Научная статья на тему 'Специфика аналитической репрезентации фрейма «Потребление пищи и жидкости» в английском языке'

Специфика аналитической репрезентации фрейма «Потребление пищи и жидкости» в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА / ФРЕЙМ / ГЛАГОЛ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьяченко Татьяна Дмитриевна

В статье рассматриваются аналитические средства отражения на языковом уровне концептуального содержания фрейма «Потребление пищи и жидкости». Анализируются облигаторные и факультативные компоненты фрейма и способы их вербализации. Исследуются семантико-синтаксические особенности аналитических конструкций, выражающих значение потребления пищи и жидкости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYTICAL REPRESENTATION PECULIARITIES OF «FOOD AND DRINK CONSUMPTION» FRAME IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article considers analytical means of the language representation of «Food and Drink Consumption» Frame and its conceptual content. Obligatory and optional frame elements and ways of their verbalization are analysed. Semantic and syntactic peculiarities of the analytical constructions expressing the meaning of food and drink consumption are also studied in the paper.

Текст научной работы на тему «Специфика аналитической репрезентации фрейма «Потребление пищи и жидкости» в английском языке»

УДК 811.111

ДЬЯЧЕНКО Татьяна Дмитриевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Белгородского государственного университета. Автор 23 научных публикации, в т.ч.

3 учебно-методических пособий

СПЕЦИФИКА АНАЛИТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФРЕЙМА «ПОТРЕБЛЕНИЕ ПИЩИ И ЖИДКОСТИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются аналитические средства отражения на языковом уровне концептуального содержания фрейма «Потребление пищи и жидкости». Анализируются облигаторные и факультативные компоненты фрейма и способы их вербализации. Исследуются семантико-синтаксические особенности аналитических конструкций, выражающих значение потребления пищи и жидкости.

Когнитивная семантика, фрейм, глагол, аналитическая конструкция

В силу типологических особенностей современного английского языка, все более проявляющего тенденцию к аналитизму, интерес лингвистов когнитивного направления к аналитическим средствам репрезентации глубинных структур знания в настоящее время значительно повысился.

Изучение когнитивного механизма формирования сложного языкового знака можно рассматривать как следующий этап в развитии когнитивной семантики, подготовленный многочисленными исследованиями, объектом которых стали отдельные лексико-семантические группы слов различной частеречной принадлежности, представляющие на языковом уровне те или иные ментальные структуры: концепты, концептосферы, пропозиции, сценарии, фреймы.

Данные типы когнитивных структур неоднократно и неоднозначно толковались в лингвистической науке, и в рамках данной статьи мы не будем останавливаться на проблемных моментах категориально-понятийного аппарата

когнитивной семантики, поскольку в фокусе нашего внимания будет лишь один из перечисленных типов - фрейм как структура данных для представления стереотипной ситуации. Включая в себя всю совокупность стандартных знаний о ситуации, накопленных языковым коллективом, фрейм фиксирует и структурирует знания отдельного индивида, получаемые им в процессе взаимодействия с окружающей действительностью. Вершинные узлы такой модели фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым для данной ситуации, а нижние узлы, или «слоты», могут заполняться определенными концептами или же оставаться незаполненными.

В структуре фрейма «Потребление пищи и жидкости» можно выделить обязательные (облигаторные) компоненты, характеризующиеся неизменностью содержательного наполнения, и факультативные (необлигаторные) компоненты. Облигаторными компонентами являются ПОТРЕБЛЯЮЩИЙ (одушевленный предмет -

лицо или не лицо), ПОТРЕБЛЯЕМОЕ (продукты питания или напитки) и ДЕЙСТВИЕ, состоящее из нескольких стадий. Необлигаторные компоненты фрейма включают концептуальные признаки ПОТРЕБЛЯЮЩЕГО, ПОТРЕБЛЯЕМОГО, а также признаки действия, совершаемого ПотреблЯющим по отношению к

ПОТРЕБЛЯЕМОМУ, подразделяющиеся на внешние и внутренние признаки.

Как показывает фактический материал, аналитические глагольные лексемы, представляющие наиболее яркий тип аналитического словообразования в английском языке, по частотности активизации рассматриваемого фрейма конкурируют с идентификаторами фрейма, глаголами EAT и DRINK. Модели, по которым они образуются, представлены бинарной композицией широкозначного глагола (HAVE, TAKE) и существительного.

Глагольные и именные компоненты соотносятся между собой как константная и переменная части, при этом каждый из компонентов выполняет определенные функции. Так, глагольный компонент является грамматически стержневым элементом сочетания, а именной компонент, в свою очередь, сосредоточивает в себе основную семантическую нагрузку, являясь смысловым центром конструкции.

В группе аналитических лексем со значением потребления пищи, образованных глаголом HAVE, самой широкой предметно-понятийной основой по сравнению с другими сочетаниями с глаголом обладает единица HAVE A MEAL (eat at one of the customary times of eating). Ее семантика покрывает значение всех остальных членов рассматриваемой группы, так как актуализирует только облигаторные компоненты фрейма, имплицируя регулярность действия, но не конкретизируя время приема пищи. Все остальные сочетания характеризуются сужением понятийного объема и расширением семантического содержания за счет актуализации необлигаторных компонентов фрейма, тем или иным образом характеризующих действие.

Так, конкретизация времени приема пищи происходит при употреблении единиц HAVE BREAKFAST, HAVE DINNER, HAVE LUNCH,

HAVE SUPPER, передающих значение действия, характеризующегося большой степенью регулярности. Поскольку фрейм «обладает более или менее конвенциональной природой и конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что - нет»1, употребление в качестве активизаторов фрейма «потребление пищи и жидкости» указанных сочетаний актуализирует значение ежедневных, регулярных приемов пищи, осуществляемых приблизительно в одно и то же время. Отсутствие одного или нескольких приемов пищи воспринимается как отклонение от нормы:

I’m absolutely starving! Didn’t have breakfast or anything (Connolly J. «Summer Things»);

The day hasn’t started yet. We haven’t even had breakfast! (Dawkins L. «Natives and Strangers»).

Значение регулярности, ежедневного приема пищи в определенное время передается как с формой единственного, так и множественного числа существительного в позиции второго элемента сочетания:

I’d also start having breakfasts of musli and chopped-up fresh fruit (French N. «Beneath the Skin»).

Сужение понятийного объема за счет выделения качественных признаков действия и количественных признаков ПОТРЕБЛЯЕМОГО происходит в сочетаниях HAVE A SNACK (food eaten between regular meals) и HAVE A BlTE (eat a small quantity of food). О.В. Стель-мак отмечает наличие синонимической связи между данными единицами2. Однако анализ примеров фактического материала позволяет выделить существенные различия в актуализации данными единицами значения потребления пищи. Так, сочетание HAVE A SNACK выражает значение приема пищи, состоящего, как правило, более чем из одного компонента:

He had a snack consisting of an apple and a glass of milk (French N. «Beneath the Skin»).

Сочетание HAVE A BITE имплицирует совсем не большое количество ПОТРЕБЛЯЕМОГО, при этом действие занимает мало времени (значения «перекусить», «перехватить»):

This was two middle-aged ex-classmates catching up with each other. Having a bite to eat and then, no doubt, parting for good, because the chances were they had nothing at all to talk about anymore (Tyler A. «Back When we were Grownups»).

В отрицательной конструкции данное сочетание отражает значение «ничего не есть». Для сочетания HAVE A SNACK такое употребление не свойственно:

Well, now we all know where we stand, so let’s eat. I’ve never had a bite since morning (Cookson C. «The Rag Nymth»).

Конструкция HAVE A DRINK отражает значение однократного потребления алкогольных напитков, эквивалентного в русском языке значению «выпить» в безобъектном употреблении глагола. Интересно, что для адекватного понимания смысла предложения в большинстве случаев при этом не требуется эксплицитного выражения ПОТРЕБЛЯЕМОГО:

He was glad he had decided to go to the Olive on foot; he could have a real drink now and celebrate (Rendell R. «Kissing the Gunner’s Daughter»).

Значение часто или регулярно совершаемого действия требует множественного числа именного компонента:

We always had drinks in there or in the drawing room (Rendell R. «Kissing the Gunner’s Daughter»).

Сочетание HAVE a SIP (drink in small quantities) передает значение потребления жидкости (как алкогольных, так и не алкогольных напитков) маленькими глотками:

Gone were the hugs and the leisurely mornings in his mother’s warm bed, eating toast and having sips of tea (Cole M. «Broken»).

Обратимся далее к конструкциям, образованным глаголом TAKE, которые передают однократность действия, не актуализируя, в отличие от сочетаний с HAVE, значение «прием пищи», представляющее собой множество действий.

Сочетания TAKE A NIBBLE, TAKE A BITE являются синонимичными, они выделяют начальную стадию действия - способ попадания

ПОТРЕБЛЯЕМОГО в ротовую полость (значение «откусывать»). Для передачи многократности действия рассматриваемыми единицами требуется форма множественного числа именного компонента:

I took bites of my heart-attack breakfast and washed it own with mahogany-brown tea (French N. «Beneath the Skin»).

Семантика аналитических лексем TAKE A MOUTHFUL, TAKE A SPOONFUL ограничивается начальной стадией действия, что ярко иллюстрирует следующий пример:

When Tomby brought her the dish, she took one mouthful and spat it straight out in a way that would have had her Aunt Lily scandalized at such uncouth behavior (Summers R. «A Safe Haven»).

Наиболее обобщенно отражают отдельное действие потребления жидкости сочетания TAKE A DRINK («отпить, отхлебнуть»), TAKE A GULP, TAKE A SWALLOW («сделать глоток»):

He waited till he’d sprung the can open and taken a drink before he continued (Shaw R. «Village Gossip»);

I took a gulp of the whisky, which made me cough (French N. «Beneath the Skin»);

She took a swallow of water. It was room temperature, tasting of chlorine (Tyler A. «Back When we were Grownups»).

Добавление признака действия, связанного с быстротой его осуществления, а также большим количеством проглатываемой жидкости, наблюдается в значении сочетания TAKE A SWIG:

He moved back to the table and took a swig from his wine glass, then another (James E. «Precious Time»).

Сочетание TAKE A SIP, напротив, отражает небольшое количество проглатываемой жидкости, актуализируя значение «сделать маленький глоток»:

But it’s got sugar in, ’ Ned said, taking a sip from his mug and screwing up his face (James E. «Precious Time»).

Скорость производимого действия отражается сочетаниями TAKE A PULL, TAKE A

DRAUGHT (one continuous process of swallowing), актуализирующими значение «отпить медленно, потягивая»:

He took a draught of beer and with relish licked the fringe of foam from his upper lip (Banville J. «The Untouchable»);

Norman took a pull at his drink and settled own to looking at the thing (Connolly J. «Summer Things»).

Еще одно сочетание с рассматриваемым значением - TAKE A SLURP (take liquid into the mouth noisily) - указывает на присутствие звука в процессе потребления жидкости:

Not hungry, ’ I said, taking a violent slurp of coffee (French N. «Beneath the Skin»).

Системное и в большинстве случаев единственное значение рассматриваемых в данной работе единиц выражает потребление пищи или жидкости во всех типах контекста. Употребление этих единиц в значениях, не принадлежащих рассматриваемому фрейму, а также их метафорическое использование в фактическом материале не зафиксировано.

Исследование глагольного компонента в составе сочетания позволяет выявить наиболее характерные для него особенности. Большинство лингвистов отмечают следующие типичные черты этого компонента: десемантиза-цию, переосмысление, широкозначность, тенденцию к грамматизации, связанность и фразообразующий характер его значения.

Указанные особенности не могут не отразиться на синтаксическом поведении рассматриваемых единиц, в связи с чем образование синтаксических конструкций при активизации фрейма аналитическими сочетаниями имеет свою специфику.

В основе способности глагольно-именных словосочетаний образовывать те или иные синтаксические конструкции при активизации фрейма «потребление пищи и жидкости» лежит реализация их номинативных функций. Как указывает Н.В. Питолина, совокупность структурных, семантических и функциональных свойств таких сочетаний позволяет идентифицировать их как промежуточные образования, по содержанию тождественные слову, а по форме - слово-

сочетанию3. Номинативная функция глагольноименного словосочетания выявляется на уровне слова, так как номинируется одно действие, но, в отличие от слова, благодаря структурной расчлененности, наблюдается большая семантическая гибкость при актуализации различных компонентов фрейма. Благодаря включению в структуру сочетания дополнительных лексических единиц открываются более широкие возможности по сравнению с глаголом в отношении передачи нескольких концептов в одном сочетании.

В связи с этим довольно частотной для рассматриваемых единиц является синтаксическая конструкция NsV(Adj)P, в которой второй компонент словосочетания выражен субстантивным сочетанием с прилагательным. Так, сочетания с фразовым глаголом HAVE могут актуализировать необлигаторные компоненты фрейма, относящиеся к ПОТРЕБЛЯЕМОМУ или описывающие внешние и внутренние признаки действия: HAVE A LOVELY MEAL; HAVE A PLEASANT AND PRODUCTIVE LUNCH; HAVE A REAL DRINK (качественная характеристика ПОТРЕБЛЯЕМОГО); HAVE A LONG LUNCH (продолжительность действия); HAVE AN EVENING MEAL; HAVE A MIDDAY MEAL (время принятия пищи) и т.д.

Такая возможность инкорпорирования атрибутивных элементов, актуализирующих необлигаторные компоненты фрейма, позволяет строить максимально информативные высказывания на фоне структурной целостности самого словосочетания. Конструкции такого типа рассматриваются некоторыми авторами как частный случай номинализации - процесса, активно развивающегося в английском языке4.

С точки зрения когнитивного механизма аналитической номинации интересно проследить соотношение семантики аналитических сочетаний и соответствующих глаголов, к примеру HAVE A DRINK - DRINK, TAKE A SIP - SIP и многих других. А.А. Азаренко, анализируя отличия аналитической глагольной лексемы give a sigh от стандартной глагольной лексемы sigh, отмечает, что, несмотря на то, что их сигнифи-

кат приравнивается к значению «вздохнуть», данные единицы семантически и функционально неравны. Аналитическая лексема расчленяет номинацию процесса таким образом, что перед нами выделяется процесс как предмет, тогда как глагольный компонент подчеркивает динамизм процесса, сообщает информацию о кратности действия5. Однако наиболее важным фактором, лежащим в основе семантичес-

ких различий аналитического образования и соответствующего глагола, на наш взгляд, является когнитивная природа рассматриваемых единиц. В аналитической конструкции каждый компонент, будучи мотивированным, т.е. имеющим определенное когнитивное основание, тем самым «вносит свой вклад» в общее значение конструкции, значительно расширяя ее функциональные возможности.

Примечания

1 Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 18.

2 Стельмак О.В. Типология словосочетаний «Have+ существительное» в современном английском языке: Дис. .. .канд. филол. наук. М., 1985. С. 52.

3 Питолина Н.В. Структура и семантика глагольно-именных предикативных сочетаний типа to give a smile в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2001. С. 172.

4 Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present-day English. M., 1986; Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М., 2002.

5 Азаренко А.А. Аналитические лексемы английского языка как лексикографический тип // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Таганрог, 2007. С. 134-137.

Dyachenko Tatiana

ANALYTICAL REPRESENTATION PECULIARITIES OF «FOOD AND DRINK CONSUMPTION» FRAME IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article considers analytical means of the language representation of «Food and Drink Consumption» Frame and its conceptual content. Obligatory and optional frame elements and ways of their verbalization are analysed. Semantic and syntactic peculiarities of the analytical constructions expressing the meaning of food and drink consumption are also studied in the paper.

Контактная информация: 308007, Россия г. Белгород ул. Студенческая, д. 4, кв. 65;

e-mail: TDyachenko@bsu. edu. ru dyachenko0205td@mail.ru

Рецензент - Дранникова Н.В., доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.