Научная статья на тему 'Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации'

Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
11063
1885
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА СЕР. 10. ЖУРНАЛИСТИКА. 2006. № 2

Т.Г. Добросклонская

МЕДИАДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ

И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Понятие медиадискурса является производным от популярной в последние годы общей концепции дискурса! При определении дискурса в современной отечественной и зарубежной науке большое значение имеют как традиции различных национальных научных школ (дискурсивного анализа — в Западной Европе и лингвистики текста — в России), так и активно развивающиеся процессы интеграции гуманитарного знания.

Представители западноевропейской и американской лингвистической традиций (Теун ван Дейк, 3. Харрис) рассматривают дискурс как связанную речь в устной и письменной форме, в которой отчетливо проявляется фактор взаимодействия отправителя и получателя сообщения. Так, определяя дис!сурс как сложное коммуникативное явление, которое включает в себя всю совокупность экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс коммуникации, как-то: социальный койтекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках; особенности производства, распространения и восприятия информации, культуро-идеолбгический фон и т.п., известный голландский исследователь Теун ван Дейк придает большое значение расширенному пониманию контекстуальной перспективы дискурса, особенно при изучении текстов массовой информации1.

В германо-австрийской школе дискурсивного анализа (У. Маас, 3. Егер, Ю. Линк, Ю. Хабермас, Р. Водак), развившейся на основе концепций дискурса французского историка и социолога М: Фуко, дискурс рассматривается как языковое выражение определенной общественной практики, упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит идеологически и исторически обусловленная Ментальность.

Таким образом, круг вопросов, составляющих предмет дискурсивных исследований, традиционно связан с проблемами речевой деятельности и изучением взаимообусловленности лингвистических и экстралингвистических факторов на различном

1 Подробнее см.: Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 20 ,

функционально-стилевой и текстовом материале. Дискурсообра-зующими характеристиками, иначе говоря, критериями отбора текстов, берущихся в качестве эмпирической основы изучения дискурса того или иного тйпа, выступают различный сферы человеческой коммунйкации и речевой практики. Например, функционирование языка в таких сферах деятельности, как-наука, образование, политика, медицина, средства массовой информации и т.п., служит основой для выделения соответствующих дискурсов, в том чйсле й рассматриваемого в данной статье медиадискурса.

В самом общем виде медиадискурс — это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. При изучении функционально обусловленных дискурсов вообще и медиадискурса в частности необходимо учитывать, что концепция дискурса традиционно отграничивается от понятия "текст". Это связано с тем, что дискурс в первую очередь ассоциируется с речью устной, определяется как "речь, погруженная в жизнь" (Н.А. Арутюнова), в то время как понятие текста предполагает наличие связи с речью письменной. Именно поэтому полное понимание концепции медиадискурса невозможно без сопоставления с такими. важнейшими категориями, как текет и медиа-текст.

Нагляднее всего сходртво и различие между понятиями "текст", "медиатекст" и "медиадискурс" можно продемонстрировать с помощью ключевой для изучения процессов коммуникации коммуникационной модели, значение которой состойт в том, что она позволяет представить сложный и многогранный процесс человеческого общения в структурированном виде. Первые попытки мрделирования коммуникативного пространства относятся к началу 50-х годов XX в. и обычно ассоцийруются с именами американских ученых-кибернетиков Шэннона и Вивера, которые выделили такие базовые компоненты модели, как отправитель сообщения, его получатель, канал, передающее устройство, обратная связь и сопровождающие шумы. *

В последующи^ годы вопросы структурирования коммуникативного пространства продолжали привлекать внимание ученых, работающих в различных, областях гуманитарной науки — философии, филологии, культурологии, лингвистики, социологии. Р. Якобсон, М. Бахтин, Ю. Лотман, Бодрияр внесли значительный вклад в развитие общей теории коммуникации, предложив свои варианты видения коммуникационных процессов, по сути представлявшие собой в той илй иной степени оформленную коммуникационную модель. При этом каждый из исследователей

акцентировал внимание именно на тех составляющих коммуникации, которые представлялись наиболее интересными и значимыми с точки зрения разрабатываемой им области знания2.

Постепенное осмысление накопленного опыта привело к тому, что к концу XX в. сложился своего рода "универсальный вариант" коммуникационной модели, учитывающий всё базовые * компоненты коммуникации/как то: отправителя сообщения (1), его получателя (2), канал (4), обратную связь (5), само сообщение (3), процессы его кодирования и декодирования (6, 7) и, наконец, ситуацию общения или контекст (8) (схема).

7

Определяя текст, медиатекст и медиадискурс на основе данной модели, можно сказать, что текст — это сообщение, медиа-текст — это сообщение плюс канал, а медиадискурс -т это сообщение в совокупности со всеми прочими компонентами коммуникации. Остановимся на этом положении подробнее.

Если в рамках традиционной лингвистики текст определяется как "объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность"3 (причем подразумевается, что единицы эти носят вербальный характер, иначе говоря,, текст — это прежде всего последовательность слов), то при переносе в сферу масс-медиа понятие "текст" значительно расширяет свои границы. Здесь концепция медиатекста выходйт за пределы знаковой системы вербального уровня, представляя собой последовательность знаков различных семиотических систем — языковых, графических, звуковых, визуальных, специфика сочетания которых обусловлена конкретным каналом массовой информации. В средствах массово^ „информации технологические особенности каждого конкретного канала распросгранения, будь то печать, радио, телевидение или Интернет, оказывают огромное влияние на форму и содержа-

: 2 См.: Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2000. С. 21—76.

3 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 507.

ние сообщения. Именно это и имел в виду известный исследователь средств массовой информации Маршалл Макклюэн, говоря о том, что канал СМИ определяет сообщение — "the media is the message".

Концепция же медиадискурса позволяет составить еще более объемное представление о речедеятельности в сфере масс-медиа, поскольку охватывает не только сообщение плюс канал, но и все многочисленные экстралиегвисшчеекие факторы, связанные с особенностями создания медиасообщения, его получателя, обратной связи, культурообусловленных способов кодирования и декодирования, а также социально-исторического и политико-идеологического контекста., Можно сказать, что текст — это фотографическое отображение действительности, медиатекст — это видеоизображение, или "moving image", а медиадискурс — это изображение голографическое, дающее полное и всестороннее представление об объекте. Говоря о взаимосвязи понятий ^медиатекст" и "медиадискурс", следует подчеркнуть, что медиатекст является даскретной единицей медиадискурса, так как именно концепция медиатекста позволяет упорядочить и структурировать стремительное движение медиапотока информационного общества.

Что же представляет собой концепция медиатекста сегодня? Появившись в 90-х годах XX в. в англоязычной научной литературе, термин "медиатекст" быстро распространился как в международных академических кругах, так и в национальных медиадис-курсах. Быстрое закрепление концепции медиатекста в научном сознании бьшо ббусловлено все возрастающим интересом исследователей к изучению проблем медиаречи, особенностей функционирования языка в сфере массовой коммуникации.

Огромное внимание данной проблематике уделяли такие известные ученые, как Теун ван Дейк, Мартин Монтгомери, Ала! Белл, Норман Фейерклаф, Роберт Фаулер4, которые рассматривали тексты массовой информации с точки зрения самых различных школ и направлений: социолингвистики, функциональной стилистики, теорий дискурса, контент-анализа, когнитивной лингвистики, риторической критики. Внимание ученых привлекал самый широкий круг вопросов: это и определение функционально-стилевого статуса языка СМИ, и способы описания различных типов медиатекстов, и влияние на медиаречь социокультурных факторов, и лингво-медийные технологии воздействия.

4 См., в частности, следующие работы: Fowler\ R. Language In the News: Discourse and Ideology in the Press. L., 1991; Fairclough N. Language and Power. L., 1989; Bell A. The Language of News Media. Oxford; Blackwell, 1991; Ван Дейк Т. Указ. соч.; Montgomery М. Introduction to Language arid Society. OUP, 1992.

.... В России значительный вклад ,в становление и развитие теории медиатекста, а также^методрв его изучения внесли такие уче-шлё, как С.И. Бершлтейн,Д,Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, Ю.В. Рождественский, Г,Я. Солганик, С.И. Треекова, Й.П. Лысакова, Б.В. Кри-венко, А.Н. Васильева5, Т.Г. Добросклонская6.

Большинство исследователей сходятся в том, что уровень массовой коммуникаций предает понятию "текст" новые смысло-выё оттенки, обусловленные медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Так, текст на телевидении состоит нё Только из словесной ткани, но прследовательно разворачиваете! с|>азу ка нескольких уровнях: вербальном, видеоряда и звукового сопровождения, образуя единое целое и приобретая черты об'ьекйости и многослойности. Радиотекстам и текстам прессы также свойственно сочетание вербального текста с определенными медийными характеристиками : музыкой и звуковыми эффектами, особенностями графического оформления газеты или журнала.

Дайкое свойство текстов массовой информации прдчеркива-ется; й чкстности, многими английскими авторами, которые рас-сматрйвак)1г Медйатекст как совокупность вербальных и Медийных признаков. Так, известный исследователь языка средств массовой информации Алан Белл в книге "Approaches to Media Discourse" пишет:' " _

"Définitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on â far broader defmition to include speech, music ànd sound effects, image arid so' oil... Média texts, then, reflect the technology that is available for producing them..."7

Концепция медиатекста как объемного многоуровнего явле-нйя дополняется устойчивой системой параметров, которая по-зволяет дать предельно точное описание того или иного медиа1 текста с точки зрения особенностей его производства, канала распространения и лингвоформатных признаков. Названная система включает такие существенные параметры, как:

5 См., в частности, следующие работы: Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977; Бернштейн С.И. Язык радио. JVI., 1977; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971; Языковой вкус эпохи. M.j 1994; Васильева AM. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982; Рождественский Ю.В. Теория риторики. М, 1997; Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М., 1981; Треекова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989; Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикаций. СПб., 1989; Кривенко Б.В. Язык массовой,коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993. ,

6 (^А ^бросклоиская Т.Г. Теория и методы медиалингвисщки. АДЦ. ,М., 2000; Вопросу изучения медиатекстов. УРСС, 2005.

7 Bell'A. Approaches to Media Discourse. L., 1996. P. 3.

1) способ производства текста (авторский — колл егиалышй);

2) форма создания (устная — письменная); > «

3} форма воспроизведения (устная — письменная); ы':* 1

4) канал распространения (средство массовой информации — носитель: печать, радио, телевидение, Интернет);

5) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика (features), реклама); * .

6) тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивбму медиатопику. I

Значейие данных параметров состоит также в том, что они служат основой для лингвистического, анализа медиадискурса. Лингвистические особенности каждого отдельного медиатекста как единицы медиадискурса во многом обусловлены тем, как данный текст создается и воспроизводится, по какому каналу СМИ распространяется, к какому, функционально-жанровому типу принадлежит и какую тематику освещает. Так, говоря :об устойчивых языковых признаках новостных текстов, исследователи отмечают, что, несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ, стиль новостного вещания формируется главным образом на основе печатного слова. i t i

Как показывает анализ конкретного материала, например, новостных текстов в качественной британской прессе, все, ощ на уровне лингвостилистики характеризуются определенным^ устойчивыми признаками. При этом каждый из этих признаков отражает тр или иное существенное, качество новостного текста, как то: eip динамичность, информативность, стремление к объективности , и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или морфо-синтаксиса к таким базовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие: /

1) Большее по сравнению с другими типами медйатекстов количество глагольных словосочетаний. Если, например, в текстах группы features глагольных словосочетаний, как правило, значительно меньше, чем словосочетаний именных, то в текстах новостных общее соотношение именных и глагольных словосочетаний выглядит несколько иначе: здесь число словосочетаний Глагольных приблизительно равно числу словосочетаний именных.

2) Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.

3): Большее по сравнению с другими видами медйатекстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа.^При этом лексические соединения в новостных текстах довольно ; часто проявляют тенденцию к многоэлементности. ,

• -^Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах, состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system; common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

5) В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа — словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (А + N), в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные, как это, например, имеет место в медиатекстах группы "features".

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены отавной функциональной особенностью новостного текста — его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, новостной текст ш высшей степени динамичен, так как em задача сосшит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране м за рубежом. Динамика новостного текста f силива-ет роль шагальшш синтагматики, что выражается в большем, по сравнению с прутами, типами медиатекстав ш&ямчесгве елззроль-нюс сжов©сочетаний. Далее: ютдай шшсретШк новостной текст ограничен во времени ш пространстве, будь те вещательный эфир или газетная полоса. Происходит своего рода сжатие, концешра-ция информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности. И, наконец, качественный новосшой текст всегда нейтрален и деперсо-нифицйрован, что обусловлено стремлением к возможно более объективной подаче информации, которое проявляется в нескольких факторах.

Первое: в намеренной деавторизации новостного текста, иначе говоря, в его дистанцировании как от личности отдельного журналиста, так и от коллектива авторов, участвовавших в его составлении. В соответствии с требованиями объективности в новостных текстах автор скрыт, не заметен, он не предлагает свою версию Происходящего, не навязывает читателю свою интерпретацию событий, а всего лишь представляет коллегиально созданный новостной текст, распространяемый , от корпоративного лица, будь то' редакция газеты "Дейли телеграф" иди информационное агентство Рейтер. Второе: в наличии большого количества цитат и ссылок на различнее источники информации, например: officials said, oil analysts said, market watchers said, и т.д. И третье: на уровне морфо-синтаксиса стремление к нейтральности выражается в насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций.

Как уже отмечалось, в новостных текстах происходит усиление роли глагольной синтагматики, так как содержание новостного текста сводится главным образом к перечню различных событий, имевших место в действительности: talks were held, president arrived, government was formed, space-ship has been Munched. Глагол же несет в себе предикацию, т.е. служит способом выражения

связи высказываемого с действительностью. Именно поэтому в новостных медиаггекстах глагольные словосочетания занимают более заметное место, чем ш текстах массовой информации иных типов, например в текстах группы "features", более ориентированных на оценку и описание.

Еще одним важным признаком новостного текста на морфо-синтаксическом уровне является широкая распространенность пассивных глагольных форм и безличных конструкций, что связано со стремлением к возможно более объективной подаче информации, с намеренным дистанцированием производителя новостного текста от его получателя. На усиление роли пассива (passive voice) в новостных медиатекстах указывают и многие англоязычные исследователи, говоря о дальнейшей "пассивизации" (passivi-zation) языка новостей8.

Случаи употребления различных форм пассива достаточно разнообразны и многочисленны. Попытка систематизировать новостные контексты с использованием пассива позволила выделить следующие наиболее типичные категории, i Первую и самую многочисленную группу составляют случаи употребления форм пассива, когда информация передается без какой-либо ссылки на источник, а идет непосредственно от лица редакций издания или информационного агентства. Здесь интенсивное использование форм пассива в основном обусловлено уже упоминавшимся стремлением к объективной нейтральности: стиль текста новостей должен быть в высшей степени нейтральным, обезличенным. Поэтому вполне естественно, что при его составлении или "конструировании" предпочтение отдается пассивным формам.

Вторая группа представлена сообщениями, которые содержат в себе скрытую ссылку на источник информации: скрытую, потому что непосредственно этот источник не указывается, тем не менее его существование подразумевается употреблением определенных словосочетаний. Речь идет о пассивных конструкциях с глаголами to inform, to report, to know, to say типа to be reported, to be said, to be known.

В особую группу выделяются также тематически связанные сообщения, объединенные общим тематическим блоком "Конфликты, природные катаклизмы, катастрофы", например сообщения о военных действиях, о столкновениях демонстрантов с полицией, о террористических актах, о землетрясениях, наводнениях, о техногенных катастрофах и прочйх событиях подобного рода. Анализ материала показывает, что по сравнению с новост-

о

Например, см.: Bonvillain N. Language, Culture and Communication. New Jersey, 1997. В ней автор иллюстрирует "the process of passivization" с помощью сравнительного анализа новостных текстов из газет "Тайме" и "Гардиан".

ными текстами "более спокойной" тематики — о событиях политической жизни, об экономических проблемах, о культуре — в текстах сообщений конфликтно-катастрофического содержания наблюдается гораздо более высокая концентрация пассивных глагольных форм; как, например, в следующем сообщении о навод-нении в Индии: , ,

Millions are effected by the flpods in India, The situation in the capital Delhi is reported to become serious. In some areas houses are completely submerged. Food is being; distributed by boat and plane. Thousands of pepple have been evacuated to more than fifty camps that Jiave been hastily set up. Two million people are said to be on the move as refugees, abandon their ruined homes.

Интересно отметить, что в новостных текстах особая роль пассива обусловлена также тем, что замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Данное свойство пассива отмечается многими англоязычными авторами, особенно работающими в традициях направления "critical linguistics". Они высказывают важную мысль о том, что выбор различных языковых средств для выражения определенною содержания в текстах массовой информации идерлогически обусловлен*. " Дсследователи также отмечают, что наиболее ярко интерпретационные свойства, пассива проявляются в определенных тема-тйЦски^ ковостных контекстах, а именно сообщениях о конфликтных ситуациях, ситуациях противостояния властям (military conflicts, ethnic conflicts, social disorder), а также ситуациях, связанных с применением силы.

Как показывает анализ материала, главной особенностью новостных текстов на, лексико - фразеологическом уровне является безусловно высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности, здесь очень велико и доходит до 30—40% от общего числа синтагматических единиц10. Действительно, новост-

9 Так, известный английский исследователь медиатекстов Мартин Монтгомери дишет: "Basically, reality is not 'out there', easily available to. be grasped in any straightforward and simple way it is socially constructed, with, language playing a centrally important role, so that the patterning of vocabulary and sentence structure shows us reality in a particular light and guides our apprehension- of it... Particular linguistic choices merely reflect contrasting ideological positions With their attendant framework of beliefs and expectations... In effect,, certain dominant,.styles of linguistic construction

, prefer certain ways of seeing and thinking about an event. And the more widely Nand piervasively a structure circulates, especially in priveieged communicative contents such as mass circulation daily newspapers, the more difficult it becomes to select' differently — and hence to see and think differently about the depicted events". ,UiV >

10 См.: Добросклонская Т.Х Характер словосочетания >как признак функционального стиля: Дис. ...канц:фшк)Л. наук. М., 1981. ;;, > < ■

ной текст — это, пожалуй, один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств типов медиатекстов. Он составлен из устойчивых, смыслообразующих компонентов, которые? не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстооб-разования, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью' медиатехноло-гий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчи-* выми признаками медиаоформления, присущими каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клиширр-ванности данного типа медиатекстов. » Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две

противоположные тенденции: постоянное обновление и приверженность устойчивым формам выражения. Действительно, с одной стороны, новости — это открытый, ежедневно обновляемый текст, с другой — текст в высщей степени предсказуемой, характеризующийся устойчивыми признаками как на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря, глобальной клишированностью.

Анализ медиадискурса с точки зрения межкультурной комму-' никации позволяет сосредоточить внимание на изучении содер-жательш& компонентов медиатекстов, в частности на исследовании различных проявлений взаимодействия культур в сфере массовой коммуникации. Огромное значение здесь приобретают такие факторы, как тематическая доминанта медиатекста, иначе говоря, его принадлежность к одной из устойчивых, регулярно освещаемых СМИ тем — медиатопику, и проблема заимствова- -ний. -

ч Как показывает анализ содержательной стороны информационного потока, современный медиадискурс естественно структурируется вокруг устойчивых тематических блоков. Можно сказать, что СМИ организуют, упорядочивают динамично меняющуюся картину мира б помощью устойчивой системы так называемых медиатопиков или регулярно воспроизводимых тем, к которым относятся, например, такие, как политика, бизнес, спорт, , 4 культура, погода, новости международной и региональной жизни и т.п.

При этом следует подчеркнуть, что наполнение конкретных % тематических боков в медиадискурсах различных стран культуро-специфично, поскольку в текстах массовой информации происходит своеобразное наложение национально-культурной и информационной картин мира, что естественно проявляется в наборе постоянных тематических составляющих, характерных для той или иной страны, той или иной культуры. Так, например, одной из постоянных тем для британских СМИ является освещение по-

дробностей частной жизни членов королевской семьи и высокопоставленных политиков, в тематике же российского медиаланд-шафта значительную долю занимают сообщения о коррупции и криминальных разборках. Регулярно воспроизводимые темы, отражающие национально-культурную . специфику того или'иного медиаландшафта, называются buzz-topics11, или темы, вызывающие повышенный интерес. *

Поскольку в условиях информационного общества лингво-культурное влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие англоязычной медиаречи на мировое информационное пространство, в том числе и на его российский сегмент, ясно прослеживается при анализе соответствующих медиадискурсов. Воздействие англо-американских СМИ на особенности российского медиадискурса проявляется как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов теле- и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей — все это характерные признаки современных российских медиатекстов.

Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа-влиянйя на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра "Поле чудес" — это лицензированный вариант популярной американской программы "The Wheel of Fortune", успешно идущей во многих странах мира; "Слабое звено" — это российская версия известной английской телеигры "The Weakest Link", а рейтинговые передачи "Угадай мелодию'* и "Последний герой" также основаны на американских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радиоформаты успешно приживаются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс-медиа форматы, как talk-show, quiz game, phone-in pro-gramme,, candid camera, confession television, reality show и т.д., неуклонно растет.

Заимствуются не только форматы, но и содержание. Не секрет, что многие российский издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнеса, делают свои материалы о жизни зарубежных

и Термин "buzz-topic" впервые использован в книге Т.Г. Добросклонской "Вопросы изучения медиатекстов" (М.: МГУ, 2000).

"звезд", в основном "перекачивая" статьи с Интернет-сайтов популярных англоязычных журналов типа "Hello". Причем практиковавшаяся ранее ссылка "по материалам зарубежной прессы" в настоящее время чаще всего отсутствует.

Воздействие англо-американских масс-медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный русский язык буквально наводнен словами английского происхождения, которые проникают практически во все г сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой российской газеты, чтобы встретить такие слова, как бизнес, менеджмент, маркетинг, брокер, дилер, спонсор, спикер, спич-

* райтер, трейдер, киллер, диджей, драйв, рейв, шоумен, промоушн, пати, файл, электорат и т.д.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т.п. В свою очередь заимствования из английского языка концептуально связаны с такими областями, как бизнес, политика, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура.

, Большой интерес с точки зрения межкультурной коммуникации представляет изучение национальных медиадискурсов в плане распространения определенных информационно-вещатель-ных стилей. Понятие "информационно-вещательный стиль" непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона разговора с читателем, слушателем, зрителем, который свойствен каждому конкретному средству массовой информации — газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме. Известно, что каждый субъект СМИ "разговаривает" со своей аудиторией определенным тоном, используя для обращения и текстовой коммуникации устойчивые медйастили-^ стические и риторические средства. Так, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной — другой, стиль британского новостного вещания отличается от стиля российских теленовостей и т.п. Подобно музыкальному ладу,

* тональность того или иного субъекта масс-медиа мржет варьироваться в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относиться к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам. Информационно-вещательные стили могут быть приподнято-официальными, как, например, в случае телевизионных новостей советского периода, предельно обезличенными, как, например, известный

! ' стремлением к объективности новостной стиль вещания Би-би-си, или намеренно панибратскими, как большинство стилей ^ведущих развлекательных радио- и телепрограмм.

Сопоставительное изучение британских и российских медиа-текстов показывает, что глобализация, или скорее "англо-амери-канизация", современного медиапространства во многом способствует частичному заимствование, а иногда и полному кодировав нию тех или иных информационно-вещательных стилей, в том числе и российскими средствами массовой информации. Так, изменения периода гласности и перестройки коснулись в первую Очередь тональности общения постсоветских СМИ со ск)ей аудиторией,, что, в частности, выразилось в радикальной смене информационно-вещательных стилей. Многое в постсоветском ме-диадискурсе • возникло именно благодаря влиянию англо-американской медиаречи. Например, весьма распространенная сегодня фраза ведущих теленовостей "Оставайтесь с нами" — это не что инре, как перевод известного английского новостного клише "Stay with us". х

Исследуя роль СМИ во взаимодействии , английского и русского медиадискурсов, нельзя не сказать и о влиянии русского языка на английский, которое, конечно, не столь ощутимо, но , все-таки в определенных контекстах имеет место. Наиболее типичный контекст — это так называемая экспатриантская пресса (expat media), иначе говоря, пресса, предназначенная для проживающих и работающих за рубежом британцев, Примерами такой прессы) могут служить газеты "The Moscow Times" и "The Russian Journal", выходящие в Москве и предназначенные как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Анализ данных г изданий свидетельствует о том, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее линГвокультурное окружение, интегрируя наиболее частотную и культурозначимук> лексику. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события "международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем . "русском опыте", иностранные корреспонденты стараются "украсить" свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка — эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст без перевода для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текста^ всегда строго мотивировано.

Огромное значение для общей теорий медиадискурса имеет также положение о том, что "правильность восприятия текста

4 32 ,

обеспечивается не только языковыми единицами и их соединением, но и необходимым общим фоном знаний, коммуникативным фоном"12. Применительно к массовой информации коммуникативный фон понимается прежде всего как совокупность условий и особенностей производства, распространения и восприятия ме-диатекста, иначе говоря, всего того, что стоит за его словесной частью. Именно поэтому концепция коммуникативного фона охватывает достаточно широкий круг явлений: от особенностей социокультурной реконструкции событий и Диапазона интерпретации до категории идеологической модальности и понятия "мета-сообщения"13 в совокупности с факторами, обусловливающими его восприятие; Таким образом концепция коммуникативного фона оказывается тесно связанной с чрезвычайно важной для исследования текстов массовой информации категорией дискурса, объединившей в единое целое собственно словесную, вербальную составляющую коммуникации и ее зкстралингвистические компоненты как социокультурного, так и ситуативно-контекстного характера.

I Поступила в редакцию

, „ ,29.01.2006

12 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 507.

13 Подробнее о концепции метасообщения см.: Луканина М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте. М., 2001.

3 ВМУ, журналистика, № 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.