УДК 801.25: 811.11 ББК 81.2 Англ
Машкова Елена Викторовна аспирант г. Белгород Mashkova Elena Viktorovna
Post-graduate Belgorod
Механизм репрезентации фрейма «достижение успеха» некоторыми глагольными лексемами с общим значением «преуспеть в какой-либо деятельности» (на материале английского языка) Mechanism of the Frame «Achievement of Success» Representation by Some Verbal Lexemes with General Meaning «to Succeed in Doing Something» (on the Basis of the English Language)
В рамках статьи анализируются глаголы-репрезентанты фрейма «достижение успеха», обладающие общим значением «преуспеть в какой-либо деятельности», строятся наиболее характерные для них семантико-синтаксические конструкции и изучаются способы выражения облигаторных и факультативных компонентов в рамках данного фрейма.
The article deals with the analysis of the verbal lexemes representing the frame «achievement of success» and having the general meaning «to succeed in doing something». The author builds up semantic-syntactic constructions which are the most typical for the verbs under study and analyses the obligatory and the optional components of this frame.
Ключевые слова: фрейм, облигаторный компонент, факультативный компонент, прототип, успех.
Key words: frame, obligatory component, optional component, prototype, success.
Актуальность теории фреймовой семантики обусловлена очевидной для большинства исследователей потребностью более глубокого изучения механизма репрезентации фреймов на языковом уровне, что позволит внести огром-
ный вклад в разработку проблемы взаимодействия лингвистического и экстралингвистического знания. «Фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующейся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. В противоположность простому набору ассоциаций, фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний» [2, с. 3]. Вслед за Ж. В. Никоновой, мы заключаем, что «фрейм является репрезентацией когнитивной схемы ситуации или понятия и, таким образом, набором задаваемых ситуацией или понятием типовых признаков, т. е. того, что отличает в сознании человека представление именно этой ситуации или конкретного денотата от другой / другого, который закрепляется в сознании как опыт отражения в сознании именно этого отрезка реальной действительности через соотношение с определенной единицей языкового тезауруса» [2, с. 32].
Данная статья посвящена рассмотрению лексико-семантических особенностей некоторых глагольных лексем с общим значением «преуспеть в какой-либо деятельности», репрезентирующих фрейм «достижение успеха».
Успех - универсальная, общесоциальная и вневременная ценность. В нашем понимании «успех» - это положительный результат деятельности субъекта по достижению значимых для него целей, отражающих социальные ориентиры общества, выступающий формой самореализации субъекта, обеспечивающий его саморазвитие и предполагающий оценку со стороны общества в форме одобрения или признания.
Общую ситуацию достижения успеха представляют глаголы to accomplish, to achieve, to attain, to gain, to effect, to manage, to obtain, to succeed (in), to win. Данные репрезентанты были выделены нами методом сплошной выборки из современных словарей и электронных корпусов и затем объединены в одну группу на основе прототипического подхода, который предполагает «выделенность» тех или иных элементов в качестве прототипа, или ядра. Прототипическое ядро исследуемой группы составляют лексические единицы, в наибольшей степени
реализующие свойственные ей признаки. Прототипы эксплицируют стандартное положение дел. В их значении максимально полно, с наибольшей степенью очевидности репрезентирована общая идея рассматриваемой ситуации. В словарных дефинициях это ЛСВ 1, например:
To succeed (in) - ЛСВ 1: to do what one is trying to do; to achieve a desired aim; to be successful [3, 1193].
To achieve - ЛСВ 1: to succeed in reaching a particular goal, status or standard, esp by effort, skill, courage, etc [3, 10].
To accomplish - ЛСВ 1: to succeed in doing sth; to complete sth successfully; to achieve sth [3, 8].
To gain - ЛСВ 1: to obtain or win sth, esp sth that is wanted or needed [3, 484].
Выделенные единицы образуют неоднородный по составу ряд лексем, способных репрезентировать ситуацию достижения успеха на языковом уровне. На наш взгляд, доминирующим в данной лексико-семантической группе является глагол to succeed (in), так как он активизирует в сознании идею достижения и обладания чем-то материальным или духовным в результате длительных усилий. Другие глаголы акцентируют внимание на одном из рассмотренных элементов, придавая дополнительные оттенки значению. В связи с тем, что на системном уровне отдельные концептуальные признаки не выделяются (о чем свидетельствуют словарные дефиниции), для выяснения особенностей репрезентации фрейма «достижение успеха» на языковом уровне необходимо обратиться к анализу отношений исследуемых глаголов в рамках предложения-высказывания, где совмещение значений субъекта, предиката, объекта и различных модификаторов смысла как раз и способствует актуализации вариативного набора концептуальных признаков. Таким образом, мы смогли выявить те облигаторные и факультативные компоненты фрейма, на которых акцентирует внимание тот или иной глагол, а также рассмотреть специфику семантико-синтаксических конструкций, обусловливаемых исследуемыми глагольными лексемами и проанализировать комбинаторику той или иной глагольной лексемы для передачи значения достижения успеха в различных видах деятельности (политической
деятельности или деятельности в сфере бизнеса; в спортивной деятельности; в военной деятельности; в творческой, интеллектуальной, научной деятельности; в деятельности, относящейся к частной жизни и характеризующей реализацию личностного потенциала и т. д.).
Представляя общую ситуацию достижения успеха, можно предположить, что в структуру одноименного фрейма входят следующие облигаторные компоненты: СУБЪЕКТ, ПРЕДИКАТ, УСИЛИЯ, ОБЪЕКТ ДОСТИЖЕНИЯ. Факультативными компонентами являются ИНСТРУМЕНТ, СПОСОБ и другие. Рассмотрим особенности представления данных компонентов в предложении-высказывании с глаголами, имеющими общее значение «преуспеть в какой-либо деятельности».
Глагол to accomplish обусловливает организацию семантико-синтаксической конструкции O + V (pas) + (S) или S + V + O, где S - семантический субъект, V - предикат, выраженный глаголом, O - семантический объект. Первая конструкция наиболее частотна, чем вторая, что позволяет нам сделать вывод о том, что с глаголом to accomplish объект достижения успеха, являясь облигаторным компонентом рассматриваемого фрейма, требует только эксплицитного выражения, хотя семантический субъект в той же конструкции может опускаться.
His essay «Of parents and children» still makes salutary reading, and by no means sings the praises of paternity; it suggests that most of the «noblest works» of civilization have been accomplished by the childless [1, AHC 910].
The steel mainframe was fabricated by McKenzie & Brown of Caernarfon, the all-aluminum body was constructed by Carnforth Railway Restoration and Engineering Services, while the Pattern 88 semi-self steering bogies were made at the railway's Boston Lodge Works, where the fitting out has also been accomplished [1, СО5 256].
Второй пример наглядно показывает, что исполнитель действия не так важен, как объект, полученный в результате, хотя при анализе ближайшего контекста субъект очевиден, и им являются рабочие завода.
Согласно фактическому материалу при вынесении семантического объекта на первое место и его функционировании в качестве подлежащего, он обычно выражен существительными абстрактной семантики, комбинаторика с которыми позволяют определить те виды деятельности, в которых был достигнут успех. Так сочетание глагола to accomplish с существительным mission описывает достижение успеха в военных действиях, с существительными progress, purposes, project, task, improvement - в сфере бизнеса и политики, с существительными, обозначающими литературные, музыкальные произведения или их части - в творческой или интеллектуальной деятельности, с существительными revenge, happiness - в духовной жизни.
Since 1973 various proposals have been made to achieve this objective, which was finally accomplished by the adoption of the Merger Regulation [1, BP5 984].
В данном примере сочетание глагола to accomplish с существительным objective относит нас к политическому контексту. Кроме того, происходит высвечивание компонента УСИЛИЯ через модификатор смысла finally, а пассивный залог имплицирует наличие активного субъекта, в результате чего происходит реализация компонента ИНСТРУМЕНТ, вводимого предлогом by.
При употреблении форм страдательного залога в форме Present Simple или в сочетании с модальными глаголами CAN или MAY, глагол to accomplish в комбинации с научными терминами указывает на общий и единственно верный способ достижения необходимого результата (то есть успеха), своего рода алгоритм действий в той или иной научной области знаний. При этом реализуется семантико-синтаксическая конструкция O + V(pas) + Pr + AM, где AM - обстоятельство образа действия, профилирующее признак ИНСТРУМЕНТ за счет экспликации компонента УСИЛИЯ.
Analysis and planning are accomplished by collecting information from the people who have it, ordering it in meaningful classes and discussing the results [1, HRH 343].
На основании проведенного анализа можно заключить, что, актуализи-
руя все облигаторные компоненты фрейма «достижение успеха», глагол to accomplish выделяет компонент ОБЪЕКТ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА.
Глагол to achieve также является одним из представителей ядерной группы лексем, формирующих фрейм «достижение успеха». Актуализируясь на языковом уровне, данный глагол обусловливает семантико-синтаксические конструкции S + V + O или O + V (pas) + (S). Первая конструкция характерна для выражения успешных результатов в частной жизни, деятельности, связанной с реализацией личностного потенциала, а также в творческой и интеллектуальной деятельности. Вторая конструкция наиболее частотна в политическом контексте, что связано и с комбинаторикой глагола to achieve с абстрактными существительными independence, balance, influence, хотя конструкция S + V + O также довольно частотна. Таким образом, глагол to achieve в функции предиката номинирует ситуацию достижения успеха в наиболее нейтральной форме, и внимание при этом фокусируется на том, что активный субъект преодолевает препятствия для достижения поставленной цели. Причем эти препятствия могут быть выражены эксплицитно на языковом уровне, в результате чего происходит высвечивание компонента УСИЛИЯ. Это происходит при употреблении лексических модификаторов смысла типа however, although, использовании уступительных предлогов in spite if, despite с последующим существительным или герундием, выражающих довольно серьезные препятствия на пути к успеху, в то время как использование предлога without указывает на легкий путь достижения необходимого результата.
These results were achieved in spite of very competitive trading conditions in all our markets [1, HRT 909].
Также компонент УСИЛИЯ может эксплицироваться за счет активизации факультативного признака ИНСТРУМЕНТ, причем начальная позиция обстоятельства образа действия говорит об особой значимости данного инструмента.
By revisiting his own previous work, Delano has achieved something that very few photographers have ever attempted before [1, FBR 143].
Единичны случаи сочетания глагола to achieve с дуративными обстоятель-
ственными выражениями, которые также акцентируют внимание на результате, которого достиг субъект, преодолев определенные препятствия, а также формы прогрессива, которые профилируют признак ЗНАЧИМОСТЬ.
Or are they levels which have, over a period of time and under stringent test conditions, been achieved by large number of 14-year-olds? [1, HJ4 3396].
My domino playing was at its peak and all that I was achieving was gained through natural talent [1, BMM 668].
Если в значении achieve профилируется компонент фрейма ОБЪЕКТ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА, то наиболее характерными для данного глагола семантико-синтаксическими моделями являются пассивные конструкции, где субъект деятельности выражен имплицитно, а семантический объект становится грамматическим субъектом.
Comfort and independence were achieved with minimum interruption to daily living [1, CAP 1925].
Кроме того, при акцентуации внимания на ОБЪЕКТЕ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА предложение-высказывание зачастую требует введения модальных глаголов в качестве модификаторов смысла, либо глагол to achieve употребляется в форме Present Simple Passive. Данные типы предложения имеют значение «способа достижения успеха» и представляют перечень необходимых действий для достижения поставленной цели. Причем сфера употребления данных форм у глагола to achieve шире, нежели у глагола to accomplish и не ограничивается лишь научной тематикой, но охватывает и политическую, и деловую сферу.
Deviancy amplification is achieved by means of relatively simple positive feedback loop [1, ECN 214].
A glimpse of the impact of the 1980's riots at this level can be achieved through to important debates in Parliament [1, AS6 356].
В таких случаях эксплицируется компонент УСИЛИЯ в результате высвечивания факультативного признака ИНСТРУМЕНТ, который сознательно обусловлен субъектом, способным контролировать и направлять свою деятель-
ность. Следовательно, наиболее распространенной семантико-синтаксической моделью является конструкция (Pr + AM) + O + V + (Pr + AM).
Анализ фактического материала также позволил рассмотреть комбинаторику глагола to achieve с существительными, выступающими в роли семантического субъекта, в результате чего стало возможным выделить сочетания, наиболее характерные для той или иной деятельности. Так, для описания успехов в учебной деятельности характерно сочетание с существительными level, grade, для деловой сферы - result, price, objective, production, в спортивной и военной деятельности - victory, для описания карьерного роста - status.
Особенностью значения глагола to gain является то, что при профилировании компонента ОБЪЕКТ ДОСТИЖЕНИЯ УСПЕХА обязательно подчеркивается то преимущество, которое приобретает активный субъект в результате достижения некоторого качества, проявляемого у него в высшей степени, чем у других, или обладания некоторым (не всегда максимальным, но достаточным для достижения желаемого результата) количеством чего-то (денег, мандатов, и т. д.). В структуре значения рассматриваемого глагола на функциональном уровне в определенных контекстуальных условиях высвечивается соответствующий факультативный признак.
Глагол to gain предопределяет следующую семантико-синтаксическую конструкцию: (O) + S + V + (O), где позиция объекта четко не фиксирована.
He also gained the lovely reputation of being particularly dangerous when he was limping, since an injury to his leg simply made him hit more fours to cut down on the running [1, ABR 543].
In many cases a public footpath already existed and it was unclear how much freedom walkers had gained [1, CFA 108].
Анализ фактического материала доказал, что объект, обладателем которого стал субъект, всегда оценивается только положительно и позволяет субъекту достичь признания со стороны окружающих, причем условия, в которых был достигнут результат, не всегда благоприятные.
Finance director Keith Todd announced that ICL has gained one point of market share in the UK, in a declining overall market [1, CT8 51].
Даже если субъект не достиг того результата, которого от него ожидали, глагол to gain употребляется, если виной тому стали очень серьезные обстоятельства.
election to the royal Society [1, GTA 636].
Таким образом, семантика существительных при глаголе to gain показывает, что субъект прилагал все усилия для достижения цели, чтобы реализовать себя и достичь чего-то большего по сравнению с тем, что у него было. Иными словами, эксплицируется признак ПРЕВОСХОДСТВО, который требует обязательной экспликации на языковом уровне и актуализирует компонент УСИЛИЯ, объясняющий как СУБЪЕКТ добился этого превосходства. Актуализация компонента УСИЛИЯ может осуществляться герундиальным оборотом, существительными с различными предлогами (through, for, from, as a result of, by).
Nurses of the same grade may possess different skills and thus each ward / department must identify its specific skill requirements. It may be necessary to employ nurses who have undergone further training or gained additional skills through experience [1, EVY 549].
Введение в структуру предложения-высказывания подобных модификаторов смысла актуализирует факультативный признак ИНСТРУМЕНТ.
Преимущество, приобретенное субъектом в результате своей деятельности, может выражаться в количественном отношении (указанием на количество заработанных очков или баллов, в политическом контексте - количеством полученных мандатов, а также прилагательным much).
Labour had gained over 130 seats, and for the first time in history it was the strongest party in the state [1, HRJ 1520].
When we turn from the Rock-Drill cantos to the Classic Anthology, something is lost but much is gained [1, A1B 20].
Степень трудности / отсутствия препятствий, которые пришлось преодолеть на пути к поставленной цели, передается лексическими модификаторами смысла типа gradually, however, without, rapidly.
World chess champion Garry Kasparov has gained an early advantage in his battle with British challenger Nigel Short without even moving a piece [1, K2D 776].
На степень полноты успеха указывают лексические модификаторы смысла типа successfully, использование превосходной степени прилагательных для характеристики ОБЪЕКТА, а также прилагательных first-class, important, great, comfortable, clear-cut, etc.
The SPD gained much favorable publicity and appeared to be rotationally successful [1, FRB 1753].
Лишь в единичных случаях наблюдается употребление пассивного залога с глаголом to gain. Для таких предложений-высказываний характерна конструкция there is much to be gained, представляющая собой своего рода инструкцию для достижения поставленной цели.
Keep on the move wherever possible as there is much to be gained from flitting here and there [1, K2W 633].
Введение наречия once, использование придаточных предложений и однородных членов способствует высвечиванию факультативных признаков КОНТРОЛИРУЕМОСТЬ и ВОЛИТИВНОСТЬ и передает последствия, к которым привели предыдущие действия, передаваемые глаголом to gain.
However, he gained the confidence and personal friendship of Pope Pius IX and exercised considerable influence for the next twenty years [1, GT5 713].
Следует заметить, что компонент СУБЪЕКТ может актуализироваться и через неодушевленные существительные (вещественные и абстрактные).
The effectiveness of statute gained much from the use of the printing press [1, EEY 193].
Practical experience is gained during the week of exercise or as shown in the photograph, when bridge building in Edinburgh [1, HS2 596].
Семантический ОБЪЕКТ чаще всего выражен абстрактными существительными, каждое из которых характеризует определенный вид деятельности. Так сочетание глагола to gain с существительными independence, majority, support, protection, strength употребляются в политическом контексте, существи-
тельные recognition, popularity, renown, credence, fame - для передачи достижений в творческой деятельности, skill, level - в учебной деятельности, victory - в спортивной.
Таким образом, мы проанализировали семантико-синтаксические конструкции некоторых глаголов, репрезентирующих фрейм «достижение успеха» и выявили особенности актуализации облигаторных и факультативных компонентов исследуемыми глаголами to accomplish, to achieve, to gain.
Библиографический список
1. Британский Национальный Корпус. Простой Поиск в Мире БНК [Электронный Ресурс] / Оксфордский Университет. - Оксфорд, 1992. - Режим Доступа: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.
2. Никонова, Ж. В. Теория Фреймов в Лингвистических Исследованиях [Текст] / Ж. В. Никонова. - СПб.: Филологический Факультет СПбГУ, 2006. - 144 с.
3. Оксфордский Словарь Современного Языка А. Хорнби для Иностранцев, Совершенствующихся в Языке [Текст] / А. Хорнби. - 5-е изд. / под ред. Дж. Кроувер. - Оксфорд: Изд-во Оксфордского Университета, 1998. - 1428 с.
Bibliography
1. British National Corpus. Simple Search of BNC-World [Electronic Resource] / University of Oxford. - Oxford, 1992. - Access Mode: http://sara.natcorp.ox.ac. uk/lookup.html.
2. Nikonova, Zh. V. The Theory of Frames in Linguistic Researches [Text] / Zh. V. Nikonova. - SPb.: Philology Faculty of Saint-Petersburg State University, 2006.-144p.
3. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Text] / A. S. Hornby. - 5ed / ed. J. Crowther. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1428 p.