Научная статья на тему 'Материалы к фразеологическому словарю старославянского языка: свыше 350 единиц. Научно-исследовательская словарная лаборатория МаГУ / отв. Ред. С. Г. Шулежкова, члены редколлегии: А. А. Осипова, Л. Н. Мишина. Магнитогорск: МаГУ, 2009. 290 с'

Материалы к фразеологическому словарю старославянского языка: свыше 350 единиц. Научно-исследовательская словарная лаборатория МаГУ / отв. Ред. С. Г. Шулежкова, члены редколлегии: А. А. Осипова, Л. Н. Мишина. Магнитогорск: МаГУ, 2009. 290 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вальтер Х.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Материалы к фразеологическому словарю старославянского языка: свыше 350 единиц. Научно-исследовательская словарная лаборатория МаГУ / отв. Ред. С. Г. Шулежкова, члены редколлегии: А. А. Осипова, Л. Н. Мишина. Магнитогорск: МаГУ, 2009. 290 с»

R. Morstein-Marx. Mass Oratory and Political Power in the Late Roman Republic

277

думать, тогда и определились и проявлялись их сущностные черты. На наш взгляд, сложно изучать период кризиса contiones без исследования его предпосылок, без исследования процесса формирования института конций, их функционирования в предшествовавшие периоды.

Тенденция любого исследователя — несколько преувеличивать, даже не желая того, важность объекта своего исследования. В работе Р. Морстейн-Маркса она парадоксальным образом приводит к следующему. Автор, гиперболизируя, например, значение сходок как источника авторитетной информации для рядовых граждан, низводит весь механизм этого института до уровня довольно грубого политического «театра», где рядовых граждан безнаказанно и с большой легкостью обманывали все, кто только мог, с целью представить «реальную политику», творимую за пределами contiones, в выгодном для себя свете.

В книге Р. Морстейн-Маркса нельзя признать удачной аргументацию центральной концепции. Автору не удалось представить общую непротиворечивую картину функционирования института народной сходки в позднюю Республику. Однако это никоим образом не отменяет важности отдельных, вполне основательно доказанных, отличающихся новизной и весьма интересных, наблюдений. Несмотря на ряд существенных недостатков работы, несомненной заслугой ее автора является актуализация многих проблем изучения позднереспубликанской contio. Книга представляет значительный интерес для исследователей политической культуры и политической системы античного Рима.

Р.М. Фролов

* * *

Материалы к фразеологическому словарю старославянского языка: свыше 350 единиц. Научно-исследовательская словарная лаборатория МаГУ / Отв. ред. С.Г. Шулежкова, члены редколлегии: А.А. Осипова, Л.Н. Мишина. Магнитогорск: МаГУ, 2009. 290 с.

Известно, что старославянский язык оказал огромное влияние на развитие духовной и книжной культуры славянства. Особенно глубокий след он оставил в Киевской Руси, создав мощный фонд старославянизмов белорусского, украинского и русского языков. Многие доминантные концепты до сих пор выражаются в этих языках по-старославянски. Уже этот факт делает проект составления фразеологического словаря старославянского языка, реализуемый научно-исследовательской группой Магнитогорского университета под руководством профессора С.Г. Шулежковой, значимым и актуальным. Тем более, что это самый первый опыт создания такого специализированного спра-

вочного пособия старославянского языка в мире и, вероятно, импульс для интенсивной исследовательской работы в этой специфической области славянской фразеологии, которая до рецензируемой работы являлась белым пятном на лингвистической карте мира.

Авторским коллективом создана уникальная картотека с выборками практически из всех старославянских памятников Х—Х1 веков. Корпус, выявленный методом слошной выборки устойчивых словесных комплексов (УСК), составляет более 4,5 тысяч единиц. В рецензируемом «Фразеологическом словаре старославянского языка» избрана лишь часть названного фонда — несколько более 350 УСК. Отбор единиц для словарного описания можно признать весьма удачным, ибо здесь представлены в основном те обороты, которые вошли в активный словарный запас современного русского языка: Блждьнпи сгнъ (с. 28); Еогъ в^стъ (с. 29); Винг не им^ти (с. 61); Водл живл( га) (с. 65); Въз#ти вллсть (с. 123); Гллсъ въпи\фллго въ поуст1ни (с. 129); Клмень по-длти комо (с. 166); Миръ дом^ (семо) (с. 182); Не остлвити клмень нл кл-мене (с. 202); 0|нъ кожии (с. 238); Члдл св^тл (с. 254) и др.

Разумеется, достаточно многие из них имеют архаичную форму и не совсем актуальный для нашего времени смысл. Но именно это и становится объектом словарного описания и комментирования в словаре. Структура словарной статьи в хорошем смысле слова традиционна, что облегчает пользование им и включает его в известную серию фразеологических словарей русского языка. Авторы выделяют вокабулу, располагая фразеологизмы в строго алфавитном порядке. Затем следует развёрнутая дефиниция с точным толкованием смысла описанного фразеологизма. Затем после отбивки (знак ►) даётся детализированное теологическое комментирование оборота. Во многом такое комментирование становится и комментарием культурологическим, поскольку даёт представление о реалиях того времени, которые отражаются соответствующими оборотами. Так, оборот млн@ гати (с. 179) отражает такую реалию Ветхого завета, как манну — чудесную пищу, которую Бог в течение сорока лет посылал иудеям в Аравийской пустыне по их пути в Землю обетованную (см. там же).

Очень важно, что каждый из комментариев такого рода строго паспортизирован, что даёт возможность читателю более точно связать получаемые им сведения с конкретным источником. Важной, добытой кропотливым трудом составителей частью словарной статьи, является выборка контекстов из старославянских памятников. Контексты подтверждают верность предлагаемой авторами дефиниции, а точное указание их источников квалифицирует те фрагменты сакральных текстов, из которых такие фрагменты почерпнуты. Хорошей иллюстрацией к структуре словарной статьи может быть, напр., статья

Еездънл кездън^ призыва тъ (с. 19):

Тяжкие и многие беды призывают к себе другие беды. ► «Выражение восходит к одному из псальмов, в котором в форме поэтической метафоры представлены воспоминания о днях бедствий и страданий, а сетования унывающей души сочетаются с упованием на Господа Бога и мольбами, обращёнными к нему: «Слёзы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "Где Бог твой?" <...> Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар. Бездна бездну призыва-

Материалы к фразеологическому словарю старославянского языка

279

ет голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною» (Пс. 41: 4; 7—8)» [Дубровина 2010: 36—37]. «Главные вершины горы Ермон, которая упоминается в псалме, возвышались над уровнем моря на 12 тысяч футов и были покрыты снегом. Таяние последних образовывало потоки воды, с шумом ниспадавшие по утёсам. Эти потоки принимали грозные размеры, когда усиливались от проливных дождей. Тогда они со страшным шумом низвергались вниз, срывали деревья и несли с собой громадные камни. Шум этих вод особенно был велик и грозен оттого, что вода падала с крутых скал. Бездна бездну призывает — за одной массой воды, за одним грозным потоком устремляется другой. Этим сравнением наблюдаемой писателем картины он хотел обозначить силу и стремительность переживаемых им настоящих бедствий изгнания; воды Твои и волны — посланные Тобой бедствия многочисленны и грозны, как потоки Ермона» [Лопухин ВЗ, т. 3, 2008: 305].

Еездънл кездънж прЦгвлетъ въ гллсъ хл>К6' тво1\ъ Въс> вгсотг тво> и влънг тво> по мн^ пр^дж (Пс 41:8) Син пс 55.

О Бездна бездну призываетъ [Михельсон, т. 1, 1994: 45]; Бездна бездну призывает (Пс 41: 8) [Библейская цитата 1999: 38]; Бездна бездну призывает (устар.) — о губительной власти дурных привычек, бессилии противостоять соблазнам [Тихонов, т. 1, 2004: 40], Бездна бездну призывает. Бездною Давид называет великость несчастий, приключившихся с ним: одна, говорит, глубокая скорбь призывает к себе другую глубокую скорбь [Клименко 2008: 21—22]; Бездна бездну призывает. Книж. Одно зло притягивает другое [Дубровина 2010: 36].

К некоторым словарным единицам указываются синонимы и антонимы, что расширяет понимание семантики данных единиц и иллюстрирует их функцию в УСК (напр., на стр. 202 в статье о мамоне).

Весьма полезным кажется и предлагаемый составителями «Указатель имён» (с. 265—276), в котором в 17-ти словарных статьях для каждого имени даётся сначала буквальный перевод из древнегреческого или латинского языков, а затем описывается культурологический фон его возникновения и функционирования. Эту работу стоит продолжать и, возможно, довести до словарика-справочника библейских имён (поскольку в существующих словарях такого типа подобная тщательная историко-этимологическая интерпретация отсутствует).

Предложенные материалы, как мы видим, ценны и корректны, поэтому серьёзных критических замечаний не вызывают. Пожалуй, можно высказать лишь одно пожелание, касающееся структуры словаря: строгий алфавитный порядок построения словарной статьи иногда отрывает описываемый оборот от того стержневого компонента, который является основой образности и семантики УСК. Так, словосочетание Подъ смокъви\ (с. 217) даётся под предлогом подъ, в то время как смысловым ядром оборота несомненно является существительное смоковница. Таковы же смысловые центры и в оборотах типа 6и коже (с. 151); Не ^докь (с. 206); Чьто естъ истина (с. 253) и проч. Конечно, можно признать право составителей на такое расположение фразеологизмов, тем более, что в одноязычной русской фразеографии (в отличие от двуязычной, напр., русско-немецкой) оно является достаточно распространённым. Однако для лучшей информативности работы со словарём было бы полезно сделать в словаре и полный указатель всех компонентов оборотов, описанных в нём. Та-

кого рода индекс можно либо расположить в соответствующей части алфавита, в самом корпусе словаря, либо разместить его в конце книги в качестве специального приложения. Мне кажется, что такой указатель был бы полезен и русскому читателю, но больше в нём нуждаются читатели-иностранцы, для которых определение ведущего компонента оборота может вызывать затруднения.

В заключение хочу ещё раз подчеркнуть филологическую и лексико-графи-ческую ценность новаторского словаря под редакцией С.Г. Шулежковой. Он может быть полезным для студентов-славистов всех европейских и американских университетов, в учебную программу которых входит и изучение старо-славнянского языка. Следует заметить, что до сих пор в учебных материалах информация о фразеологизмах фактически отсутствует (напр., в «стандартном» немецком учебнике «Trante: учебник по старославянскому языку» (München 2005) «Словарь-приложение» на с. 295—318 представляет собой насквозь лексический список слов, где полностью отсутствует фразеология).

Словарь будет необходим и переводчикам, и лингвистам, занимающимся вопросами истории славянских языков, а особенно, исторической фразеологией, а также полезен широкому кругу читателей, интересующихся тематикой православного богослужения как в России, так и за рубежом.

Х. Вальтер

* * *

Л.К. БАЙРАМОВА, Н.Ф. ХАЛИУЛЛОВА. Словарь русского и английского жаргона наркоманов. Словарь антиценностей. Казань: Центр инновационных технологий, 2009. 196 с.

Данный словарь нацелен на освещение актуального социального явления — наркомании как антиценности. Не случайно авторы обозначили свой словарь как Словарь антиценностей. Словарь включает более 4500 русских и английских языковых единиц, обзначающих понятия, связанные с наркоманией. При этом важно, что отрицательная оценка наркомании дается самими наркоманами через свой «язык». И задача данного словаря — раскрыть эту оценку в комплексе, показать все отрицательные и опасные стороны образа жизни наркоманов, разрушающих свой организм, мозг, психику. Именно по пути разрушения себя и своих близких бессознательно и безвольно идет наркоман. Разрушение — вот главная семантическая константа «языка» наркоманов, на что указывают и наименования наркотиков. Например, смесь марихуаны и крека в английском языке называют atom bomb (атомная бомба). Не случайно и самые новые наименования наркотика героина в английском языке связаны с разрушением и терроризмом: bin laden (Бен Ладен), twin towers (башни-близнецы), которые вошли в жаргон наркоманов после теракта в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.