Научная статья на тему 'Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык'

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинская терминология / термин / способы перевода терминов / китаискии язык / русскии язык / medical terminology / term / ways of translating terms / Chinese / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна

В связи с возрастающим интересом людеи к медицине и желанием больше узнать о себе и своем здоровье, ежегодно выпускаются различные фильмы, сериалы и разговорные шоу, повествующие о тяжелои работе врачеи и об особенностях отдельных заболевании. Другими словами, область медицины и здравоохранения стала доступнее для обычных людеи, при этом сохранив свои характерные черты, в частности использование языка медицины, которыи включает медицинскуютерминологию, медицинские профессионализмы, жаргонизмы и т.д. Однако использование в рамках фильмов и сериалов исключительно медицинскои терминологии не вполне разумно, так как сфера кино в первую очередь направлена на широкую аудиторию, соответственно необходимо использовать такие единицы медицинскои терминологии, которые будут понятны неподготовленному зрителю и при этом не исказят суть явления. Кроме того, при переводе сферы киноиндустрии необходимо соблюдать особенности аудиовизуального перевода, то есть использовать единицы ПЯ, которые по длине произношения будут совпадать с единицами ИЯ, что позволит избежать рассинхронизации с происходящим в кадре. Так как существующие классификации способов перевода с китаиского на русскии подходят либо для обыденнои лексики, либо для общенаучнои терминологии, в статье предпринимается попытка разработать классификацию способов перевода терминов с китаиского языка на русскии на основе ранее не изученного материала — китаискоязычного сериала «Хирурги» (外科风云).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Medical terminology in the Chinese series ‘Surgeons’ and ways of its translation into Russian

Due to the growing interest of people in medicine and the desire to learn more about themselves and their health, various films, series and talk shows about the hard work of doctors and about the characteristics of different diseases are released every year. In other words, the field of medicine and health care has become more accessible to ordinary people, while retaining its characteristic features, in particular the use of medical language, which includes medical terminology, medical professionalisms, jargon, etc. However,the use of exclusively medical terminology in films and TV series is not quite reasonable, since the film industry is primarily aimed at a wide audience, so it is necessary to use such units of medical terminology that will be understandable to unprepared audience and at the same time will not distort the essence of the phenomenon. In addition, when translating the film industry, it is necessary to observe the peculiarities of audiovisual translation, that is, to use units of the target language which in terms of pronunciation length will coincide with the original units, which will avoid unsynchronization with what is happening in the frame. Since the existing classifications of ways of translation from Chinese into Russian are suitable either for everyday vocabulary or for general scientific terminology, the article attempts to create a classification of the ways of translation of terms from Chinese into Russian on the basis of previously unstudied material — the Chinese TV series ‘Surgeons’ (外科风云).

Текст научной работы на тему «Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык»

issn 2686 - 9675 (print) issn 2782 - 1935 юшж)

Daria V. Vavilenkova

Аssistant of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philology RUDN University

6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, Russian Federation, 117198

vavilenkova-dv@rudn.ru

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.09.2023

Одобрена после рецензирования: 23.09.2023

Принята к публикации: 29.09.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.09.2023 Approved after reviewing: 23.09.2023 Accepted for publication: 29.09.2023

MODERN ORIENTAL STUDIES V0L 5 №4 2023

■ ■■wv^iio w.wvihw issn2686-9675(print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ issn 2782 - 1935 ionline)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Medical terminology in the Chinese series 'Surgeons' and ways of its

translation into Russian

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

Сирота Любовь Вячеславовна1, Краевская Ирина Олеговна2

1 Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия

2Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Томск, Россия; Томский государственный педагогический университет, Томск, Россия

Автор, ответственный за переписку: lubovsirota31 @gmail.com

Lyubov V. Sirota1, Irina O. Kraevskaya2

1 National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia

2 National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russia; Tomsk State Pedagogical University, Tomsk, Russia

Corresponding author: lubovsirota31 @gmail.com

удк 81-2 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-4-2023-58-66

АННОТАЦИЯ

В связи с возрастающим интересом людей к медицине и желанием больше узнать о себе и своем здоровье, ежегодно выпускаются различные фильмы, сериалы и разговорные шоу, повествующие о тяжелои работе врачеи и об особенностях отдельных заболевании. Другими словами, область медицины и здравоохранения стала доступнее для обычных людеи, при этом сохранив свои характерные черты, в частности использование языка медицины, которыи включает медицинскую

ABSTRACT

Due to the growing interest of people in medicine and the desire to learn more about themselves and their health, various films, series and talk shows about the hard work of doctors and about the characteristics of different diseases are released every year. In other words, the field of medicine and health care has become more accessible to ordinary people, while retaining its characteristic features, in particular the use of medical language, which includes medical terminology, medical professionalisms, jargon, etc. However,

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | Хо Тхи Тху Хднг | LUB0VSIR0TA31@GMAIL.C0M ы | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ стдтья

терминологию, медицинские профессионализмы, жаргонизмы и т.д. Однако использование в рамках фильмов и сериалов исключительно медицинскои терминологии не вполне разумно, так как сфера кино в первую очередь направлена на широкую аудиторию, соответственно необходимо использовать такие единицы медицинскои терминологии, которые будут понятны неподготовленному зрителю и при этом не исказят суть явления. Кроме того, при переводе сферы киноиндустрии необходимо соблюдать особенности аудиовизуального перевода, то есть использовать единицы ПЯ, которые по длине произношения будут совпадать с единицами ИЯ, что позволит избежать рассинхронизации с происходящим в кадре. Так как существующие классификации способов перевода с китаиского на русскии подходят либо для обыденнои лексики, либо для об-щенаучнои терминологии, в статье предпринимается попытка разработать классификацию способов перевода терминов с китаиского языка на русскии на основе ранее не изученного материала — китаискоязычного сериала «Хирурги»

Ключевые слова. медицинская терминология, термин, способы перевода терминов, китаискии язык, русскии язык

Для цитирования: Сирота Л.В., Краев-ская И.О. Медицинская терминология в китаи-ском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русскии язык. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том 5 (4). С. 58-66 https://doi.org/10.24412/2686-9675-4-2023-58-66

the use of exclusively medical terminology in films and TV series is not quite reasonable, since the film industry is primarily aimed at a wide audience, so it is necessary to use such units of medical terminology that will be understandable to unprepared audience and at the same time will not distort the essence of the phenomenon. In addition, when translating the film industry, it is necessary to observe the peculiarities of audiovisual translation, that is, to use units of the target language which in terms of pronunciation length will coincide with the original units, which will avoid unsynchroniza-tion with what is happening in the frame. Since the existing classifications of ways of translation from Chinese into Russian are suitable either for everyday vocabulary or for general scientific terminology, the article attempts to create a classification of the ways of translation of terms from Chinese into Russian on the basis of previously unstudied material — the Chinese TV series 'Surgeons'

Keywords. medical terminology, term, ways of translating terms, Chinese, Russian

For citation: Sirota L.V., Kraevskaya I.O. Medical terminology in the Chinese series 'Surgeons' and ways of its translation into Russian. Modern oriental studies. 2023; 5(4). Pp. 58-66. https:// doi.org/10.24412/2686-9675-4-2023-58-66

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Введение

В последние два десятилетия сфера медицины и здравоохранения начала активно функционировать в киноиндустрии, за счет чего она стала доступнее для широкои аудитории. Медицинские фильмы и сериалы производства разных стран привлекают зрителеи из-за недоступности знании врачеи, а также из-за желания узнать больше о себе и своем здоровье. Тем не менее, успех фильмов и сериалов зависит не только от сюжета и актерского состава, но и от качественного перевода, которыи должен максимально точно и понятно передавать происходящее в оригинале, а также отражать речевые особенности всех персонажеи в ПЯ. Соответственно появился спрос на изучение перевода единиц медицинскои терминологии в фильмах и сериалах, для каждои из которых переводчику необходимо подобрать соответствие понятное как простому зрителю, так и профессионалу своего дела, при этом соблюдая все требования аудиовизуального перевода. Исходя из этого, целью данного исследования является выявление способов перевода медицинскои терминологии с китаиского языка на русскии на основе китаиского сериала «Хирурги»

Научная новизна состоит в привлечении ранее не изученного китаискоязычного сериала «Хирурги» в качестве источника материала: 300 медицинских терминов, извлеченных методом сплошнои выборки из китаискоязычного сериала «Хирурги»: 150 китаискоязычных терминов извлечены из оригинальных субтитров, их 150 русскоязычных эквивалентов — из субтитров, выполненных переводчиком Eli Von.

В настоящее время изучению особенностей и проблем перевода терминов в языковой паре китаискии-русскии посвящены труды как отечественных (В.Ф. Щичко, И.В. Кочергин, Ростовцев В.А и др.), так и зарубежных (Цзоу Цзиньна, Цзя Вэньбо и др.) исследователей Кроме того, известны исследования, посвященные трудностям и способам перевода именно китаи-ских медицинских терминов (Павлова О.В., Wiseman N.A. и др.). Соответственно теоретическая значимость заключается в актуализации данных по способам перевода терминов с китаиско-го на русскии. Практическая значимость представляется возможностью использования результатов исследования для преподавания специальных дисциплин по переводу в вузах.

Необходимо отметить, что большинство современных медицинских терминов имеют устоявшиеся соответствия в ИЯ и ПЯ, которые переводчики и используют в тексте перевода. Если у термина отсутствует эквивалент, то при переводе необходимо прибегнуть к использованию различных способов перевода для создания термина в ПЯ (Цзя Вэньбо 2005, 54). Выбор способа перевода должен быть основан на результате лексико-грамматического анализа единицы ИЯ, знание предмета перевода и владение технологиеи, другими словами, переводчик должен уметь грамотно подбирать адекватные способы языковои трансформации оригинала.

Классификация способов перевода терминов с китайского языка на русский

На данныи момент разработано множество различных классификации способов перевода, большинство из которых подходят

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ХО ТХИ ТХУ ХАНГ | LUB0VSiR0TA31@GMAiL.C0M Ы | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

преимущественно для европеиских языков, соответственно они не применимы для описания особенностеи перевода с китаиского языка на русскии. Исходя из этого, нами было принято решение разработать свою классификацию способов перевода на основе классификации Я.И. Рецкера, Е.И. Кривошеевои, В.Ф. Щичко и И.В. Кочергина.

Рассмотрим подробнее классификации способов перевода, которые были разработаны для перевода как с китаиского на русскии, так и наоборот, с русского на китаискии.

На уровне словосочетании В.Ф. Щичко выделяет полныи и неполныи перевод, кото-рыи может быть осуществлен несколькими способами:

- сокращение (опущение компонентов);

- расширение (добавление компонентов);

- функциональная замена — изменение лексико-семантического или морфологического статуса компонентов ИЯ;

- перестановки — изменение порядка следования компонентов (Щичко 2017, 88-91).

Согласно И.В. Кочергину переводческие преобразования условно можно разделить на 4 группы: перестановки; замены; добавления; опущения.

Перестановки - изменение порядка языковых элементов при переводе, которому подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения, реже самостоятельные предложения. Перестановки распространены

при переводе с китаиского на русскии, так как в тексте перевода должен быть сохранен порядок, отвечающии коммуникативному членению предложения, кроме того должны быть выделены логические связи, независимо от строя предложения в ИЯ.

Для перевода грамматических и лексико-грамматических единиц с китаиского на рус-скии чаще всего используются замены. К грамматическим заменам относится замена частеи речи. Кроме того, можно выделить лексические замены, под которыми понимается замена отдельных лексических единиц (слов и устоичи-вых словосочетании) ИЯ лексическими единицами ПЯ, не являющимися их словарными эквивалентами.

Добавления представляют собои лексические добавления, которые используются при трансформации глубиннои структуры предложения ИЯ в поверхностную структуру ПЯ. Дан-ныи тип трансформации довольно распространен, так как китаискому языку своиственна лаконичность, экономия языковых средств, наличие эллипсов и опущении.

Опущение представляет собои способ об-ратныи добавлению и реже используется при переводе, так как опущениям подвергаются семантически избыточные слова, которые почти отсутствуют в научно-технических текстах (Кочергин 2012, 87-88).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что на данныи момент не существует единои классификации способов перевода, при-менимои для всех языковых пар и различных

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

контекстов. Разработанная нами классификация будет рассмотрена на примерах китаиских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги».

1. Подбор эквивалента

Прежде всего, необходимо отметить, что для большинства китаиских медицинских терминов, встретившихся в сериале «Хирурги», были подобраны их русские эквиваленты, зафиксированные в двуязычных словарях и активно функционирующие в медицинских текстах, речи врачеи и пациентов, соответственно их использование в рамках медицинского сериала обосновано и уместно (58 терминов).

Рассмотрим подробнее некоторые русские эквиваленты китаиским медицинским терминам: китаискому двухкомпонентному термину й^0Жqingmëisй (й^0qingmëi 'зелёная плесень' + полусуффикс Ж sй для образования лекарств) соответствует русскии термин 'пенициллин', образованныи от лат. РетсШшт (название рода грибов).

Однокомпонентным русским эквивалентом был переведен двухкомпонентныи китаи-скии термин ШФШ suanzhдngdй 'ацидоз'. Рассмотрим особенности образования данных терминов: русскии термин образован от лат. acidus 'кислыи', в оригинале также присутствует компонент 'кислый': S§suan 'кислый' + ФШzhдngdй 'интоксикация, отравление'.

Данные примеры показывают, что для большинства китаиских медицинских терминов существуют русские эквиваленты, образованные на базе греко-латинских элементов и полностью передающие значения компонен-

тов исходных терминов. Кроме того, компоненты китаиских терминов передают значения греко-латинских элементов, которые используются для образования соответствующих русских терминов.

2. Калькирование

В ходе исследования было выявлено, что одним из наиболее распространенных способов перевода терминов в сериале «Хирурги» является калькирование (46 терминов), суть которого состоит в замене составных компонентов единицы ИЯ их лексическими соответствиями в ПЯ, то есть при переводе создается слово или словосочетание, копирующее структуру исход-нои единицы (Кривошеева 2017, 262).

Например, при помощи калькирования был передан двухкомпонентныи термин Ж^ЧШ ¿¿/ШяШ^^диап dдngmai (Ж^Шzhщiguan 'бронх, бронхиальный' + dдngmai 'артерия')

'бронхиальная артерия', то есть данная единица ИЯ переводится на русскии язык пословно, с сохранением структуры оригинала.

Калькированием также был передан термин #Е£Й1тЬа^ё (#ЕШЬа 'лимфа' + Mjië 'узел') 'лимфатический узел', то есть при переводе сохраняется структура единицы оригинала.

3. Перестановка компонентов

28 терминов были переведены на рус-скии язык при помощи перестановки компонентов, то есть при переводе данных терминов был изменен порядок следования компонентов (Щичко 2017, 90). Распространенность данного способа перевода можно объяснить строго

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ХО ТХИ ТХУ ХАНГ | LUB0VSiR0TA31@GMAiL.C0M Ы | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

фиксированным порядком слов в китаиском языке, что не характерно для русского языка, в котором наблюдается свободныи порядок.

Например, перестановка компонентов произошла при переводе двухкомпонентного термина ffШM№wëiдыапхЩ 'промывание желудка'; в оригинале: Mwëi 'желудок' + дыапхЩ 'промывание'.

При переводе двухкомпонентного термина ШШЛФШz6nggë zhбngliй 'опухоль в средостении' также использовался способ перестановки компонентов: ШШ z6nggë 'средостение' + zhбngliй 'новообразование, опухоль', то есть компонент 'средостение' при переводе оказался на втором месте.

4. Перевод-интерпретация

В сериале «Хирурги» перевод-интерпретация был использован для передачи 5 терминов. Данныи способ используется, когда пространственная расшифровка единицы ИЯ при переводе делает предложение громоздким, что приводит к нарушению ритмичности текста и значительно увеличивает размер субтитра. В большинстве случаев данную проблему можно решить использованием различных аббревиатур и сокращении при переводе (Кривошеева 2017, 263).

Рассмотрим пример перевода-

интерпретации, когда переводчик передал единицу ИЯ русскои аббревиатурои. Двухкомпо-нентныи китаискии термин jíЫng

'заболевание, передающееся половым путем' был переведен на русскии аббревиатурои инициального типа 'ЗППП', образованнои от пол-

нои формы русского термина 'заболевания передающиеся половым путем', то есть данная аббревиатура была образована сложением первых букв каждого компонента термина.

Перевод-интерпретация также подразумевает использование сокращении для передачи единицы ИЯ. Например, термин ^.Ш&тК shënglíydnshыí (^М shëngl 'физиологический' + ¿¿^ydnshыí 'соленый раствор') был переведен сокращением 'физраствор' вместо полнои формы 'физиологический раствор', что можно объяснить распространенностью данного сокращения среди не только медиков, но и обычных людеи, соответственно его использование вполне обосновано.

Необходимо отметить, что при переводе медицинского сериала, направленного на широкую аудиторию, переводчик, прежде всего, должен удостовериться, что подобранные им сокращения и аббревиатуры будут понятны как простому зрителю, так и профессионалу своего дела. Русские аббревиатуры и сокращения, встретившиеся в сериале «Хирурги», являются общепринятыми и давно используются в речи обычных людеи, соответственно их использование в тексте перевода не затруднит понимание сюжета.

5. Добавление компонентов

В сериале «Хирурги» способ добавления компонентов использовался для передачи 4-х медицинских терминов. Данныи способ преимущественно используется для уточнения информации при переводе, когда исходная единица слишком широкая в своем значение, что

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

в рамках медицинского сериала, богатого меди-цинскои терминологиеи, позволит зрителям лучше понять суть процедуры или особенности заболевания (Кочергин 2012, 88).

Например, термин ММ апуа дословно означает 'массаж', однако в рамках сериала был переведен как 'массаж сердца', то есть при переводе был добавлен компонент 'сердца'. В данном случае добавление компонента уместно и вполне обосновано, так как оно лучше передает происходящее в сериале: в даннои сцене у пациента произошла остановка сердца и врач проводит непрямои массаж сердца. В оригинале сценаристы решили использовать просто термин ММ апуа 'массаж', так как полагали, что происходящее будет понятно по кадру, однако переводчиком было принято решение добавить компонент, чтобы точно избежать непонимания среди зрителеи сериала. Кроме того, слово массаж, прежде всего, воспринимается как процедура, направленная на расслабление мышц, а также может, ассоциироваться с лечебным массажем, поэтому в переводе уточнено, что речь идет именно о массаже сердца.

6. Комбинированный перевод

В сериале для перевода 4-х терминов использовался комбинированныи перевод, под которым понимается использование двух и более способов перевода (Кривошеева 2017, 264).

Комбинированньш перевод был использован для перевода термина ШШСТ]йЬй СТ 'томограмма брюшной полости', которыи был выполнен с использованием подбора эквивалента и конкретизации. Для компонента ШШ

/иЬй был подобран русскии эквивалент 'брюшная полость'. Англииская аббревиатура CT (computed tomography), которая дословно означает 'компьютерная томография (КТ)', была переведена на русскии язык при помощи конкретизации как 'томограмма', так как в данном фрагменте сериала речь идет не о методе диагностике (КТ), а о его результате (томограмма), которыи и был передан на рус-скии язык просторечием 'томограмма'.

При переводе термина QRS MW boqun 'комплекс QRS' также было использовано сразу два способа: сохранение англиискои аббревиатуры QRS и замена образа при переводе компонента MW boqun. Сохранение аббревиатуры QRS связано с тем, что данная англииская аббревиатура используется без изменении, как в китаиских, так и в русских словарях, то есть она является международнои. В оригинале компонент MW boqun образован метафорически как 'группа волн', однако при переводе переводчик отказывается от использования метафоры в пользу контекстуальнои замены, под которои понимается подбор для единицы ИЯ контекстуального соответствия в ПЯ, отличного от словарного (Рецкер 2007, 52).

7. Генерализация

В работе встретилось 3 термина, которые были переданы на русскии язык при помощи генерализации. Данныи способ краине редко используется при переводе медицинских текстов, в которых все термины должны быть переданы максимально точно и однозначно, так как от правильного понимания терминов зависят жизни пациентов. Однако использование

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ХО ТХИ ТХУ ХАНГ | LUB0VSIR0TA31@GMAIL.C0M Ы | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

генерализации при переводе терминов в медицинских сериалах допустимо, так как сериалы в первую очередь направлены на широкую аудиторию, а не только на работников сферы медицины и здравоохранения. Соответственно нет необходимости в уточнении некоторых названии болезнеи и процедур, так как исход-ныи термин может быть слишком сложен для обывателя, далеко не все могут быть знакомы с даннои процедурои, именно поэтому в рамках сериала лучше передать данные термины общими названиями, что даст зрителям общее понимание происходящего.

Например, при переводе термина 3D т& 3D cáichao (дословно: 3D + Ш& cáichao 'УЗИ с цветным доплером') 'УЗИ' (русская инициальная аббревиатура) был опущен режим УЗИ — 3D, так как в рамках сериала будет достаточно общего названия УЗИ, знакомого большинству зри-телеи. Аналогичная ситуация с термином B ШВ chao 'УЗИ', которыи также был переведен генерализации с опущением режима УЗИ (В-режим).

В данных примерах использование генерализации обусловлено тем, что далеко не каж-дыи зритель сериала знает различия в режимах УЗИ, однако каждыи имеет хотя бы общее представление о даннои процедуре, соответственно при переводе лучше опустить названия режимов, то есть использовать родовое понятие вместо видового.

8. Описательный перевод

В рамках сериала 2 термина были переданы при помощи описательного перевода, кото-рыи заключается в описании средствами ПЯ

понятия ИЯ, что дает лучшее понимание термина оригинала, описывает его значение и особенности (Кривошеева 2017, 262). Редкое использование описательного перевода в сериалах связано с тем, что переводчику необходимо подобрать такую единицу ПЯ, которая гармонично впишется как в звуковую дорожку, так и в субтитры, отвечающие определенным требованиям, соответственно переводчику нередко приходится жертвовать описанием единицы ИЯ в пользу краткости и лаконичности единицы ПЯ.

Например, у китаиского термина МШ n6ngxiбng есть русскии эквивалент 'эмпиема'. Однако в рамках сериала переводчик решил отказаться от использования словарного соответствия в пользу описательного перево-да'скопление гноя в лёгких', которыи лучше передает суть данного заболевания, поскольку русскоязычныи эквивалент данного термина не является распространенным и знакомым любому человеку. В данном случае единица перевода — 'скопление гноя в лёгких' — соответствует требованиям, предъявляемым к размеру субтитра, соответственно использование данного выражения в переводе не приведет к рас-синхронизации с другими репликами.

Заключение

Таким образом, для большинства китаи-ских медицинских терминов сериала «Хирурги» были подобраны их русские эквиваленты (58, или 38%). Анализ терминов показал, что наиболее продуктивными способами перевода оказались калькирование (46, или 31%) и перестановка компонентов (28, или 18%). Низкая частотность употребления остальных способов

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Рис.1.Способы перевода медицинской терминологии с китайского на русский в сериале «Хирурги» Fig. 1. The ways of translation of medical terminology from Chinese into Russian in the TV series 'Surgeons'

обусловлена тем, что в сериале редко используются слишком сложные понятия, требующие обобщения или уточнения, а добавление любои информации при переводе увеличивает размер субтитра, что может нарушить лаконичность оригинала и не соответствовать временному интервалу фразы.

Список литературы

1. Дорама Хирурги. https://doramalive.ru/ dorama/khirurgi_2017/series1/ (дата обращения: 20.11.2022).

2. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. Издательство ВКН, 2017.

3. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка. Восточная книга, 2012.

4. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. М.: Военныи институт, 1977.

5. Цзоу Цзиньна. Перевод специальных терминов в научно-техническом тексте с ки-таиского языка на русскии. ВестникМос-ковского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2019; № 3. С. 141-150.

6. Цзя Вэньбо. (М^Ж) Функциональная теория прикладного перевода.

Ш&) Пекин: корпорация перевода и издания Китая

2005. (на кит.яз.)

МИДОВЫНОШ ^НМ№ИОЛЕ1ИПЧВЕКИТЯЙСУП111И1С11И^ТАЙСКОЙ 6ХИРУ1РВНО 1И 1С МШЦИЕШЙВВОДААТСГСЛтЙ ЯЗЫК

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КО ТХИ ТХУ ХАНГI LUB0VSiR0TA31@GMAiL.A0M Ы | УДК 81-2 | Н АУЧНАЯ СТАТЬЯ

7. Павлова О.В. Трудности и способы перевода медицинских терминов (на материале китаИского языка). Обучение китайскому языку и культуре: прошлое, настоящее, будущее: Сборник научных статей. Москва: Общество с ограниченнои ответственностью «Языки Народов Мира», 2022. - С. 86-91.

8. Wiseman, N. A. R. Translation of Chinese Medical Terms: A Source- Oriented Approach. Volume 1: Thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Complementary Health Studies. Exeter, 2000, 454 p.

9. Кривошеева Е.И. Передача значении неологизмов с японского языка на русскии как моделирование перевода. Ученые заметки ТОГУ, 2017; Том 8, № 1(2). С. 259-265.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007.

References

The Surgeons. https://doramalive.ru/ dorama/khirurgi_2017/seriesl/ (accessed: 20.11.2022).

Shichko V.F. Theory and practice of translation. VKN Publishing, 2017. (in Rus.)

Kochergin I.V. Essays on linguodidactics of the Chinese language. Vostochnaya kniga, 2012. (in Rus.)

Rostovtsev, V. A. The Theory of Translation of the Chinese Language. M.: Military Institute,

9.

10.

1977.

Zou Jinna. Translation of special terms in scientific and technical text from Chinese language into Russian. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2019, no. 3, pp. 141-150. (in Rus.)

Jia Wenbo. Functional Theory of Applied Translation. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation, 2005. (in Chin.)

Pavlova O.V. Difficulties and ways of translation of medical terms (on the material of the Chinese language). Teaching Chinese language and culture: past, present, future: Collection of scientific articles. Moscow: Limited Liability Company: Yazyki Narodov Mira, 2022; P. 86-91. (in Rus.)

Wiseman, N. A. R. Translation of Chinese Medical Terms: A Source- Oriented Approach. Volume 1: Thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Complementary Health Studies. Exeter, 2000, 454 p.

Krivosheeva E.I. Translation of meanings of neologisms from Japanese to Russian as modeling translation. Uchenye zametki TOGU, 2017; Vol. 8, No. 1(2). C. 259-265. (in Rus.)

Retzker J.I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. MOSCOW: R. Valent, 2007. (in Rus.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.