б. Вахтангова, Р.И. Аванесов - один из основоположников московской фонологической школы, Р.О. Якобсон - один из крупнейших русских и американских лингвистов XX века и др. В типографии Лазаревского института издавались книги по мировой истории, литературные произведения русских, армянских, грузинских писателей, философские труды Запада и Востока.

XIX век в истории Армении - время освободительной борьбы с магометанским игом. Венцом русско-персидской войны 1826-1828 гг. стал Туркманчай-ский договор, согласно которому Восточная Армения вошла в состав Российской империи. Отметим, что еще в 1804 году в Восточной Армении стали появляться первые русские поселения казаков, защищавших границы Российской империи от османов и персов. В 1827-1836 годах были организованы первые гарнизоны в провинции Ширак и в крупном городе Александрополе (Помри). С 1830-х годов в Армении проживают представители отдельной ветви христианства - молокане и духоборы: в 1831 году в провинции Карабах появилось село Кизил-Кишлак, в котором жили духоборы из донских казаков, молокане же поселились в селе Базарчай Нахичеванской губернии. С 1835 по 1847 год появились молоканские села Еленовка, Никитино (Фиолетово), Воронцовка, Воскресенка (Лермонтовой В советское время на территории республики насчитывалось около 30 молоканских сел. В 1928 году, путешествуя по Советской Армении, М. Горький описал свою встречу с молоканами: «На берегу озера большая русская деревня, ... Очень здоровый народ, но глаза большинства - странно прозрачные и сонные, такие глаза я замечал у пастухов в горах Швейцарии, и мне подумалось, что это - глаза людей, живущих вне времени, вне действительности.» Примечательно и то, что в настоящее время молокане продолжают жить в Армении, считая ее своей родиной. Отметим, что молоканская община всегда жила обо-

Ь* впск-И

126

собленно и закрыто, но эта закрытость не вызывала недовольства или агрессии со стороны местного населения. Благодаря этой закрытости у молокан сохранился этнический славянский тип и русский язык, но скорее говор, нежели литературный. Беленые дома молокан всегда отличались от традиционных жилищ армян, в них проявлялась самобытность русской культуры, бережно оберегаемая и чтимая ими. В селах всегда были русские школы, в которых могли обучаться и армянские дети.

Со времен присоединения Армении к России русский язык постепенно стал языком межнационального общения. Армянский язык на протяжении веков представлялся оберегом народа, предать его забвению было сродни исчезновению нации, но и выучить язык своего освободителя и говорить на нем - было честью!

В появившемся в 1841 году романе Х.Абовяна «Раны Армении» описана освободительная борьба армянского народа и передано чувство беспредельной благодарности угнетенного народа русскому солдату. Х. Абовян вошел в плеяду великих армянских просветителей как основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка. Будучи высокообразованным человеком, владеющий несколькими иностранными языками, Х.Абовян считал главным детищем своей педагогической деятельности учебник «Новая теоретическая и практическая грамматика русского языка для армян».

Ввиду исторических перипетий Россия на протяжении веков являлась страной-покровителем Армении, а русский язык стал вторым по популярности языком общения. Принятие языка другого этноса, добровольное его изучение в условиях моноэтничности являлся показателем не только толерантного сосуществования двух народов, но и симбиозом культур, способствующим успешному развитию общества.

Армения всегда оставалась моноэтнической страной, имевшей абсолютно развитый и самодостаточный литературный язык. Армянский язык - язык с древнейшей письменностью, изобретенной

Месропом Маштоцем в 406-412 гг., по другим источникам в 396 году. Новоармянский литературный язык представлен двумя вариантами - восточным и западным. Восточный вариант формировался на лексике коренного населения Восточной Армении, западный - на базе речи армян, населявших территории турецкой Армении, а в настоящее время на западном варианте говорят потомки армян-жертв геноцида, нашедшие приют в странах Европы, Ближнего Востока, Северной Америки и др.

Во времена СССР в республике проживало не более 70 тысяч этнических русских. Но уже в 90-х годах начался активный миграционный процесс и страну покинули не только этнические русские, но и русскоязычные армяне.

В 1991 году Армения, провозгласив независимость, оказалась в абсолютно иной реальности. Страна столкнулась с политическими и экономическими судьбоносными вызовами, однако наряду с этими первоочередными вопросами, требующими скорейшего разрешения, новая власть принялась решать вопрос о месте русского языка на территории «независимого» государства. В это время страна переживала политическую трансформацию, продолжались боевые действия в Карабахе, тысячи людей оставались без крова после разрушительного землетрясения, ослабла экономика, однако политики говорили о неком историческом переходном периоде, не называя при этом ни отправной точки, ни конечной, а общество не было готово к проводимым реформам. В целом, масштабная деиндустриализация остановила экономическое развитие, реформаторы ликвидировали прежние социалистические отношения, не сформировав рыночных, не смоги обеспечить политическую и экономическую стабильность. Несмотря на все неразрешимые проблемы, политики методично занимались лишь одним - изъятием русского языка из социального поля. Высказывания политиков доходили до абсурдных, называли русский язык - языком колонизаторов, имперским, который вытеснит национальный язык из обще-

127

ственного поля, русский язык обвиняли даже в том, что именно из-за него армяне не хотели изучать армянский, что в корне было передергиванием фактов и ложью. Русский язык никогда не был и не мог быть конкурентом армянскому, так как для армянина родной язык -это не был только средством общения, это - реликвия, святыня, сбереженная и передаваемая из поколения в поколение. Трудно было найти жителя советской республики, который не владел бы армянским языком, и поэтому слова политиков вызывали недоумения среди армянской интеллигенции. Ведь те, кто боролся с русским языком, не потрудился понять, какую связь они хотят прервать, какой язык хотят предать забвению. Никто из «борцов» с русским языком, наверное, не знал, что благодаря Брюсову и Мандельштаму и другим поэтам русскоязычный мир познакомился с шедеврами средневековой армянской поэзии, не читали они и стихи русских лириков, посвященных Армении, не ведомо было им, что благодаря переводам на русский язык стала доступна древняя армянская религиозная философия. Нет, никакие доводы не могли остановить людей, так внезапно получивших власть. Руководствуясь принятым в 1993 году законом «О языке» в стране одна за одной стали закрываться школы с русским языком обучения, а языком преподавания и воспитания стал литературный армянский язык.

К 30-м годам XX века в АрмССР русский язык являлся обязательным предметом в школах, а количество школ с русским языком доходило до 30% от общего числа образовательных учреждений. К 70-м годам в республике утверждается национально-русское двуязычие, причем среди интеллигенции превалировало число русскоговорящих. Присутствие русского языка не вызывало никакого дискомфорта, более того, положительно влияло на научную, культурную и социальную жизнь народа. Следует заметить, что армянский язык никогда не забывался, им никоим образом не считался языком необразованных людей, он оставался самым «жи-

вым и деятельным», популярным языком в стране. Естественно, что человек, получивший образование на русском языке, использовал его в профессиональных целях, но это же не означает, что им забыт родной язык или же он им пренебрегает. Не является секретом и то, что специализированной и профессиональной литературы было больше на русском языке, но неужели можно считать недостатком, если люди свободно владеют языком нетутульной нации?

В 1990 годы русский язык подвергся таким нападкам, что создавалось впечатление, будто во всех несчастьях молодого государства был виновен только язык Пушкина. Каждый из но-вореформаторов считал своим долгом обвинить русский язык, признать ошибочным решением прежних властей беспрепятственному его распространению в стране. Между тем благодаря русскому языку и русским писателям и поэтам миллионам людей, не являвшихся армянами, были открыты имена Нарека-ци, Кучака, Шнорали, Чаренца, Севака др. Нет, таких заявлений со стороны политиков-демократов не было. В защиту русского языка встала интеллигенция, которая понимала, что живущий язык не умерщвляют и не предают забвению, а наоборот - делают все для его процветания. И тем не менее, с момента принятия закона начались действия по вытеснению русского языка из общественной жизни народа: закрыли школьные и дошкольные образовательные учреждения, оставив лишь русский классы, в которых имели право учиться дети представителей этнических меньшинств, из смешанных семей либо граждан других стран. Запрет на русский язык коснулся всех кафедр русского языка вузов, за исключением факультетов русской филологии. Последствия этой реформы не заставили себя ждать - резко снизился уровень владения русским языком среди молодых людей. Для сравнения, в конце 90-х годов более 80% населения говорило на русском языке, около 15% - считали его родным наряду с армянским, а уже в начале XXI века молодежь уже слабо владеет русским языком.

128

В конце 1990-х к руководителям страны пришло осознание, что, запрещая русский язык, они провоцируют разрыв не только культурных отношений, но и экономических и политических, и наступит рукотворная самоизоляция, подпитываемая национальным самосознанием вкупе с древнейшим языком и культурой. Наконец стало понято, что русский язык остался, несмотря на все нападки на него, единственным языком, способным объединить народы прежней страны.

В 1997 году после подписания Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Арменией и Россией языковая политика несколько смягчилась: открылись несколько русских школ и классов, был основан Российско-армянский (славянский) университет. В 1999 г. согласно концепции «Русский язык в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения» в школах открывались билингвальные классы, в качестве обязательного иностранного языка был введен русский язык, а в некоторых школах началось его углубленное изучение. В некоторых областях Армении, где есть молоканские села обучение неизменно ведется на русском языке по учебникам, представляемым Министерством образовании России.

Открытие школ с углубленным изучением иностранных языков вызывает споры, суть которых заключается в том, что иностранные языки ущемят права национального языка, а это непременно приведет и к изменению национального мышления и интересов страны.

Ставя во главу угла демократические постулаты, вопрос о преподаваемых языках в общеобразовательных учреждениях дело сугубо внитригосу-дарственное и не терпит вмешательство иных стран. Однако в 2008 году на саммите стран Международной Организации Франкофонии (МОФ), проходящий в Квебеке, Армении был присвоен статус ассоциативного члена. А к чему привело шестнадцатилетнее членство в МОФ и есть ли ощутимые результаты в этой области? Или же это был лишь вопрос

членства? Увеличилось ли число студентов французского отделения, стали ли жители говорить на языке Гюго, или же были открыты новые французские центры, в которых изучают историю, культуру и традиции Франции? Очевидно, что лишь благодаря многочисленной деятельной армянской диаспоры и выдающихся армян-французов в лице Шарля Азнавура, Мишеля Леграна, Рози Армен, Сильвии Вардан и др. Армении было присвоено членство в МОФ. Что же касается знания французского языка, то нет никаких подтверждений и оснований говорить о зарождающемся интересе армян к французскому языку, если, конечно, не считать популярные «мерси, бонжур, мадам, амур, тужур» степенью владения французским языком.

Однако, как только речь заходит о присутствии русского языка в средней школе, то непременно всем политическим деятелям видятся «мягкая сила» и рука Москвы. Более того, представители части «прогрессивной» армянской интеллигенции аргументируют свое нежелание видеть русский язык в стране, ибо именно русский язык помешает процессу формирования национальной идеи у молодого поколения. А как же членство в МОФ, или оно направлено исключительно на усиление национального самосознания?

Нельзя не признать и то, что присутствие языка нетитульной нации в суверенной стране всецело зависит от силы и мощи страны, чей язык популяризируется. В Армении русский язык появился еще в XIX веке, его распространение было весьма гармонично и без принуждения, а в эпоху СССР армянский язык не ущемлялся, его социальные функции были шире, нежели сфера функционирования русского языка.

Одним из аргументов в защиту молодого поколения от русского языка является то, что ребенок, выросший на сказках Пушкина,потеряет свою национальную идентичность. Если следовать этому аргументу, то необходимо запретить изучение всех иностранных языков, чтобы дети оставались исключительно национально-ориентированными. В таком

случае был ли смысл входить в МОФ? Армяне, волею судьбы, живущие вне исторической родины, не стали менее «армянами», нежели те, кто принимает подобные законы и концепции. Ярким примером, демонстрирующий факт национального единения, может послужить Отечественная война 1812 года, когда на борьбу с Наполеоном встало и русское дворянство, владеющее французским языком лучше, чем родным, и простые граждане, и крестьяне, говорящие только по-русски. Однако это не остановило русских и не помешало им отстоять независимость своей страны и не допустить присутствие французов. Таким образом, быть национально ориентированным - это вовсе не означает исключить все ненациональное, а наоборот, в поликультурном и полилингвальном окружении сохраняется национальная самобытность.

Очевидно, что присутствие любого нетитульного языка в современной Армении всецело зависит от ее внешнеполитического вектора. При всей любви к богатейшему армянскому языку, он остается языком многочисленной диаспоры, превышающей численность населения исторической родины, и небольшой страны, который, к великому сожалению, не имеет того весомого политического влияния, чтобы рассчитывать на международный статус. А принимая во внимание географическое положение страны обязывает граждан владеть не одним иностранным языком, а в эпоху глобализации сугубо национальные идеи приведут только к экономическому, культурному отставанию.

Литература

1. Семёнов И.Я. История закавказских молокан и духоборов / И.Я. Семёнов. - Ереван, 2001. - 90 с.

2. Золян С.Т. Русский язык в Армении: история и современный статус / С.Т. Золян, К.С. Акопян // Десятая годичная научная конференция (30 ноября - 4 декабря 2015): сборник научных статей. Серия: Социально-гуманитарные науки. Часть III. - Ереван: Изд-во РАУ, 2016. - С. 373-382.

3. Zolyan S.T. Russian in Armenia: Between Thriving and Surviving. In The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies / S.T. Zolyan, K.S. Hakobyan; ed. by A. Mustajoky, E. Protassova and M. Ye-lenevskaya; Routledge (Taylor & Francis Group). - London and New York, 2020. - P. 46-54.

4. Дешериев Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. -М.: Просвещение, 1968. - 312 с.

5. Глазами друзей. Издательство «Ай-астан», Ереван 1967. С. 5. 437 с.

6. Мартиросян С. Язык межнационального общения - армянский, а русский - как иностранный / Мартиросян С. // Ритм Евразии. 2018. -URL: https://www.ritmeurasia.org/ news—2018-03-18—jazyk-mezhna-cionalnogo-obschenija-armjanskij-a-russkij-kak-inostrannyj-35464 (дата обращения: 15.05.2024).

MENTALITY AND BILINGUALISM

Danielyan M.G.

Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "National Research Moscow State University of Civil Engineering"

In post-Soviet Armenia, the problem of the functioning of languages was aggravated not so much by sociolinguistic as by political aspects. The issue of the presence of a non-native but dominant language in a sovereign mono-ethnic state concerns not only the status of the language itself, but also the rights of citizens in choosing the language of education. Armenian-Russian bilingualism was by no means a product of the socialist system, but has deep historical roots. Due to historical vicissitudes, Russia has been the patron country of Armenia for centuries, and the Russian language was the second most popular. The adoption of the language of another ethnic group, its voluntary study in conditions of monoethnicity was an indicator not only of the tolerant coexistence of two peoples, but also of a symbiosis of cultures contributing to the successful development of society. The presence of the language of a non-titular nation in a sovereign country depends entirely on the strength and power of the country whose language is being popularized. In Armenia, the Russian language, which appeared in the 19th

130

century, spread harmoniously and without coercion, and in the era of the USSR, the social functions of the Armenian language were wider than the sphere of functioning of the Russian language. Creating a nationally oriented state does not mean excluding everything non-national, but on the contrary, national identity is preserved only in a multicultural and multilingual environment.

Keywords: bilingualism, Armenian language, Russian language.

References

1. Semenov I. Ya. History of Transcauca-sian Molokans and Doukhobors / I. Ya. Se-myonov. - Yerevan, 2001. - 90 p.

2. Zolyan S.T. Russian language in Armenia: history and modern status / S.T. Zolyan, K.S. Hakobyan // Tenth annual scientific conference (November 30 - December 4, 2015): collection of scientific articles. Series: Social Sciences and Humanities. Part III. -

Yerevan: RAU Publishing House, 2016. -P. 373-382.

3. Zolyan S.T. Russian in Armenia: Between Thriving and Surviving. In The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies / S.T. Zolyan, K.S. Hakobyan; ed. by A. Mustajoky, E. Protasso-va and M. Yelenevskaya; Routledge (Taylor & Francis Group). - London and New York, 2020. - P. 46-54.

4. Desheriev Yu.D. Development of languages of the peoples of the USSR in the Soviet era / Yu.D. Desheriev, I.F. Protchenko. - M.: Education, 1968. - 312 p.

5. Through the eyes of friends. Publishing house "Hayastan", Yerevan 1967. P. 5. 437 p.

6. Martirosyan S. The language of intereth-nic communication is Armenian, and Russian is a foreign language / Martirosyan S. // Rhythm of Eurasia. 2018. - URL: https:// www.ritmeurasia.org/news—2018-03-18-jazyk-mezhnacionalnogo-obscheni-ja-armjanskij-a-russkij-kak-inostran-nyj-35464 (access date: 05/15/2024).

131

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.