УДК 811.11: 81'372
Н.Н. Цыцаркина
ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВАЦИИ СУБФРЕЙМА «СОПРОТИВЛЕНИЕ» ГЛАГОЛАМИ СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Статья посвящена объективации субфрейма «сопротивление» фрейма «социальный конфликт», который рассматривается как когнитивная модель, представляющая конфликтную стереотипную ситуацию. Основное внимание уделяется структуре субфрейма, репрезентируемого глаголами социальных отношений, и некоторым особенностям его развертывания на уровне предложения-высказывания.
Ключевые слова: пропозициональный фрейм, предикат, глаголы социальных отношений.
Задача данной статьи - рассмотреть некоторые особенности вербализации субфрейма «сопротивление», который наряду с субфреймами «протест», «вооруженное столкновение» и «конкуренция» входит в состав фрейма «социальный конфликт». Данный фрейм профилируется как один из этих четырех субфреймов и репрезентируется глаголами социальных отношений (oppose, fight, combat). Под социальными отношениями мы понимаем институционализированные способы взаимодействия между большими социальными группами (партиями, общественными организациями, классами, социальными слоями, нациями).
Глаголы со значением социальных отношений обозначают многообразные виды человеческой деятельности в ее общественном проявлении. Глаголы такого рода не имеют прямого соответствия в экстралингвистической реальности, так как обобщают ряд разнородных элементарных действий, объединенных общей целью и осмысляемых как одно гиперсобытие. Вследствие этого в базовой структуре таких глаголов отсутствует чувственный образ. Общая цель - это и есть тот признак, который лежит в основе номинируемого этими глаголами понятия [Цыцаркина 1992]. Передавая понятия высокого уровня обобщения и являясь поэтому содержательно бедными, они представляют собой одно из средств повышения информативности текста. Они дают читателю минимум сигнала и максимум информации, отсылая реципиента к суженной контекстом зоне референции, из которой он сам извлекает содержание в зависимости от его образованности, социальной зрелости, знания специфики социальных отношений.
В соответствии с положениями фреймовой семантики фрейм понимается как структурная организация концепта и представляет собой когнитивную модель типовой ситуации. Фрейм «социальный конфликт», на наш взгляд, относится к так называемым пропозициональным фреймам. На
вершине пропозиционального фрейма, как отмечают Т. А. ван Дейк и В. Кинч, находится сложный предикат, содержащий информацию о событии, на более низких уровнях находятся аргументы-участники ситуации: агенс, патиенс, объект и т.д. [Дейк, Кинч 1988: 186]. Субфреймы, или вложенные фреймы [Минский 1979: 7], представляют собой отдельные участки когнитивной структуры с определенным набором компонентов.
Субфрейм «сопротивление» как способ отражения социальной реальности в сознании индивида моделирует ситуацию, которая представляет собой социально обусловленные действия участников конфликтного взаимодействия. Субъект считает ситуацию, вызванную субъектом 82, неблагоприятной для себя или общества в целом и, руководствуясь общественно важными целями, оказывает субъекту 82 противодействие, т.е. пытается не допустить развития этой ситуации или каким-то образом улучшить ее.
Выделяются два вида сопротивления - сопротивление-защита и сопротивление-инициатива. Сопротивление-защита - это реакция субъекта на неблагоприятное воздействие среды. При этом сам индивид, который вынужден предпринимать какие-либо действия для того, чтобы защитить себя, не является организатором конфликта. Сопротивление-защита подразделяется на внутреннее, направленное на себя, и внешнее, физическое или вербальное, сопротивление. Физическое сопротивление трактуется как борьба, противодействие, бездействие в ответ на стимул. Физическое сопротивление может быть также комплексным и предполагает совершение разного рода действий. Сопротивление-инициатива (всегда внешнее) подразумевает, по мнению А.Г. Мель-гуновой, что инициатива конфликта принадлежит субъекту сопротивления (см. также [Апресян 1979: 302]), который имеет на это определенные права и полномочия. Если бы субъект сопротив-
ления-инициативы не решил действовать, конфликт вообще не имел бы места. Противоборствующие стороны примерно равны по ситуативному и, возможно, социальному статусу [Мельгуно-ва 2006: 11-14].
Проанализировав данные толковых словарей и словарей синонимов, мы выявили глаголы, которые репрезентируют субфрейм «сопротивление» на системном уровне. Это такие глаголы, как oppose, fight, combat, counter, counteract, contend, resist (оказывать сопротивление), struggle, campaign и сходные с ними по денотативному статусу глагольно-именные словосочетания wage a campaign и wage war.
Исследуемые глаголы обозначают внешнее сопротивление-инициативу (выражение несогласия, попытка не допустить развития неблагоприятной ситуации). Данные глаголы отражают реакцию одного индивида (в нашем случае группы индивидов) на действия другого и передают комплексное сопротивление, т.е. разнообразные по своему характеру действия, которые могут различаться в зависимости от ситуации.
Анализируя синонимы oppose и combat, Ю.Д. Апресян писал, что они означают 'участвуя в конфликтной ситуации, прилагать усилия для того, чтобы подавить активность противной стороны' [Апресян 1979]. Подобное можно сказать обо всей группе глаголов, выделенных нами. Они передают значение 'бороться, противодействовать, противостоять, выступать против, быть в оппозиции, сопротивляться'.
Выделяются два концептуальных признака, по наличию которых данные лексемы включены в одну группу. Это признак «не соглашаться, быть против», отражающий отрицательную оценку ситуации субъектом сопротивления, и признак «пытаться остановить развитие неблагоприятной ситуации», указывающий на цель сопротивления.
Анализ лексикографических толкований данных глаголов показал, что у глагола oppose значение внешнего сопротивления-инициативы в отличие от остальных глаголов обнаруживается в первом ЛСВ: oppose - ЛСВ 1) to disagree with something such as a plan or idea and try to prevent it from happening or succeeding [LED]; ЛСВ 1) to disagree strongly with smb's plan, policy, etc. and try to change it or prevent it from succeeding [OALD].
Именно это значение, как нам представляется, имел в виду Ю.Д. Апресян, отмечая, что глагол oppose может описывать наряду с другими видами противодействия также и вооруженную, экономическую, политическую или физическую
борьбу, требующую от субъекта энергичных действий [Апресян 1979: 302].
Oppose является прототипическим для данной группы глаголов. Системное значение этого стилистически нейтрального глагола описывает ситуацию сопротивления в наиболее обобщенном виде. Значения других глаголов либо трактуются через этот глагол (fight - ЛСВ 4) to try hard to stop, deal with or oppose smth. bad: to fight racism / corruption / poverty, etc. [OALD]; counter -ЛСВ 2) to take action in order to oppose or stop something or reduce its negative effects [MED], либо содержат один из концептуальных признаков. Как правило, это признак «пытаться остановить развитие неблагоприятной ситуации»: combat - to try to stop something bad from happening or getting worse - used especially in news reports (combat inflation/crime/racism etc.) [LED]; resist - ЛСВ 3) to use force to stop something from happening, strongly / fiercely / firmly etc. [LED]; counteract - to do smth. to reduce or prevent the bad or harmful effects of smth [OALD];
Содержание фрейма, как известно, образуется структурированной совокупностью вершинных и терминальных компонентов («узлов» и «терминалов» по М. Минскому). Вершинные (об-лигаторные) компоненты всегда справедливы для данной ситуации, терминальные компоненты активируются при описании конкретной ситуации [Минский 1979: 7; КСКТ 1996: 187].
Как показал анализ, вершинными компонентами субфрейма «сопротивление» являются СУБЪЕКТ (агенс), ОБЪЕКТ (контрагенс) и ПРЕДИКАТ, передающий тип конфликтного социального взаимодействия.
Для субфрейма «сопротивление» характерны совокупные (коллективные) СУБЪЕКТ и ОБЪЕКТ, которые обозначают общественные и политические организации, группы людей, социальные слои.
Выделяются следующие виды совокупного субъекта (СУБЪЕКТА и ОБЪЕКТА) субфрейма «сопротивление»:
1. Совокупный субъект, выраженный существительными - наименованиями множества лиц, объединенных по признаку принадлежности к какой-либо организации: company, government, group, firm, union, council, alliance, the National Liberation Front, Rail patrol, Greenpeace, NATO: Firms are struggling against a prolonged recession [LED]. The government is doing everything possible to combat terrorism [LED].
2. Совокупный субъект, представляющий собой метонимическое название множества лиц
(свернутое обозначение организованных или неорганизованных групп людей): the US, town, fortress: They have waged a campaign against Town [BNC, B7J: 382]. ... a country struggling for independence [OALD]. But the central fortress of Chateauroux itself, under the command of Philip's most famous knight, William des Barres, resisted all his efforts to capture it [BNC, EFV: 1553].
3. Совокупный субъект, представленный формой множественного числа существительных или местоимений (открытое неорганизованное множество лиц): activists, fare-dodgers, people, socialists: People are fighting against repression and injustice [LED]. We will fight terrorism, wherever it exists [LED]. He was nabbed by a new British Rail patrol waging war on fare-dodgers and had to fork out an on-the-spot £10 fine [BNC, CH2: 6199].
Однако иногда встречаются примеры индивидуализированных СУБЪЕКТОВ и ОБЪЕКТОВ субфрейма «сопротивление». В таких случаях данные компоненты вербализуются именем собственным или личным местоимением в единственном числе. Это, как правило, СУБЪЕКТ или ОБЪЕКТ, обозначающие индивида, обличенного властью или принадлежащего к большой социальной группе: ... a merciless tyrant who kills all those who oppose him [MED].
Как уже отмечалось, глаголы социальных отношений обобщают действия, а действия, как правило, является воздействиями, поэтому есть все основания говорить о том, что большая часть таких глаголов принадлежит к разряду каузативных. Исследуемые нами глаголы выражают каузацию в чистом виде, приближаясь в этом отношении к служебным каузативным глаголам (make, cause). Служебные каузативы выражают только воздействие, имплицируя соответствующие терминальные состояния, на которые указывает один из элементов глагольного окружения. Глаголы со значением сопротивления являются нерезультативными каузативными глаголами, моделирующими каузативные ситуации с потенциальным терминальным состоянием объекта каузации. Эти глаголы обозначают сложную ситуацию, где субъект обусловливает своей деятельностью поддержание определенного положения вещей.
Являясь каузативами, глаголы социальных отношений, вербализующие фрейм «сопротивление», представляют собой включающие предикаты, т.е. стоят выше предикатных знаков - обозначений деятельности объекта. Вследствие этого такие глаголы сочетаются с именами пропозитив-
ной семантики или так называемыми включенными предикатами.
Включенные предикаты помимо событийных имен могут выражаться также инфинитивом, герундием, причастием и т.п. Данные предикаты являются средством выражения вторичной предикативности, которая в отличие от первичной, интерпретирующейся как наличие в самостоятельном или главном предложении финитного глагола, представляет собой сокращенную или зависимую предикативность [Богданов 1981].
В семантической иерархии структуры с вторичной предикативностью понижены в ранге, т.е. занимают позиции аргументов. Такие структуры обычно выражают пресуппозиции - высказывания, позволяющие сформулировать суждение матричного предиката как истинное или ложное, и которые нет необходимости приводить в развернутой форме вторично, поскольку они уже были ранее утверждены. Эти структуры принято также называть конструкциями со снятой модальностью, так как они являются независимыми [Па-дучева 1974: 98].
Включенный предикат субфрейма «сопротивление» обычно выражается событийным существительным (bullying, abuse, building): Schools are taking action to counteract bullying [MED]. We are determined to fight drug abuse in schools [LED]. Measures to combat pollution within the city have been introduced [LLA]. There was a major campaign to oppose the building of a nuclear reactor [MED].
Особый случай представляют собой существительные, обозначающие определенный тип поведения (racism, terrorism, separatism, violence), которые в сочетании с глаголами сопротивления прочитывается пропозитивно. Например, существительное terrorism означает 'the use of violence to achieve political aims' [MED]: The government has restated its determination to fight terrorism [MED]. В данном предложении словосочетание to fight terrorism означает 'бороться против действий террористов' и подразумевает похищения людей, подрывы террористов-смертников в людных местах, минирование зданий и машин.
Включенный предикат данного субфрейма может выражаться также абстрактными существительными, обозначающими качества или состояния (independence, poverty). Это имена качеств или свойств, обычно не локализованных во времени и не имеющих отношения к конкретной ситуации, т.е. имена, обозначающие качества в отрыве от их носителей. Комбинация же с глаго-
лами социальных отношений приводит к реализации вторичных значений у этих существительных. Они начинают обозначать определенный тип деятельности, локализованный на оси времени. Этому способствует каузативный характер таких глаголов, значение которых согласуется естественным образом с конкретными проявлениями деятельности объекта: ... the «Great Society» would wage war on domestic poverty [BNC, HA1: 342]. Под словосочетанием wage war on domestic poverty имеется в виду деятельность, направленная на улучшение благосостояния населения страны.
Включенный предикат может вербализоваться существительными, обозначающими отвлеченные понятия общего характера (peace, system), неблагоприятные условия существования, против которых нужно бороться (inflation, recession, unemployment, crisis): Firms are struggling against a prolonged recession [LED]. ... measures to combat inflation [OALD].
При этом все эти существительные имеют пропозитивное прочтение, которому способствуют глаголы социальных отношений: struggle for peace, например, означает деятельность, направленную на установление мира, contend with financial crisis - деятельность, направленную на восстановление экономики, разрушающейся во время финансового кризиса.
Итак, к вершинным компонентам субфрейма «сопротивление» относится также включенный ПРЕДИКАТ.
Все вершинные компоненты субфрейма «сопротивление» эксплицируются в предложении-высказывании только в том случае, если включенный ПРЕДИКАТ выражен существительным пропозитивной семантики. Такие существительные понижают порог абстрактности ситуации и персонифицируют или, по крайней мере, в меньшей степени вуалируют ее объект, а также расшифровывают характер деятельности, которой нужно помешать: These three groups have traditionally been rivals, but under orders from Omar they shelved their differences to form the United Mujahideen Council (СУБЪЕКТ), which aims to counter (включающий ПРЕДИКАТ) the US troop (ОБЪЕКТ) surge (включенный ПРЕДИКАТ) ordered by US president Barack Obama (The Observer. April 5, 2009). В данном примере актуализированы все облигаторные компоненты субфрейма «сопротивление»: СУБЪЕКТ - the United Mujahideen Council, включающий ПРЕДИКАТ -counter, ОБЪЕКТ - the US troops, включенный
ПРЕДИКАТ, выраженный событийным существительным surge (продвижение).
В ряде случаев на поверхностном уровне включенный ПРЕДИКАТ может не эксплицироваться. При этом объект, выраженный конкретным существительным, прочитывается пропо-зитивно: ... You mention Al Qaeda and Iran as outside forces (ОБЪЕКТ) to be contended (включающий ПРЕДИКАТ) with, regarding democracy in Afghanistan (The Independent. August 30, 2010). Выражение to contend with Al Qaeda and Iran (противодействовать Аль-Каиде и Ирану) означает 'противодействовать (включающий ПРЕДИКАТ) операциям, проводимым (имплицитный включенный ПРЕДИКАТ) Аль-Каидой и Ираном (ОБЪЕКТ)'.
В нижеприведенном примере to struggle against the Saddam Hussein government (бороться против правительства Саддама Хусейна) означает 'бороться против политики, проводимой (имплицитный включенный ПРЕДИКАТ) правительством Саддама Хусейна (ОБЪЕКТ)': Little is shown of the background to this conflict, and even less is shown of the people (СУБЪЕКТ) who have struggled (включающий ПРЕДИКАТ) against the Saddam Hussein government (ОБЪЕКТ) whilst Western aid continued fuelling his campaigns against Iran, the Kurdish people and his own people (BNC, ARW: 572).
Существительное, обозначающее ОБЪЕКТ субфрейма «сопротивление», имплицирует деятельность объекта, даже если оно является именем собственным. Так, выражение to fight against Thatcher (бороться против Тэтчер) подразумевает ' бороться против политики, проводимой (имплицитный включенный ПРЕ-ДИКАТ) Тэтчер': Young and old (СУБЪЕКТ) fought (ПРЕДИКАТ) against Thatcher (ОБЪЕКТ) and lost (The Guardian. October 19, 2010).
ОБЪЕКТ также может быть представлен в поверхностной структуре имплицитно. Например: «The European Union and NATO (СУБЪЕКТ) must take up the initiative and oppose (включающий ПРЕДИКАТ) the spread (включенный ПРЕДИКАТ) of imperialist and revisionist policy in the east of Europe», the presidents of Poland, Latvia, Lithuania and Estonia said in a joint statement (The Times. August 9, 2008). В этом предложении не вербализован ОБЪЕКТ - politicians, т.е. люди, которые проводят определенную, в данном случае, с точки зрения президентов Польши, Латвии, Литвы и Эстонии, «империалистическую и ревизионистскую» политику на востоке Европы. Видимо, имеются в виду политические деятели России.
Следует подчеркнуть, что обращение к фреймовому анализу помогает по-иному посмотреть на такое явление, как зевгма, когда однородные в традиционном понимании члены предложения являются вербализациями разных структурных компонентов фрейма, например, включенных ПРЕДИКАТОВ и ОБЪЕКТОВ, как в следующем примере: In November 1964 Johnson won the Presidential election by a landslide, and promised that the 'Great Society' would wage war on domestic poverty, on the racism that had triggered both the civil rights movement and the riots in Harlem that summer, and, if necessary, on the National Liberation Front of South Vietnam and the North Vietnamese government as well [BNC, HA1: 342].
Включенные ПРЕДИКАТЫ (poverty, racism) и ОБЪЕКТЫ (the National Liberation Front и the North Vietnamese government) субфрейма «сопротивление», принадлежащие разным пропозициям и вербализованные семантически разными существительными, в этом предложении воспринимаются как однородные члены, хотя на самом деле являются таковыми только в своих парах. Субъект субфрейма «сопротивление» актуализируется словосочетанием the «Great Society» (название нескольких программ Л. Джонсона). В данном случае имеются в виду люди, которые осуществляли эти программы.
Существительные poverty и racism, объективирующие в предложении включенные ПРЕДИКАТЫ, обозначают состояние (poverty - the state of being poor [OALD]) и особого рода поведение (racism - a way of behaving or thinking that treats people belonging to some races unfairly [MED]). Вследствие того, что poverty и racism относятся к существительным разных семантических групп, их можно назвать однородными членами с определенными оговорками. В другой паре (front, government), и вербализующей ОБЪЕКТЫ субфрейма «сопротивление», однородные члены выражены существительными, обозначающими, организации, т.е. группы людей, имеющих одинаковые цели или интересы (front -a political organization that fights for or against something [MED], government - the group of people who govern a country or state [LED]).
Приведенное выше предложение представляет собой интересный пример зевгмы, характерный для публицистического стиля, когда, как отмечает Н. С. Валгина, слова-понятия, лексически далекие друг от друга, объединяются в однородном ряду для того, чтобы подчеркнуть их контрастность [Валгина 2000].
В данном примере подчеркивается противоречивость обещаний Л. Джонсона, которые он дал в качестве вновь избранного президента. С одной стороны, президент с помощью набора программ «Великое общество» обещал осуществить преобразования внутри страны (уничтожить бедность и расизм, который привел к возникновению движения за гражданские права и волнениям среди негритянского населения), с другой - продвинуться в решении некоторых вопросов внешней политики, касающихся, в частности, войны во Вьетнаме. США, как известно, во время Вьетнамской войны поддерживали правительство Южного Вьетнама в его борьбе с коммунистическим Национальным фронтом освобождения Южного Вьетнама, который, в свою очередь, пользовался поддержкой правительства Северного Вьетнама.
Использование зевгмы в этом случае имеет целью противопоставить прогрессивный характер внутренней политики президента и агрессивность его внешнеполитического курса.
Терминальными компонентами субфрейма «сопротивление» являются ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, СПЕЦИФИКАЦИЯ, МЕСТО, СПОСОБ и ЦЕЛЬ совершения действия.
Компонент СПЕЦИФИКАЦИЯ действия обычно уточняет характер противодействия или борьбы и вербализуется событийными существительными или герундием: Environmental organisations today expressed outrage over a plan by local authorities in the Abruzzo region of central Italy to combat prostitution with deforestation (событийное существительное) (The Guardian. October 2, 2010).
Местные власти региона Абруццо, находящегося в центральной Италии, уверены, что бороться с проституцией (to combat prostitution) можно путем вырубки (deforestation) леса вдоль дороги, которую облюбовали работницы древнейшей профессии. Понятие борьбы в этом случае отождествляется с вполне конкретными действиями, а именно, с вырубкой леса, что автор статьи и отмечает с определенной долей иронии.
В другом примере противостояние ассоциируется с ядерным сдерживанием: The Chiefs of Staff 1952 Global Strategy paper concluded that Soviet and Chinese Communist aggression could best be countered by nuclear deterrence (событийное существительное) (BNC, ABA: 575).
Сопротивление в следующем предложении означает сражение, иногда с превосходящими силами противника: They resisted external governments on several occasions by fighting (герундий), sometimes with heroic defiance (событийное суще-
ствительное) against overwhelming forces (BNC, ADW: 728).
Компонент ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ субфрейма «сопротивление» выражается в предложении временными показателями длительности (термин Е. В. Падучевой). Показатели длительности отвечают на вопрос «В течение какого времени (длится - длилась или будет длиться ситуация, описываемая в предложении)?» [Падучева 1988: 192-193] и обозначают либо конкретный отрезок на временной оси (all her life), либо дают количественную оценку его продолжительности (for more than a year, for the last 15 years, long): All her life she fought against racism [MED]. We have campaigned against whaling _ for the last 15 years [OALD].
Компонент ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ может выражаться также показателями собственно времени, отвечающими на вопрос «Когда?» и обозначающими некоторый момент времени, однако этот момент должен быть достаточно длительным, поскольку ситуации, моделируемые субфреймом «сопротивление», реализуются в основном в сверхдлинных интервалах времени: Today, with the winning of the vote and civil rights for women, changes which the Catholic church opposed at the time, the secular aspect of this argument of women's inferiority is muted in Catholic pronouncements (BNC, ACL: 104). Под словосочетанием at the time имеется в виду относительно продолжительный промежуток времени.
Компонент ЦЕЛЬ объективируется в основном инфинитивными оборотами: The attack was blamed on Muslim militants who have waged a campaign of violence for more than a year to overthrow the government and turn Egypt into a purist Islamic state (BNC, K3C: 1093). He blindly pursued established policies andfought to preserve his heritage of power, making little attempt to formulate new policies, and often taking cruel measures to enforce those already in existence (BNC, ASW: 1193). They've been campaigning for years to get him out of prison [CIDE].
Компонент СПОСОБ вербализуется наречиями, которые в предложении играют роль обстоятельств образа действия (fiercely, vigorously, hard, tenaciously, actively, stubbornly): We have fought long and hard for a certain amount of privacy in society, especially within the home, but this has not been without cost, and now we search for ways of reestablishing the collective level, as it is a part of women's nature to do (BNC, CCN: 694). They actively campaigned to save their local cinema [MED]. «Since VJ day, the majority people of the area, the Vietnamese, have stubbornly resisted the re-
establishment of French authority, a struggle in which we have tried to maintain so far as possible the position of non-support of either party» (BNC, EFA: 528).
Компонент СПОСОБ объективируется существительными или герундием с предлогом: The bomb, he believed, could not be destroyed by counter bombs any more than violence could be countered by violence (BNC, C9B: 566). It's Herold who appreciates that terrorism can be combated only by understanding the minds of the terrorists and their numerous sympathisers, appreciating the nature of their discontent and seeing how society can change to defuse their anger and frustration (The Guardian. November 16, 2008) (by understanding., appreciating., seeing - герундий).
В первом примере отрицается такой способ борьбы с насилием как само насилие, во втором -способ борьбы с терроризмом связывается с пониманием причин, толкающих людей на террористические действия, с осознанием того, как общество может им помочь.
Локализация сопротивления указывается редко и, как правило, при наличии такого компонента, как включенный ПРЕДИКАТ: Michael Bettaney, a former Ulster agent-runner, was serving in the MI's K4 section, which combated Soviet bloc espionage (включенный ПРЕДИКАТ) in Britain (The Observer. September 9, 2001).
Таким образом, глаголы социальных отношений, репрезентирующие субфрейм «сопротивление», описывают ситуацию внешнего сопротивления-инициативы, в которой инициатива конфликта принадлежит субъекту действия.
В состав обязательных компонентов субфрейма «сопротивление» входят СУБЪЕКТ-агенс, ПРЕДИКАТ социальных отношений, ОБЪЕКТ-контрагенс и включенный ПРЕДИКАТ. Два последних компонента могут быть имплицитными, но легко восполняются из контекста. ПРЕДИКАТ, выраженный на языковом уровне глаголом социальных отношений, всегда эксплицитен. СУБЪЕКТ не вербализуется на поверхностном уровне только тогда, когда глагол социальных отношений употреблен в пассивном залоге.
Терминальными компонентами субфрейма являются ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, СПЕЦИФИКАЦИЯ, СПОСОБ, ЦЕЛЬ и МЕСТО совершения действия.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
Богданов В.В. Роль вторичной предикативности в построении связного текста // Семантика
и прагматика синтаксических единств. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. С. 5-13.
Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
Мельгунова А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2006.
Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.
Падучева Е.В. К семантической классификации временных детерминантов предложения // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 190-201.
Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974.
Цыцаркина Н.Н. Предикаты обобщающего состояния в современном английском языке: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1992.
Fillmore Ch.J. Fillmore Ch.J. On the Organization of Semantic Information in the Lexicon // Pa-
pers from the Parasession on the Lexicon. The University of Chicago. Chicago Linguistics Society, 1978. P. 148-173.
Словари и принятые сокращения
AHDEL - American Heritage Dictionary of the English Language. URL: http://education.yahoo.com/ reference/dictionary/
BNC - The British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
CIDE - Cambridge International Dictionary of English. URL: http://dictionary.cambridge.org/dic-tionary/
COED - Compact Oxford English Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
LED - The Longman Exams Dictionary. Har-low, 2007.
LLA - The Longman Language Activator. Pearson Education Limited, 2007.
MED - The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2006.
MWO - Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition. URL: http://www.merriam-web-ster.com/dictionary/
OALD - The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 2005.
N.N. Tsitsarkina
PECULIARITIES OF REPRESENTING THE SUBFRAME «RESISTANCE» BY THE VERBS OF SOCIAL RELATIONS
The paper deals with the propositional subframe «resistance» of the frame «social conflict» objectified in the English language. The frame is regarded as a cognitive model representing a stereotypical situation. The main attention is focused on the structure of the subframe and peculiarities of its representation by the verbs of social relations.
Key words: propositional frame, predicate, verbs of social relations.