Научная статья на тему '«МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ'

«МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
60
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА / СРЕДСТВА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА (САП)

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чжоу Мэнхань

В данной работе анализируется метод обучения, известный как «Мастерская перевода», который используется в курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский», преподаваемом в Чжуннаньском университете экономики и права. «Мастерская перевода» - новый метод обучения при подготовке кадров переводчиков, квалификация которых в большей степени отвечает требованиям рынка. Этот метод предоставляет студентам возможность совместной активной работы, позволяет им улучшить навыки перевода, научиться использовать средства автоматизированного перевода, приобрести практический опыт в переводческой деятельности. Студенты получают хорошую подготовку для успешной работы после окончания университета. Анализируемый метод обучения объединяет теорию и практику перевода. Студенты совместно работают над проектами по самым разным темам, связанным с реальным рынком переводческих услуг. Работа над каждым проектом предполагает следующие пять шагов, часть из которых выполняется на занятиях, а часть предназначена для самостоятельной работы: 1) распределение обязанностей среди учащихся; 2) анализ материалов, относящихся к теме; 3) перевод материалов учащимися (индивидуально или в группах) с применением средств автоматического перевода; 4) выбор лучшего варианта перевода и формирование итогового варианта текста в результате обсуждения; 5) обобщение результатов работы над проектом и запись вариантов перевода в базу. В статье подробно характеризуются все пять шагов. Данный метод представляет интерес как в теоретическом аспекте, так и в аспекте обучения навыкам перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский, а также в аспекте обучения китайскому языку русскоязычных студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“TRANSLATION WORKSHOP” IN THE METHODOLOGY OF TEACHING STUDENTS-TRANSLATORS

This work analyzes the teaching method known as “Translation Workshop”, used in the course “Theory and practice of translation from Russian into Chinese” at Zhongnan University of Economics and Law. “Translation Workshop” is a new method of training translators, whose qualifications more closely meet the requirements of the market. This method provides students with the opportunity to work together actively, allows them to improve translation skills, learn how to use automated translation tools, and gain practical experience in translation activities. Students are well prepared for successful work after graduation. The analyzed teaching method combines the theory and practice of translation. Students collaborate on projects on a variety of topics related to the real translation services market. Work on each project involves the following five steps, some of which are performed in the classroom, and some are intended for independent work: 1) distribution of responsibilities among students; 2) analysis of materials related to the topic; 3) translation of materials by students (individually or in groups) using automatic translation tools; 4) selection of the best translation and the formation of the final version of the text as a result of the discussion; 5) summarizing the results of work on the project and recording the translation into database. The article describes in detail all five steps. This method is of value both to the theory and practice of teaching the skills of translation from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, as well as to the teaching of the Chinese language to Russian-speaking students.

Текст научной работы на тему ««МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Чжоу Мэнхань

«МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ

СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ1

Чжуннаньский университет экономики и права, 430070, Китай, Ухань

В данной работе анализируется метод обучения, известный как «Мастерская перевода», который используется в курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский», преподаваемом в Чжуннаньском университете экономики и права. «Мастерская перевода» - новый метод обучения при подготовке кадров переводчиков, квалификация которых в большей степени отвечает требованиям рынка. Этот метод предоставляет студентам возможность совместной активной работы, позволяет им улучшить навыки перевода, научиться использовать средства автоматизированного перевода, приобрести практический опыт в переводческой деятельности. Студенты получают хорошую подготовку для успешной работы после окончания университета. Анализируемый метод обучения объединяет теорию и практику перевода. Студенты совместно работают над проектами по самым разным темам, связанным с реальным рынком переводческих услуг. Работа над каждым проектом предполагает следующие пять шагов, часть из которых выполняется на занятиях, а часть предназначена для самостоятельной работы: 1) распределение обязанностей среди учащихся; 2) анализ материалов, относящихся к теме; 3) перевод материалов учащимися (индивидуально или в группах) с применением средств автоматического перевода; 4) выбор лучшего варианта перевода и формирование итогового варианта текста в результате обсуждения; 5) обобщение результатов работы над проектом и запись вариантов перевода в базу. В статье подробно характеризуются все пять шагов. Данный метод представляет интерес как в теоретическом аспекте, так и в аспекте обучения навыкам перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский, а также в аспекте обучения китайскому языку русскоязычных студентов.

Ключевые слова: перевод; мастерская перевода; средства автоматизированного перевода (САП).

Чжоу Мэнхань - старший преподаватель кафедры русского языка Чжуннань-ского университета экономики и права, доктор филологических наук Педагогического университета Центрального Китая (e-mail: menghanccnu@mail.ru).

1 Данная статья является результатом исследования Проекта

(№ проекта: YB2018032) Чжуннаньского университета экономики и права и результатом исследования Проекта совместной подготовки Министерства Образования Китая

(№ проекта: 201801291002). Данное исследование было поддержано Фондом CSC Китая (№ CSC: 201907087001).

Введение. Изучение русского языка как неродного в Китае прошло непростой путь. В 1960-е годы изучение русского языка было очень популярным, но после 1991 г. интерес к изучению русского языка снизился. Однако в XXI в. особенно с развитием концепции «Один пояс - один путь» количество желающих изучать русский язык увеличивается. В 2015 г. Чжуннаньский университет экономики и права начал обучать студентов по специальности «Русский язык (комбинированный способ подготовки)», и это оказалось очень своевременным.

При наличии большого количества учебных заведений, готовящих специалистов по русскому языку в Китае, какие могут быть преимущества у студентов, обучающихся по данной специальности именно в Чжуннаньском университете экономики и права? Одним из таких преимуществ, по нашему мнению, это большое внимание, которое уделяется в нашем университете курсам обучения переводу с русского языка на китайский и с китайского на русский.

Курс «Теория и практика перевода с русского языка на китайский» является очень важным и интересным для студентов-переводчиков. Он включен в программы бакалавриата для третьего года обучения, как и в большинстве других учебных заведений. В последние годы при преподавании этого курса мы применяем метод обучения, называемый «Мастерская перевода», и уже получили хороший результат и хорошие отзывы студентов.

В нашем курсе важную роль играют не только преподаватели, но и студенты. Студенты - не пассивные учащиеся, которые только слушают и запоминают слова преподавателя, а активные участники процесса обучения: они сами анализируют материалы, сами переводят их, сами проверяют правильность перевода, конечно, под руководством преподавателей. Такой подход к преподаванию позволяет качественно подготовить студентов к будущей практической деятельности. Сторонниками такого подхода являются, например Го Шули (2017) и Гао Ягули Кадээр (2020). Но следует заметить, что конкретная методика преподавания в рамках данного подхода разработана на сегодняшний день пока недостаточно.

«Мастерская перевода» как метод обучения предоставляет студентам большое количество платформ для интенсивного обучения переводу. Они могут учиться переводу непосредственно в процессе перевода, сотрудничая и дискутируя друг с другом, что позволяет студентам постоянно совершенствовать навыки перевода и переводчика в интерактивной учебной среде в классе и вне класса, учиться понимать истинный смысл перевода и формировать основу

для участия в переводческой деятельности как учебной, так и практической [Ли Мин, Чжон Вэйхэ, 2010: 32].

1. О «Мастерской перевода». Слово мастерская является переводом английского слова workshop. В качестве термина слово workshop сначала было использовано в сфере образования и психологии, а затем, в середине XX в., начало применяться в области перевода. Впервые словосочетание translation workshop (мастерская перевода) использовал в своей работе в Университете Айовы в 1964 г. Пол Энгле (Paul Engle) открыл первую «Мастерскую перевода» в США [Gentzler, 2001: 5]. Эдвин Генцлер (Edwin Gentzler) дает следующее определение понятию «мастерская перевода»: подобно форуму какого-то центра переводов, на этом форуме два или более переводчика собираются и вместе участвуют в переводческой деятельности [Gentzler, 1993: 7]. Китайские ученые Ли Мин и Чжон Вэйхэ считают, что «мастерская перевода» - это группа людей, которые занимаются переводческой деятельностью, всесторонне и с энтузиазмом обсуждают конкретную задачу по переводу, предлагают различные варианты и выбирают из них наилучший [Ли Мин, Чжон Вэйхэ, 2010: 32].

Теоретической основой «мастерской перевода» служит конструктивистская теория образования, основным сторонником которой является ученый из Германии Дон Кирали, который считает, что преподавание перевода - это не просто коммуникация, а сотрудничество в ходе совместной работы (см. об этом [У Вэньань, 2010: 45]). По его мнению, внедрение этой теории в обучение переводу может быть очень эффективным. От отдельных упражнений, с точки зрения ученого, нужно как можно быстрее переходить к практическому переводу реальных текстов; на занятиях должна быть смоделирована реальная практика перевода текстов определенной отрасли. Преподаватели, выступая в качестве руководителей проектов, должны давать учащимся примеры перевода, помогать им и поощрять их. Конечная цель профессионального обучения переводу - дать студентам возможность развить свои профессиональные навыки и обрести уверенность в себе.

Дон Кирали выступал против традиционной формы преподавания, за переход от традиционной ориентации курса на преподавателя к инновационной ориентации на студента и за превращение лекции в семинар. Именно поэтому мы используем новый метод обучения «мастерская перевода» в преподавании курса «Теория и практика перевода с русского языка на китайский».

Сегодня во многих странах мира в практике обучения иностранным языкам используется данный метод. Он также является и объ-

ектом исследования. В Китае этот метод используется с конца XX в. Ли Мин и Чжон Вэйхэ (2010) считают, что «мастерская перевода» должна быть ориентирована на процесс перевода и должна фокусироваться на развитии всесторонних навыков переводчика. Лу Лянцю (2014), Хо Син (2016) и Се Янь (2018) полагают, что при использовании этого метода обучения следует уделять особое внимание учащимся и развивать навыки самообучения и общения и дух сотрудничества.

2. Использование метода «Мастерская перевода» в курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский». Как

метод обучения «Мастерская перевода» объединяет теорию и практику перевода. С одной стороны, мы проводим обучение на основе теории перевода, с другой - мы обращаем большое внимание на практику перевода.

Курс «Теория и практика перевода с русского языка на китайский» в нашем университете рассчитан на 32 учебных часа в течение одного семестра.

Одной из характеристик этого курса является его тесная связь с рынком переводческих услуг, поэтому темы проектов самые разнообразные. Анализ материалов, с которыми работают крупнейшие компании Китая, занимающиеся переводами, показал, что большинство переводческих проектов связано с политехническими науками, а проектов, связанных с гуманитарными науками, существенно меньше. В целом все проанализированные нами проекты можно разделить на следующие семь групп: политика; экономика и торговля; геология и нефтехимия; строительная отрасль промышленности; новая техника; медицина; литература и образование. В соответствии с этим в нашем курсе мы изучаем семь тем. На каждую тему отводится примерно 4-5 учебных часов, в течение которых изучаются материалы объемом приблизительно 30 тыс. слов, что соответствует «среднему» и «малому» проектам.

Использование метода «Мастерская перевода» при работе над проектом предполагает следующие пять шагов: 1) распределение обязанностей среди учащихся (на занятии); 2) анализ материалов, относящихся к теме (на занятии); 3) перевод материалов учащимися (индивидуально или в группах) с применением средств автоматического перевода (в рамках самостоятельной работы); 4) дискуссия в «Мастерской перевода» - выбор лучшего варианта перевода и формирование итогового варианта текста (на занятии); 5) обобщение результатов работы над проектом и запись вариантов перевода в базу (на занятии).

2.1. Распределение обязанностей среди учащихся (на занятии).

В данной статье рассматривается пять перечисленных шагов на примере темы «Строительная отрасль промышленности». Эта тема выбрана потому, что, во-первых, материалы по этой теме имеют среднюю степень трудности - они и не слишком легкие, и не очень трудные. Во-вторых, обычно проекты на строительные темы большие: объем материалов больше 20 тыс. слов и иногда доходит до 200 или 300 тыс. слов, поэтому нужна совместная работа, и метод «Мастерская перевода» удачно подходит для таких случаев.

На лекции формулируется задача: «Представьте себе, что мы получили от заказчика текст для перевода. Это текст относится к теме «Строительная отрасль промышленности», его объем 30 тыс. слов, трудность - средняя, срок выполнения - 10 дней».

Приведем пример из материалов:

Все работы по разработке проекта должны быть выполнены Подрядчиком в полном соответствии с нормами и правилами, действующими в стране (включая государственную систему нормативных документов в области архитектуры, градостроительства и строительства), и объемом работ согласно разделу 2 Технического задания; Подрядчик гарантирует, что персонал Подрядчика, выполняющий работы по разработке проекта, обладает достаточной квалификацией и владеет всеми необходимыми лицензиями и разрешениями, необходимыми для выполнения таких работ; Подрядчик обеспечит применение соответствующих стандартов на этапе разработки проекта и обеспечит контроль исходных материалов и контроль производства работ.

В обычной ситуации переводчик не выбирает проекты и темы, а работает с тем текстом, который получен от заказчика. Иногда мы можем получить реальный проект от нашей компании-партнера, а иногда нет такой возможности. В связи с этим для курса преподавателям надо специально подготовить материалы.

В любом из этих случаев предлагаемый студентам материал посвящен определенной теме, и, работая с ним, учащиеся могут освоить навыки перевода текстов по данной теме. Получив материал, студенты привыкают сначала определять, к какой именно отрасли относится текст, а после этого активизировать запас соответствующей лексики и имеющиеся у них знания о данной предметной области.

Для решения предложенной задачи потребуется распределить обязанности. Роли у участников проекта могут быть таковыми: руководитель проекта (обычно преподаватель); проектный менеджер (один студент); переводчик-исполнитель (10-15 студентов); пере-

водчик-корректор (обычно два-три студента), заказчик (обычно два студента).

Руководитель проекта отвечает за всю деятельность. Один из студентов ставится проектным менеджером либо по собственной инициативе, либо в результате голосования всех студентов - в случае если на эту роль есть несколько претендентов, либо в результате назначения его на эту роль руководителем проекта. Руководитель контролирует работу над проектом, помогает студенту-менеджеру организовывать процесс перевода. После завершения проекта он оценивает работу каждого студента, сообщая ему, что именно сделано хорошо, а в чем ошибка, и дает рекомендации, как улучшить работу в будущем.

Проектный менеджер отвечает за осуществление проекта в целом. Познакомившись с предлагаемым в рамках изучаемой темы «Строительная отрасль промышленности» проектом и оценив объем работы, менеджер составляет календарный план и определяет сроки исполнения; для данного проекта этот срок - восемь дней. Затем организует подготовку к переводу, контролирует процесс перевода и оценивает окончательный вариант перевода после его корректировки.

Переводчики-исполнители работают над переводом во внеурочное время. Каждый из них ежедневно переводит фрагмент текста, состоящий примерно из 3 тыс. слов. В описываемом проекте общим объемом 30 тыс. слов исполнителями назначаются шесть студентов, которые работают в парах, и каждая пара за один день переводит фрагмент, включающий примерно 5 тыс. слов. Эта работа занимает шесть дней, оставшиеся два дня отведены под проверку и корректировку перевода.

Затем начинают работу переводчики, проверяющие правильность перевода и корректирующие его. Они внимательно читают перевод и исправляют ошибки и недочеты, после этого вместе с переводчиками-исполнителями дорабатывают текст перевода и сдают проектному менеджеру.

Заказчик в самом начале проекта общается с проектным менеджером, формулирует требования к переводу и либо принимает готовую работу, либо высказывает замечания и рекомендует усовершенствовать перевод.

2.2. Анализ материалов, относящихся к теме (на занятии). Прежде чем приступить к переводу, необходимо сделать анализ материалов. Принадлежность материалов к теме «Строительная отрасль промышленности» определяет состав используемых в них терминов. Необходимо найти данную лексику в тексте. Термин - это

слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.п. Значение термина тесно связано с той отраслью, к которой он относится. Один и тот же термин может иметь разные значения при употреблении в текстах, относящихся к разным отраслям. Например, слово мощность в механике имеет значение «величина, показывающая, какое количество энергии за одну секунду развивает двигатель или какое количество энергии за одну секунду потребует машина», а в горнодобывающей отрасли означает «толщину пластов и жил добываемых минералов», и перевод этого термина на китайский язык в двух этих случаях будет различаться. Правильный перевод терминов очень важен при переводе текста в целом, можно даже сказать, что он формирует ядро всего текста и определяет качество перевода и уровень переводчика. И для правильного перевода следует прежде всего определить, к какой отрасли относится исходный текст.

В приведенном фрагменте текста, относящегося к строительной отрасли, можно обнаружить такие термины, как подрядчик, персонал, техническое задание. Эти слова часто употребляются в строительной отрасли промышленности и имеют специфическое значение. В корпусе терминов строительной отрасли промышленности могут быть представлены названные выше термины, а также другие термины, синонимичные или тематически связанные с ними, и их перевод на китайский язык.

Подрядчик, персонал и заказчик - термины, тематически связанные друг с другом. Слово заказчик обычно переводится на китайский язык как Ф^, подрядчик -как ^^Ш, а персонал - как АЙ.

Термин техническое задание (ТЗ) переводится как Ш^И^^. Существуют также другие термины, связанные с данным, например: эскизный проект (ЭП)--

технико-экономическое обоснование (ТЭО)--;

технико-экономический расчет (ТЭР)--Ш^ШШШЖ;

рабочий проект (РП)--ШХЙ!^^;

рабочая документация (РД)--

и техническое задание (ТЗ)--Ш^И^^.

Итак, сначала мы находим в тексте термины, определяем, как их нужно переводить, что позволяет увеличить эффективность перевода, избежать разночтения в переводе одного и того же термина разными исполнителями.

2.3. Перевод материалов учащимися (индивидуально или в группах) с применением средств автоматического перевода (в рамках самостоятельной работы). Унифицировав перевод

терминов, мы переходим непосредственно к переводу текста. Как уже говорилось, переводчики-исполнители делятся на группы и самостоятельно работают над переводом во внеурочное время. При этом мы требуем, чтобы студенты осуществляли перевод с использованием средств автоматизированного перевода (англ. Computer-Aided Translation - CAT).

2.3.1. Краткий обзор средств автоматизированного перевода (CAT). Существует довольно большое количество средств автоматизированного перевода. Это прежде всего SDL Trados Studio (краткое название - Trados2), наиболее широко используемое программное обеспечение этого типа в мире. Вторая по распространенности в мире программа - memoQ - является основной в европейских странах и становится все более популярной среди китайских переводчиков. Популярны также программы Wordfast, Omega T и Déjà Vu. В Китае, кроме того, есть собственное программное обеспечение - это ICAT.

Программа ICAT (китайское название - ji^W^-, буквально Выразительный переводчик огненного облака) совсем не популярна в России и в других странах, но она активно используется в Китае в компаниях, занимающихся переводами. Это программное обеспечение имеет такие же возможности, как Trados, а также обладает важными для китайских переводчиков функциями. ICAT имеет дружественный интерфейс и поэтому более проста в использовании, чем Trados. ICAT не только содержит базу терминов, но и может сохранять большой корпус ранее переведенных сегментов текста, то есть обладает так называемой памятью переводов (англ. translation memory), а также может «подгружать» результаты автоматического перевода из внешних источников, например из google-переводчика. В некоторых случаях, если заказчику срочно требуется текст перевода, можно воспользоваться этой функцией для ускорения процесса и вносить исправления в переведенный компьютерной программой текст.

MemoQ - программа-переводчик, призванная облегчить задачу людям, постоянно имеющим дело с текстами на иностранном языке. Эта система автоматизированного перевода значительно снижает временные затраты, повышает удобство процесса перевода и качество готовых текстов (см. об этом «Инструкция»)3.

2 Название Trados является сокращением трех английских слов - TRAnslation, DOcumentation и Software. Таким образом, название TRADOS хорошо отражает функции и назначение программы SDL Trados Studio.

3 Инструкция по работе с MemoQ. URL: http://thebit48man.ru/memoq-instrukciya.html (дата обращения: 22.05.2020).

MemoQ также имеет дружественный интерфейс, объединяя модуль редактирования переводов, модуль памяти переводов и модуль базы терминологии в одну систему. Эта программа позволяет соединять внешнюю память переводов с базой терминологии. Благодаря доступу к обширным внешним языковым ресурсам эффективность предварительного перевода значительно повышается. MemoQ становится активно развивающейся системой программного обеспечения для автоматизированного перевода. Темпы ее развития в Китае также чрезвычайно быстры, и за короткое время memoQ превратилась во второе по распространенности программное обеспечение после Тгаёоз.

Таким образом, САТ-программы существенно помогают переводчику в работе. Имеющее давнюю историю применения программное обеспечение Тгаёоз может быть сложным для использования. 1САТ, применяемая только в Китае, проще и дешевле. Программа memoQ создана относительно недавно, она проще, чем Тгаёоз, но сложнее, чем 1САТ, зато имеет больше функций, чем последняя. Каждая из САТ-программ имеет свои функциональные особенности и свои критерии оценки результатов перевода. С учетом уровня подготовки студентов мы рекомендуем использовать в обучении только одну программу, а именно 1САТ. Три перечисленные программы различаются не так сильно, чтобы, обучившись работать в одной из них, студент не смог бы быстро освоить и другие. Корпус переводов из одной программы может использоваться в любой другой программе.

2.3.2. Работа с ICAT. Перед началом работы с программой 1САТ преподаватель объясняет студентам, как она устроена и как ее правильно использовать. Иногда для этого привлекаются опытные переводчики или студенты, уже прослушавшие наш курс.

В рамках описываемого проекта шесть студентов - переводчиков-исполнителей - работают над переводом во внеурочное время. Они разбиты на группы по два студента. Все группы работают над одинаковыми материалами и переводят ежедневно фрагмент текста объемом примерно 5 тыс. слов. За шесть дней они выполняют весь проект - 30 тыс. слов. Перевод осуществляется именно группой и предполагает обязательное обсуждение принимаемых решений, в том числе и касающихся перевода терминов. При переводе используется программа 1САТ, которая сохраняет все варианты перевода предложений и терминов.

Когда группы завершают свой перевод, они обобщают получившийся материал и согласуют общий текст перевода, после чего сдают его переводчикам-корректорам.

После получения этого текста два студента, в функции которых входит корректура перевода, приступают к работе, проверяя, чтобы в тексте не было ошибок и неточностей, добиваясь создания грамотного и стилистически выверенного текста. После завершения корректуры они сдают готовую работу проектному менеджеру.

2.4. Дискуссия в «Мастерской перевода» - выбор лучшего варианта перевода и формирование итогового варианта текста (на занятии). После получения итогового варианта текста перевода все студенты собираются вместе, чтобы провести дискуссию в «Мастерской перевода», обсудить предложенный каждой группой вариант и выбрать самый удачный из них.

Проектный менеджер, который отвечает за весь процесс перевода, руководит дискуссией и принимает окончательное решение при выборе лучшего варианта перевода.

Так, для приведенного выше фрагмента документа в результате дискуссии был выбран следующий вариант перевода:

После завершения обсуждения проектный менеджер проверяет текст перевода с точки зрения соответствия требованиям заказчика, убеждается, что требования выполнены, и сдает итоговый текст заказчику. Получив перевод, заказчик может сделать замечания, группа должна учесть их и исправить выявленные недостатки. Если заказчик удовлетворен результатом, то он принимает работу, и проект считается завершенным.

2.5. Обобщение результатов работы над проектом и запись вариантов перевода в базу (на занятии). После сдачи итогового текста заказчику проект считается завершенным, однако процесс обучения по методу «Мастерская перевода» продолжается. Собрав всю группу вместе, преподаватель обобщает опыт работы над проектом. Основываясь на теории перевода, он организует обсуждение студентами особенностей перевода в рамках данной темы, оценивает действия и качество работы каждого студента. Все студенты делятся своими впечатлениями от выполненного проекта. Группа пополняет базу терминов, вносит окончательную правку в текст

перевода, который записывается в базу переводов, чтобы в будущем легче переводить тексты на такую же или близкую данной тему и не нужно было бы тратить лишние силы и время на то, что уже сделано.

Таким образом, в процесс перевода включается и практика, и «теория, являющаяся неотъемлемой частью практики, вставляемая в нее и переплетающаяся с ней» [Синь На, 2017: 28]. Наша «Мастерская перевода» включает практическую работу с текстом и освоение программ перевода. Студенты работают в команде, помогая друг другу.

3. Преимущества метода «Мастерская перевода» при обучении переводу. Метод обучения «Мастерская перевода» в курсе обучения переводу начал использоваться не так давно, он постоянно совершенствуется по мере накопления опыта работы. Судя по отзывам студентов, данный метод приносит пользу при обучении русскому языку китайцев и китайскому языку русскоязычных учащихся.

Такой метод обучения может способствовать реформе переводческого образования, обогащению содержания и методики преподавания курсов перевода, может повысить качество преподавания, теоретический и практический уровень учебных программ.

Методика преподавания перевода по темам позволяет студентам приобрести опыт практической работы, дает им возможность выполнять реальные проекты, более глубоко понимать российское общество и культуру, закладывает прочную основу будущей профессиональной деятельности [Чжан Хунцзя, 2020: 64]. Содержание обучения является модульным, а темы обучения связаны с перспективными специальностями нашего университета, с современной общественной жизнью и с тенденциями мирового развития. Методы оценки результатов работы разнообразны, в частности, студенты постоянно оценивают друг друга, а в конечном счете их оценит рынок. Это также способствует улучшению уровня обучения русскому языку в Китае и китайскому языку в России.

В курсе «Теория и практика перевода с русского языка на китайский» в рамках метода «Мастерская перевода» есть целый ряд нововведений.

Во-первых, новая методика обучения - изучение материала по темам с преобладанием практической работы над получением теоретических сведений.

Во-вторых, обновление содержания курса - выбор наиболее актуальных тем, соответствующих требованиям времени и рынка, и постоянное пополнение материалов, относящихся к этим темам.

В-третьих, модернизация методов обучения - гибкое использование современных средств автоматизированного перевода, благодаря чему работа переводчика облегчается.

В-четвертых, погружение - работа над проектами приближена к реальной переводческой деятельности, студенты примеряют на себя разные роли и получают интуитивный опыт перевода.

4. Заключение. Общеизвестно, что обучение русскому языку в Китае имеет долгую историю и включает преподавание курсов русской литературы, русистики и перевода. Перевод традиционно понимается как учебный предмет, главная роль при изучении которого отводится преподавателю. Однако в последнее время наметились определенные изменения в организации курса перевода. Примером таких изменений служит «Мастерская перевода» в нашем университете. При использовании данного метода обучения студенты работают более активно и достигают лучших результатов.

Учебная программа курса «Теория и практика перевода с русского языка на китайский» отличается четкостью, содержит новые методы преподавания и способы оценивания результатов работы. Студенты участвуют в выполнении проекта от начала до конца, имеют возможность испытать себя в разных ролях - проектного менеджера, исполнителя и т.д., получают опыт переводческой работы и ощущения и впечатления каждый раз в новой роли. Постепенно, выполняя один за другим разные проекты, студенты не только улучшают навыки перевода, но и учатся работать самостоятельно и в сотрудничестве с другими людьми.

Основное внимание в применении метода обучения «Мастерская перевода» уделяется учащимся. Этот метод предполагает учет индивидуальных особенностей студентов, внимательное отношение к их мнению, выработку стратегии обучения, подходящую для разных студентов. В ходе дискуссии студенты могут предложить для работы новую тему, которая им интересна и по которой они хотели бы выполнить проект. Это позволяет обучать студентов в соответствии с их реальными способностями и интересами.

В процессе обучения используется современная программа 1САТ, чтобы учащиеся приобрели опыт и навык использования программного обеспечения в работе по переводу. Текст каждого проекта записывается в корпус переводов непосредственно в процессе перевода и анализируется. После вычитывания текст может экспортироваться в программу 1САТ для других пользователей, а также в другие программы перевода, это полезно для совместного использования ресурсов.

Материалы, используемые в процессе обучения, могут быть реальными проектами, выполненными или выполняемыми преподавателями, либо проектами, подготовленными этими преподавателями специально для курса перевода. Материалы, подготовленные специально для работы со студентами, основываются на информации из новостных лент интернет-изданий, на новейших публикациях из газет и журналов, что гарантирует актуальность выбранных материалов. Если речь идет о реальных проектах, то студенты, уже завершающие обучение по методу «Мастерская перевода» и достигшие высокого уровня, могут работать над данными проектами.

Традиционно в курсе перевода большая часть времени отводится на объяснение, а меньшая - на практический перевод. Основная цель студента - сдать экзамен. (об особенностях традиционного метода см. подробнее [Лю Цзябэй, Сюй Хун, 2016: 98]) Преподаватель в аудитории говорит о методах перевода, а студенты записывают его слова. Метод «Мастерская перевода» ориентирован на практический перевод. «Мастерская перевода» фокусирует внимание на личности обучаемого и ее творческом потенциале: в течение всего семестра студенты являются ядром учебного процесса, в центре внимания находятся их успехи и промахи на каждом этапе перевода. Этот метод позволяет развивать творческий потенциал студентов.

Новый метод обучения «Мастерская перевода» требует от преподавателей и студентов большего, при его применении важен энтузиазм и тех и других. «Мастерская перевода» не только учит переводу, но и углубляет лингвистические знания об устройстве китайского и русского языков. В связи с этим данный метод может быть полезен и для других курсов, таких как курс русского языка как иностранного и курс для подготовки к квалификационному экзамену по китайскому языку НБК.

С течением времени сотрудничество Китая и России все больше и больше развивается, и это служит причиной для расширения преподавания русского языка в Китае и китайского языка в России. Роль перевода в этом процессе очень важна. Как мы показали на примере курса «Теория и практика перевода с русского языка на китайский», преподаваемого методом «Мастерская перевода» (основан курс на переводческой программе), мы стараемся обогатить содержание курса как тематически, так и методически, обучить студентов использовать средства автоматического перевода, работать самостоятельно или в группах. Мы стремимся к тому, чтобы наши студенты могли успешно переводить тексты даже на малознакомые им темы и быстрее адаптироваться к условиям будущей работы.

За помощь в статье благодарю своего научного руководителя доцента Ирину Галактионову, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лю Цзябэй, Сюй Хун. Развитие обучения русскому переводу «Мастерская перевода» // Педагогическое образование в России. 2016. № 12. С. 97-100.

2. Синь На. «Мастерская перевода» для обучения переводчиков в рамках магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунзянском университете // Педагогическое образование в России. 2017. № 2. С. 27-31.

3. Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993 (Генцлер Эдвин. Современные теории перевода. Лондон, 1993).

4. Edwin Gentzler. (.Ш^Ш). 2001 (Генцлер Эдвин. Современные теории перевода (Второе издание). Шанхай, 2001).

5. шм, шш. // тш

Д,> 2017. № 2. С. 296-298 (Го Шули, Цзя Цунай, Чжан Цянь. Исследование использования «Мастерской перевода» в подготовке магистров перевода (МТИ) // Стиль технологии. 2017. № 2. С. 296-298).

6. ш^м-ш^. я^хшймтшэдштш// фшш^. 2020. № 1.

53-58 (Гао Ягули Кадээр. Исследование применения «Мастерской перевода» в подготовке магистров перевода (МТИ) // Преподавание русского языка в Китае. 2020. № 1. С. 53-58).

7. шя тъхшшшяш // да^»», 2016. № 10.

С. 110-114 (Хо Син. О режиме обучения в мастерской перевода // Вестник Юньнаньского сельскохозяйственного университета (Издание по гуманитарным наукам). 2016. № 10. С. 110-114).

8. ЭЙ^. // 2014. № 4. С. 48-51 (Лу Лянцю. Изучение метода обучения в мастерской перевода // Перевод в Шанхае. 2014. № 4. С. 48-51).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. ^Щ, МЩХ^Ш^ШШ // 2010. № 4. 32-36+95 (Ли Мин, Чжон Вэйхэ. Исследование по обучению в мастерской перевода // Вестник китайских переводчиков. 2010. № 4. С. 32-36, 95).

10. ^Й^ЙМ^Ш^Т'ШЙ // 2010. № 5. С. 45-48 (У Вэньань. Технико-экономическое обоснование самостоятельного отбора материалов студентами на курсе переводческой практики // Вестник китайских переводчиков. 2010. № 5. С. 45-48).

11. мт. ямтй^ш^дая // -шьш^^да, 2018. № 10. с. 175-176 (Се

Янь. Изучение режима обучения в мастерской перевода // Вестник Хубэйского заочного университета. 2018.10. С. 175-176).

12. ШШ. - //

Я^2020. № 1. С. 63-65 (ЧжанХунцзя. Изучение модели обучения местных переводчиков - на примере Мастерского перевода в Хэйлунцзянском институте иностранных языков // Форум переводчиков. 2020. № 1. С. 63-65).

Zhou Menghan

"TRANSLATION WORKSHOP" IN THE METHODOLOGY OF TEACHING STUDENTS-TRANSLATORS4

Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China, 430070

This work analyzes the teaching method known as "Translation Workshop", used in the course "Theory and practice of translation from Russian into Chinese" at Zhongnan University of Economics and Law. "Translation Workshop" is a new method of training translators, whose qualifications more closely meet the requirements of the market. This method provides students with the opportunity to work together actively, allows them to improve translation skills, learn how to use automated translation tools, and gain practical experience in translation activities. Students are well prepared for successful work after graduation. The analyzed teaching method combines the theory and practice of translation. Students collaborate on projects on a variety of topics related to the real translation services market. Work on each project involves the following five steps, some of which are performed in the classroom, and some are intended for independent work: 1) distribution of responsibilities among students; 2) analysis of materials related to the topic; 3) translation of materials by students (individually or in groups) using automatic translation tools; 4) selection of the best translation and the formation of the final version of the text as a result of the discussion; 5) summarizing the results of work on the project and recording the translation into database. The article describes in detail all five steps. This method is of value both to the theory and practice of teaching the skills of translation from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, as well as to the teaching of the Chinese language to Russian-speaking students.

Key words: translation; translation workshop; Computer-Aided Translation (CAT).

About the author: Zhou Menghan - Lecturer of Zhongnan University of Economics and Law, PhD in Linguistics of Central China Normal University (e-mail: meng-hanccnu@mail.ru).

REFERENCES

1. Liu Jiabei, Xu Hong. 2016. Razvitie obuchenija russkomu perevodu "Masterskaja perevoda" [Development of teaching Russian translation "Translation Workshop"]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Teaching Education in Russia], no. 12, pp. 97-100. (In Russ.)

4 This article is the result of research from the Project of Zhongnan University of Econimics and Law

(№ Proj ect: YB2018032) and the result of research from the Joint Training Project of the Ministry of Education of China «tlff^^ÄÄfSft^SSÄ» (№ Project: 201801291002). This study was supported by the CSC Foundation of China (№ CSC: 201907087001).

2. Xin Na. 2017. "Masterskaja perevoda" dlja obuchenija perevodchikov v ramkah magistratury po pis'mennomu i ustnomu perevodu v Hjejlunzjanskom universitete [About translation workshop in teaching translators and interpreters at Heilongjiang University]. Pedagogicheskoe obrazovanie vRossii [Teaching Education in Russia], no. 2, pp. 27-31. (In Russ.)

3. Edwin Gentzler. 1993. Contemporary Translation Theories. London, Routledge.

4. Edwin Gentzler. 2001. Contemporary Translation Theories (secondedition). Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.

5. Guo Shuli, Jia Cunai, Zhang Qian. 2017. Research on the Application of Translation Workshop in the Teaching of Master of Translation (MTI). Technology style, no. 2, pp. 296-298.

6. GaoYaguli Kader. 2020. Research on the Application of Translation Workshop in MTI Teaching. Russian Teaching in China, no. 1, pp. 53-58.

7. Huo Xing. 2016. On the Teaching Mode of Translation Workshop. Journal of Yunnan Agricultural University (Social Science Edition), no. 10, pp. 110-114.

8. Lu Liangqiu. 2014. On the Teaching Mode of Translation Workshop. Shanghai Translation, no. 4, pp. 48-51.

9. Li Ming, Zhong Weihe. 2010. On the Teaching of Translation Workshop. Chinese Translators Journal, no. 4, pp. 32-36, 95.

10. Wu Wenan. 2010. Feasibility Study on the Practice Course of Students' Independent Selection of Materials. Chinese Translators Journal, no. 5, pp. 45-48.

11. Xie Yan. 2018. On the Teaching Mode of Translation Workshop. Journal of Hubei Correspondence University, no. 10, pp. 175-176.

12. Zhang Hongjia. 2020. Exploration on the Localization Training Model of Translation Talents - Taking Translation Workshop in Heilongjiang Foreign Languages College as an Example. Translation Forum, no. 1, pp. 63-65.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.