УДК 378.016:81'25 ББК Ш12/18-9-8
ГСНТИ 14.35.С
Код ВАК 13.00.08
Синь На,
доцент, научно-исследовательский центр русской филологии и культуры, Хэйлунцзянский университет; 150080, г. Харбин, пр-т Сюэфу, 74; e-mail: [email protected].
«МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ МАГИСТРАТУРЫ ПО ПИСЬМЕННОМУ И УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В ХЭЙЛУНЦЗЯНСКОМ УНИВРЕСИТЕТЕ
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводоведение; подготовка переводчиков; модели обучения; обучение переводу; устный перевод; письменный перевод; переводческая деятельность.
АННОТАЦИЯ: В статье рассматривается понятие «Мастерская перевода» как модель обучения переводу в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзян-ском университете. Особое внимание заслуживает использование «Мастерской перевода» в процессе обучения профессиональных переводчиков. Эффективность использования данной модели обусловлена тем, что учебный процесс организовывается с учетом включенности в него мнений по поводу определенного перевода всех магистров без исключения. Данный процесс предполагает четыре этапа: этап выполнения упражнений на перевод, этап коллективного обсуждения, этап рассмотрения работы научным руководителем и этап совершенствования профессиональной деятельности переводчика. Применение «Мастерской перевода» при обучении переводу имеет следующие преимущества: учет роли каждого магистра при выполнении переводческих заданий, получение обучаемыми необходимых фоновых знаний, формирование основных навыков профессиональной деятельности переводчика. Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что «Мастерскую перевода» можно использовать для подготовки профессиональных переводчиков и в других вузах Китая.
Xin Na,
Associate Professor, Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin, China.
ABOUT TRANSLATION WORKSHOP IN TEACHING TRANSLATORS AND INTERPRETERS AT HEILONGJIANG UNIVERSITY
KEYWORDS: translation study; teaching translators; educational models; teaching to translate; oral trans-laion; written translation; translation.
ABSTRACT: The article investigates the teaching model Translation workshop, which is used in teaching translators and interpreters at Heilongjiang University. We analyze its specific characteristics and pay special attention to the application process, including material selection and translation, group discussion, under tutor's consideration and record the comments. The educational process is organized in a way which enables all Master's Degree Students take part in the training process of translation and interpreting without exception. This method has four stages: translation excersies, discussion of the excersises, the tutor's comments, and perfection of translation. The use of Translation workshop in teaching translators and interpreters has the following advantages: it emphasizes the role of each student in completing translation tasks, they get the necessary background knowledge, learn basic translation skills and meet the requirements of translation education. Experience shows that the use of the teaching model can be used in other Chinese universities.
В.
связи с интенсивным ростом роли ) международной коммуникации возрастает потребность в профессиональных переводчиках. В январе 2007 г. на основании приказов комитета по определению ученой степени при государственном совете КНР более 100 вузов получили право присуждать ученую степень магистра по письменному и устному переводу. Целью этой образовательной программы является обеспечение качественной подготовки квалифицированных, конкурентоспособных и профессиональных переводчиков, то есть обучение их «стратегии перевода, умению эту деятельность планировать, просчитывать вперед, видеть алгоритм оптимальных
шагов» [1, с. 5]. Хэйлунцзянский университет стал первым вузом, который получил право присуждать ученую степень магистра по письменному и устному переводу с русского языка на китайский и наоборот. Поскольку неотъемлемым элементом образования является ориентация на требования рынка труда, то магистратура должна ставить перед собой цель сформировать основные навыки, необходимые для профессиональной деятельности переводчика. С учетом требований к навыкам переводчиков «Мастерская перевода» применяется в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу.
Термин «Мастерская перевода» озна-
Публикация осуществлена при финансовой поддержке проекта китайского гуманитарного научного фонда «Корпусная и эмпирическая основа исследования о переводе ключевых слов китайской культуры на русский язык»( № проекта: 15CYY051). © Синь На, 2017
чает «форум, похожий на переводческий центр, где два или более переводчиков собираются вместе и осуществляют переводческую деятельность» [8, с. 7]. Данная модель обучения переводу строится на основе социального конструктивизма, согласно которому для обучения переводу необходимо использовать модель сотрудничества и кон-структивизации. То есть переводческая компетенция магистра формируется в процессе совместной работы магистров с научным руководителем. Под переводческой компетенцией понимается «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» [6, с. 12], основная цель «Мастерской перевода» заключается в формировании у студентов/магистров необходимых навыков для профессиональной деятельности в области перевода. Эффективность использования «Мастерской перевода» в процессе обучения переводу обусловлена тем, что процесс обучения организуется с учетом включенности в него всех, без исключения, студентов/магистров, которые сами активно участвуют в процессе обучения, следуя собственной траектории обучения, при этом овладевают знаниями, умениями и навыками, необходимыми в каком-то одном или нескольких видах перевода и позволяющие им успешно решать профессиональные задачи.
В «Мастерской перевода», функционирующей как модель обучения, создается среда образовательного общения, которая характеризуется открытостью, взаимодействием участников, возможностью взаимной оценки и контроля, что является залогом успешного овладения необходимыми будущему переводчику профессиональными навыками и знаниями. Таким образом, в процесс перевода включается практика и «теория, являющаяся неотъемлемой частью практики, вставляемая в нее и переплетающаяся с ней» [9]. «Мастерская перевода» представляет собой способ обучения в малой группе и обеспечивает формирование переводческой компетенции и, как следствие, подготовку будущих переводчиков. Таким образом, за три семестра достигается «слияние профессиональных навыков и умений, специальных знаний и общей эрудиции, что позволяет обеспечивать идиоматический уровень перевода» [4, с. 82]. Мы полагаем, что данная модель обучения в полной мере соответствует потребностям профессионального обучения переводу.
В Китае долгое время доминирующим оставался лингвистический подход к переводу, тщательно анализировались соответствия исходного текста и текста перевода. В
большинстве университетов в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в основном читаются общие курсы лекций, которые дают возможность ознакомиться со спецификой перевода и переводоведения. По нашему мнению, данная модель не может полностью соответствовать потребностям профессионального обучения переводу. При этом в последнее время заметно возросло количество исследований, посвященных изучению новой модели обучения, то есть «Мастерской перевода» в Китае. Особенности ее функционирования тщательно исследованы в работах Ли Мин&Чжун Вэйхэ, Ли Цзин, Дун Хунсюе&Чжан Куньюань, Лу Лянцю, Сяо Хун, Ян Яньцзюнь&Ли Ань. Мы опирались на накопленный отечественный и зарубежный опыт и пытались применить «Мастерскую перевода» в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университете, и в данной статье рассматривается процесс и специфика ее применения.
В соответствии с учебной программой подготовки магистров по специальности перевода Хэйлунцзянского университета в первом семестре магистры обязательно посещают общие теоретические курсы, которые дают «возможность совершенствовать экзистенциональную и профессионально-ориентированную предметную составляющие переводческой компетенции» [5, с. 94]. Во втором семестре начинает свою работу «Мастерская перевода», которая продолжается до конца учебы. Ее процесс предполагает два этапа: переводческие задания, упражнения с русского языка на китайский и переводческие задания, упражнения с китайского языка на русский, всего «Мастерская перевода» занимает 144 часа. При выявлении специфики и особенностей «Мастерской перевода» необходимо подробно рассмотреть организацию процесса, который включает в себя следующее.
Первым этапом является выполнение упражнений на перевод. Цель данного этапа - формирование у участников мотивации к самостоятельному выполнению работы на повышение профессиональной деятельности переводчика. Поставленная цель обусловливает ряд задач данного этапа: получение текста для письменного перевода, подготовка к предстоящему переводу и выполнение упражнений на перевод. Поскольку «современные переводчики не могут специализироваться в какой-то одной, узкой области» [3, с. 125], руководитель «Мастерской перевода» должен из русско- и китайскоязычных публикаций в прессе или с самых известных сайтов подобрать текст
для перевода, который должен касаться следующих тем: общение, развлечение, торговля, промышленность, наука, экскурсия, политика, образование, культура, искусство, семья, литература и т.д. Потом учащимся дается задание на перевод данного текста на китайский или на русский язык за несколько дней до предстоящего обсуждения.
Второй этап «Мастерской перевода» -коллективное обсуждение, на котором учащиеся собираются вместе и высказывают свои мнения относительно качества перевода, аргументируют принятые решения и предлагают другие варианты, которые они считают лучшими. Процесс обсуждения проходит таким образом: сначала руководитель группы знакомит с содержанием подобранного текста для перевода, включая его контекст и редко встречающиеся слова;
На третьем этапе руководитель группы должен послать научному руководителю конечный вариант перевода для рассмотрения. От конца первой «Мастерской перевода» до начала следующей научный руководитель высказывает свое мнение по поводу проделанной работы и выносит экспертную оценку, предлагая свои варианты перевода. Вместе с тем, он тоже должен проверить слова, знаки препинания и другие единицы, которые неправильно или не точно используются для выражения оригинального текста. Потом научный руководитель высылает всем учащимся свое мнение и проверенный текст перевода, который представлен в таблице 2.
Четвертым этапом является этап совершенствования собственной профессиональной деятельности переводчика. Значи-
после руководитель читает одно предложение, а учащиеся в свою очередь высказывают свое мнение о качестве перевода и «при этом они стараются в максимально тактичной форме комментировать и критиковать перевод своих коллег» [2, с. 2451]; в итоге путем сравнения всех вариантов перевода учащиеся должны создать конечный вариант, который проверяется руководителем после обсуждения. В случае, если общего мнения достигнуть не удается, руководитель может записать все варианты, представленные участниками, с целью дальнейшего обсуждения с научным руководителем. Коллективное обсуждение помогает учащимся определить свои слабые стороны, причины неудач при выполнении заданий на перевод. Конечный результат представлен в таблице 1.
мость проведения «Мастерской перевода» состоит в том, что задания на перевод повышают профессиональную квалификацию - непременное условие для успешной работы переводчика на рынке, наряду с этим студент получает глубокие знания в теории перевода. И поэтому после каждого этапа учащиеся должны записывать свои мысли о переводе с намерением глубже понять перевод. Рассмотрим подробнее:
1. После самостоятельного выполнения перевода каждый учащийся должен записать процесс перевода и свои мысли о переводе, исправить свои ошибки, дать оценку переводу, провести самостоятельный анализ собственной переводческой деятельности в документированных формах.
2. После коллективного обсуждения на основе сопоставления с результатами коллег
Таблица 1
Оригинальный текст:
Сыпет снег хлоридом серебра над пластиковой елью. В стране пальм не найти живой елки, и запах хвои можно лишь распылить по комнате из флакона освежителя воздуха. Но атмосфера праздника настоящая. И елочный базар в Тель-Авиве, немыслимый еще десятилетие назад, распахнул свои двери для тех, кто встречал любимый праздник когда-то в Москве, Варшаве или Праге. Новый год явочным порядком, не дожидаясь решения Кнессета, утвердился в Израиле, стал если не государственным, то народным праздником. И в ресторанах Тель-Авива, Ашдода или Хайфы не найти в новогоднюю ночь свободных мест, там гуляют по-русски - широко и шумно.
Текст перевода:
Вариант перевода руководителя Конечный вариант перевода после обсуждения
' лспшяш Первый вариант: Второй вариант: о (По моему мнению, этот вариант лучше, чем первый)
чшшЙШ - дар - тштштш ж зшдашштшшяЧ'&Ё ^ШШШ ° ШИШ' тешта - жт - ишшшш шттшж, мтжшшш
каждый учащийся должен выявить собственные достижения в данной переводческой деятельности, проанализировать ошибки, задать себе вопросы: почему возникла эта ошибка? Следует отметить, что анализ
3. После рассмотрения работы научным руководителем и сравнения своей работы с его вариантом каждый учащийся должен еще раз записать свои мысли по поводу работы и попытаться понять, почему руководитель именно так перевел данный материал. Наблюдая за руководителем и перенимая у него положительный опыт, учащиеся получают возможность наблюдать динамику развития своих навыков и умений и «выявлять причины неудач, анализировать расхождения в коллективных и собственных оценках» [7, с. 136].
Как показывают наблюдения, рассмотрение процесса «Мастерской перевода» позволяет понять причины, почему, на наш взгляд, «Мастерская перевода» полностью удовлетворяет потребности профессионального обучения переводу. Также отметим, что российского студента, находящегося на стажировке в Китае, часто приглашают участвовать в процессе обсуждения второго этапа с целью обеспечения точного выражения текста перевода, при переводе задания с китайского языка на русский.
Что касается упражнений по устному переводу, форум должен организовываться в рамках темы, касающейся переводи-
ошибок и причин их возникновения должен обязательно сопровождаться поиском и обсуждением возможных правильных вариантов.
Таблица 2
мого текста в формате дискуссии, пресс-конфе-ренции. Один из учащихся выступает в роли переводчика, а другие учащиеся делятся на две группы. В процессе дискуссии роли могут меняться на некоторое время. Руководитель группы должен сделать подробную запись и послать ее каждому учащемуся, для того чтобы они могли проанализировать свой устный перевод. В процессе устного перевода можно использовать последовательный перевод и синхронный перевод.
Как было показано в данной работе, модель такого обучения осуществляется в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в Хэй-лунцзянском университете с учетом всех особенностей профессионального перевода. Прежде всего мы анализировали «Мастерскую перевода», ее содержание, источники и преимущества использования при подготовке переводчиков. Уделяется достаточное внимание описанию всех ее этапов в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в Хэй-лунцзянском университете, включая самостоятельное выполнение переводческих заданий, коллективное обсуждение всех
Оригинальный текст:
В самом начале Русско-японской войны 1904-1905 годов крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» находились в нейтральном корейском порту Чемульпо в распоряжении российского посольства в Сеуле; в Чемульпо также находились корабли других стран (Англии, Франции, США и др.).
Текст перевода:
Конечный вариант после обсуждения Вариант после рассмотрения научного руководителя
(19041905) 0(Ш#(1904- (Замечание: при полном переводе переводчик стремится максимально верно передать содержащуюся в тексте информацию, и поэтому, «российское посольство в Сеуле», переводится как «{^ШХМА'К®», с целью выражения исторического и культурного знания, заключенного в исходном тексте) "Ж&Ш" (Замечание: Это самый хороший пример для изучения метода перевода имен собственных, особенно тогда, когда оно заимствовано из какого-либо третьего языка), (Замечание: В оригинальном тексте Англия, Франция, США и др. были заключены в скобки, а в тексте перевода не использовались скобки с целью сохранения целостности предложения) Й^МШЙ °
вариантов перевода, рассмотрение работы научным руководителем и конечную запись результата. Использование «Мастерской перевода» показало, что все учащиеся по этой методике могут овладеть основными навыками перевода и повысить квали-
фикацию. Важным является дальнейшее исследование этой модели обучения. Решение проблем использования данной методики будет способствовать лучшей подготовке профессиональных и квалифицированных переводчиков.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учебник. - СПб. : Союз, 2006. - 368 с.
2. Гусейханова З. С. Кооперативная модель обучения как механизм формирования навыков перевода // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 12 (часть 11). - С. 2449-2452.
3. Злобин А. Н. Актуальные вопросы методики обучения переводу // Интеграция образования. -2014. - № 2 (75). - С. 124-129.
4. Королькова С. А. Эрудиция переводчика: как ее совершенствовать в процессе обучения // Homo Loquens: вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. - Волгоград, 2012. - Вып. 5. - С. 80-87.
5. Королькова С. А. Интеграционный подход к профессиональной подготовке переводчиков в европейских вузах // Известия Саратовского ун-та. Нов. серия. Серия : Философия. Психология. Педагогика. -2013. - № 4 (13). - С. 92-96.
6. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М. : Академия, 2005. - 320 с.
7. Новикова Э. Ю., Хайрова С. Р. Дидактическая модель обучения устному переводу // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6 : Университетское образование. - 2007. - № 10. -С. 131-136.
8. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London : Routledge, 1993.
9. Wolfson L. The Contact between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop // Translation Journal and the Author. - 2005. Режим доступа: http://accurapid.com/journal/34workshop.htm. (data obrashcheniya: 12.12.2016).
10. Ш*-, ж±ж. 2016^1». 56-61.
11. m^. 2016^1». 51-53.
12. mm, mm 2010^4». 32-36.
13. . 2014^4». 48-51.
14. mi. 2005^1». 139-142.
15. шш, ms. т^—жтц. 2015^12». 97-103.
REFERENCES
1. Alekseeva I. S. Pis'mennyy perevod. Nemetskiy yazyk : uchebnik. - SPb. : Soyuz, 2006. - 368 s.
2. Guseykhanova Z. S. Kooperativnaya model' obucheniya kak mekhanizm formirovaniya navykov perevo-da // Fundamental'nye issledovaniya. - 2014. - № 12 (chast' 11). - S. 2449-2452.
3. Zlobin A. N. Aktual'nye voprosy metodiki obucheniya perevodu // Integratsiya obrazovaniya. - 2014. -№ 2 (75). - S. 124-129.
4. Korol'kova S. A. Eruditsiya perevodchika: kak ee sovershenstvovat' v protsesse obucheniya // Homo Loquens: voprosy lingvistiki i translyatologii : sb. st. - Volgograd, 2012. - Vyp. 5. - S. 80-87.
5. Korol'kova S. A. Integratsionnyy podkhod k professional'noy podgotovke perevodchikov v evropeyskikh vuzakh // Izvestiya Saratovskogo un-ta. Nov. seriya. Seriya : Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika. - 2013. - № 4 (13). - S. 92-96.
6. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda : ucheb. posobie dlya stud. lingv. vuzov i fak. - M. : Akade-miya, 2005. - 320 s.
7. Novikova E. Yu., Khayrova S. R. Didakticheskaya model' obucheniya ustnomu perevodu // Vestnik Vol-gogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 6 : Universitetskoe obrazovanie. - 2007. - № 10. - S. 131-136.
8. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London : Routledge, 1993.
9. Wolfson L. The Contact between Text, Mind, and One's Own Word in a Translation Workshop // Translation Journal and the Author. - 2005. Rezhim dostupa: http://accurapid.com/journal/34workshop.htm. (data obrashcheniya: 12.12.2016).
10. ш*-, ттш. 2016^1». 56-61.
11. mft. 2016^1». 51-53.
12. mm,mm. мщш:штш//^ттщ. 2010^4». 32-36.
13. sis. . 2014^4». 48-51.
14. mi. 2005^1». 139-142.
15. ШШ'^Ф. 2015^®12». 97-103.
Статью рекомендует д-р филол. наук, проф. Хуан Чжунлянь