Научная статья на тему 'Маркеры "события" в англоязычном экономическом новостном дискурсе (на материале текстов, описывающих судебные решения в экономической сфере)'

Маркеры "события" в англоязычном экономическом новостном дискурсе (на материале текстов, описывающих судебные решения в экономической сфере) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОБЫТИЕ / ФРЕЙМ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / EVENT / FRAME / ECONOMIC DISCOURSE / EVALUATIVE VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларионова М.А.

В статье рассматриваются языковые средства, используемые при конструировании текстового представления о событии. Особое внимание уделяется способам репрезентации события как важного, исключительного, уникального явления, что отличает «событие» из ряда сходных понятий, таких как «факт», «ситуация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVENT MARKERS IN ENGLISH ECONOMIC NEWS DISCOURSE (BASED ON ECONOMIC NEWS ITEMS ABOUT COURT SETTLEMENTS)

The present paper looks at what linguistic means are used while constructing a text image of an event, focusing on what makes it an event, marking it off as something important, unique and outstanding.

Текст научной работы на тему «Маркеры "события" в англоязычном экономическом новостном дискурсе (на материале текстов, описывающих судебные решения в экономической сфере)»

УДК 81'42

М. А. Ларионова

аспирант кафедры лексикологии английского языка ФГПН МГЛУ, старший преподаватель, кафедра «Иностранные языки-2», кредитно-экономический факультет, Финансовый Университет при Правительстве РФ e-mail: margaritl@mail.ru

МАРКЕРЫ «СОБЫТИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале текстов, описывающих судебные решения в экономической сфере)

В статье рассматриваются языковые средства, используемые при конструировании текстового представления о событии. Особое внимание уделяется способам репрезентации события как важного, исключительного, уникального явления, что отличает «событие» из ряда сходных понятий, таких как «факт», «ситуация».

Ключевые слова: событие; фрейм; экономический дискурс; оценочная лексика.

M. A. Larionova

Post-graduate student, Department of English Lexicology, MSLU e-mail: margaritl@mail.ru

EVENT MARKERS IN ENGLISH ECONOMIC NEWS DISCOURSE (based on economic news items about court settlements)

The present paper looks at what linguistic means are used while constructing a text image of an event, focusing on what makes it an event, marking it off as something important, unique and outstanding.

Key words: event; frame; economic discourse; evaluative vocabulary.

Экономический дискурс в последнее время всё больше интересует исследователей-лингвистов. Экономика занимает важное место в жизни людей, стран, наций, и соотвественно о ней много говорят, пишут, ее обсуждают. Под экономическим дискурсом понимают совокупность всех речевых актов, используемых при описании и характеристике экономических реалий [2, с. 158]. Экономический дискурс -это интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитных, налоговых, коммерческих, предпринимательских отношений [3, с. 5].

Язык бизнеса довольно динамичен, поскольку экономическая ситуация меняется очень быстро. Любое, даже незначительное на первый взгляд, событие может координально поменять соотношение сил на рынке, изменить биржевые котировки, ухудшить положение компании и т. д. Экономический дискурс - это мир событий, за которыми успешным людям, бизнесменам, экономистам необходимо неустанно следить и быть в курсе основных изменений. В этом им помогают масс-медиа и, в частности, экономический новостной дискурс.

Событийная семантика является достаточно хорошо изученной с точки зрения системного лингвистического подхода. К ней обращались такие исследователи, как Л. Талми, Т. ван Дейк, В. З. Демьянков, И. В. Якушева, О. К. Ирисханова, В. Я. Шабес. В рамках разных подходов, разработанных в этих исследованиях, была выявлена структура события, определены его признаки и установлена специфика события на фоне других смежных понятий таких, как «факт» и «ситуация».

В зависимости от подхода предлагаются разные определения события. Основные разногласия у исследователей возникают по вопросу о том, считать ли «исключительность» события ведущим критерием его выделения. В рамках нашей работы «необычность» события является очень важной характеристикой, и поэтому мы принимаем определение события О. К. Ирисхановой, согласно которому, событие представляет собой целостный фрагмент картины мира, отражающий локализованное во времени и в пространстве изменение, важность и уникальность которого отмечены социумом или индивидом [1, с. 6].

В нашем исследовании мы рассматриваем экономические события и их отражение в экономическом дискурсе. Иными словами, мы полагаем, что сам текст построен как отражение некоторого события, имевшего место в сфере экономики. Анализу подвергаются тексты новостного экономического дискурса. Целью исследования является рассмотрение языковых средств, используемых при конструировании текстового представления о событии и, следовательно, отражающих его исключительность в новостном дискурсе.

Материалом для исследования послужило около 800 текстов англоязычного (британского и американского) экономического новостного дискурса из следующих источников: «The Economist», «New York Times», «Financial Times», «The Wall Street Journal», «CNN Money», «BBC news» за период с 2011 по 2015 гг. На данном этапе рассматривались тексты одной тематики - «судебные решения относительно

экономических вопросов». Это могли быть новостные тексты, описывающие постановления различных инстанций - суда, регулятора, властей, неких административных органов - относительно компаний или представителей компаний. Смысловое ядро данной тематической группы текстов составляют такие понятия, как «ruling», «sentence», «settlement», а также синонимичный ряд понятий «штраф, неустойка» - «damages, fines, penalty».

В ходе исследования первоначально конструировался фрейм «судебные решения относительно экономических вопросов», лежащий в основе семантики рассматриваемой группы текстов.

Базовый набор элементов этого фрейма выглядит следующим образом (см. рис. 1).

Рис 1. Фрейм «судебные решения по вопросам экономики»

Поскольку данный фрейм лежит в основе текстов судебно- административной тематики, блок «деятеля» в основном представлен каким-либо административным органом, т. е. неким органом власти, регулятором, судом различной инстанции, выносящим то или иное решение: a court of arbitration, federal jury, regulators of different levels, authorities.

Далее в рассматриваемом фрейме идет блок самого действия -чаще всего выраженный глаголом действия в сочетании с ядерным компонентом, указывающим на характер решения - это может быть постановление о выплате штрафа (to award damages), обращение в суд (to bring charges), решение суда (to issue a ruling), отмена решения суда (to lift a ban) и т. д.

В составе фрейма всегда присутствует «пациенс» - тот, кто пострадал или приобрел в результате судебного решения, - чаще всего это какая-нибудь компания или банк, или физическое лицо. Достаточно часто пациенс упоминается с указанием на то, чем занималась та или иная компания, организация или ее конкретный представитель.

Наличие блоков «причины» и «следствия / прогноза», а также блока «истории» в рамках данного подхода зависит от степени развернутости новостного сообщения. Блок причины включает в себя объяснения того, чем было вызвано обращение в судебные органы, или того, что вызвало юридическое вмешательство судебных органов. Этот блок достаточно часто сопровождается блоком «истории» - более подробным описанием действий, приведших к описываемому в тексте результату. Блок «следствия / прогноза» раскрывает детали урегулирования или решения и описывает возможные последствия для «пациенса», или же для отрасли, государства, для той или иной компании, где функционирует «пациенс».

Примером реализации данного фрейма является следующий текст:

(1) "The World Bank" fined two subsidiaries of "Alstom", a French engineering company, for allegedly offering bribes to secure a contract in Zambia, and barred the subsidiaries from future projects ("The Economist", Feb 25 - March 03, 2012) [5].

Как видно из приведенного выше примера, базовые компоненты фрейма дают нам описание произошедшего: Всемирный банк, т. е. регулятор (ДЕЯТЕЛЬ) оштрафовал (ДЕЙСТВИЕ) дочерние предприятия (ПАЦИЕНС) за взятки (ПРИЧИНА), которые были даны с целью получения контракта в Замбии (ИСТОРИЯ), что в результате привело к запрещению будущих проектов (СЛЕДСТВИЕ). Рассмотрим вопрос о том, является ли ситуация, описанная в тексте, событием.

Многие исследователи высказывают мнение о том, что Событие от Факта и Ситуации отличает обязательное присутствие оценочной составляющей. О. К. Ирисханова в числе многих других исследователей особо подчеркивает, что оценка значимости является обязательной для событийных имен наряду с оценкой вероятности события: «Явление может быть названо событием, если оно при условии сохранения всех свойств и обстоятельств совершения происходит достаточно редко» [1, c. 10]. Таким образом, оценочная составляющая события необязательно связана со шкалой «хорошо-плохо», однако

реализация указаний на особенности, превращающие ситуацию в событие, должна фиксировать «исключительность» происходящего.

В рассматриваемой группе текстов можно выделить небольшое число новостных сообщений, когда событие разворачивается непосредственно вокруг событийного существительного: dispute, scandal, т. е. прямых указаний на неординарность происходящего.

(2) "Olympus" commenced proceedings for damages against current and former directors whom it accuses of neglecting their duties in an

accounting scandal ("The WallStreetJournal", Jan 12, 2012) [6].

(3) An agreement was reached in an acrimonious four-year dispute over the stake that LVMH, a big French luxury-goods company, accumulated in «Hermes», a smaller rival ("The Economist", May 19-25, 2012) [5].

(4) The first arrests were made in relation to an accounting scandal at "Olympus" that has rocked Japan's corporate world. The company's former chairman, his deputy and the corporate auditor, who all left last year after the company admitted to wrongdoing, were among those arrested ("The Economist", Feb 18-24, 2012) [5].

При реализации существительных «dispute», «scandal» не требуется допонительных маркеров событийности, так как эти единицы уже заключают в себе негативную характеристику и указание на относительно низкую частотность происходящего:

Scandal is an occurrence in which people are shocked and upset because

of behavior that is morally or legally wrong / something that is shocking,

upsetting, or unacceptable [4]; Dispute is a debate, controversy, or a quarrel [4].

При анализе изучаемых кратких информационных сообщений экономического характера было выявлено, что группа подобных текстов весьма малочислена и насчитывает не более 7 % от общего числа рассмотренных текстов.

Проведенное изучение языкового материала показывает, что с целью указания на необычность и / или значимость происходящего, его уникальность, а следовательно событийность, могут быть задействованы различные способы, и наиболее частотными из них являются следующие:

- использование количественных показателей;

- использование усеченных цитат;

- использование оценочной лексики;

- использование интенсивов;

- использование образных выражений;

Рассмотрим их подробнее и начнем с наиболее распростаненного маркера событийности - использования количественных показателей.

Количественные показатели непосредственно указывают на неординарность происходящего, так как сразу дают понять, какие экономические данные выделяют событие из ряда многих подобных. Цифры в новостном экономическом дискурсе присутствуют почти всегда, независимо от развернутости новостных сообщений и достаточно часто реализуются во фреймовом блоке «действия»:

(5) "Halliburton" reached a $1.1 billion settlement with plaintiffs over its role in the Gulf of Mexico oil-spill disaster in 201 ("The Financial Times", May 22, 2012) [7].

(6) "Citigroup" agreed to pay $590m to settle a lawsuit launched in 2007 by some shareholders who claimed the bank had misled them about its exposure to subprime mortgage debt ("The Economist", Sept 1-8, 2012) [5].

Как видно из примера (5), сумма в 1,1 млрд долларов достаточна значительна сама по себе, в особенности, если учитывать, что это размер мирового соглашения, т. е. это та сумма, которую компании придется выплатить единовременно из своей операционной прибыли. Нетрудно догадаться, что это крайне неблагоприятное событие для нефтяной компании, которое может негативно сказаться на ее дальнейшем развитии.

В примере (6) компания «Ситигруп» согласилась выплатить 590 млн долл. США отступных, чуть больше полмиллиарда - сумма также весьма внушительная. Указанные цифры даже неспециалисту дают понять, что в судебном решении указаны очень крупные суммы, и в результате становится очевидным, что это редко встречающиеся случаи, и, следовательно, происходящее можно считать событием.

Очень часто одних только количественных показателей недостаточно, и для усиления указания на значимость события в новостном сообщении может использоваться сравнительная оценка:

(7) American regulators slapped a $9 billion fine on "BNP Paribas", the biggest bank in France, for violating American sanctions when it processed transactions through New York on behalf of clients in Sudan, Cuba and Iran. The penalty is the biggest imposed on a bank for breaking sanctions, through the scale of the fine in relation to the value of the transactions

is smaller than that meted out in some previous cases, such as against "Standard Chartered' ("The Economist", Jul 5-11, 2014) [5].

(8) America's Justice Department handed out its biggest penalty to date for contaminating the environment. "Anadarko Petrolium" is to pay $5.2 billion, the bulk of which will go to cleaning up sites contaminated by an energy company it bought in 2006. The company was sued by the federal government, 11 states and the Navajo nation; the plaintiffs had originally sought $25 billion. Anadarko's fine is even bigger than the $4 billion slapped on BP for the Deepwater Horizon oil spill ("The Economist", Apr 12-18, 2014) [5].

Использование развернутых сравнений является достаточно ярким маркером уникальности происходящего, так как имплицитно показывает, какой категории происшествий принадлежит то или иное событие. Оно как бы задает шкалу уникальности - «самый большой», или «самый маленький» - и упорядочивает событие относительно этой шкалы. Сравнение также задает немного другие, более четкие, координаты события, вводя нескольких пациенсов или указывая на различие или схожесть «причин» произошедшего, которые помогают более четко определить необычность соответствующего судебного рещения. Штраф, который должна выплатить компания «Anadarko Petrolium» (пример (8)), на сегодняшний день является самым большим, наложенным когда-либо на какую-нибудь компанию. Он даже больше штрафа, который была вынуждена заплатить компания BP за разлив нефти в Мексиканском заливе (до настоящего времени он превышал все известные судебные штрафы).

Уникальность ситуации в примере (7) с банком «BNP Paribas» заключается в том, что размер штрафа, который предстоит выплатить банку, является самым большим в данной категории нарушений законодательства. Тем не менее он меньше суммы, вырученной от сделок, т. е. полученной банком прибыли, и является небольшим наказанием, особенно в процентном соотношении с предыдущими случаями подобных нарушений.

Еще один достаточно частотный признак событийности в нашем материале реализуется посредством усеченных цитат. Усеченная, или сегментированная, цитата приводится для того, чтобы дать оценку происходящему, но при этом сохранить объективность, дистанцируясь от ситуации, поскольку оценка исходит от автора цитаты, а не от автора новостного сообщения:

(9) A civil trial began in New Orleans to determine the culpability of BP and others for the explosion on the Deepwater Horizon rig in 2010 that killed 11 men and caused the worst offshore oil spill in American history. The government accuses BP of "willful misconduct" ("The Economist", March 2-8, 2013) [5] (misconduct - wrong behavior: behavior or activity that is illegal or morally wrong) [4].

Упоминание misconduct - «нарушения закона» - усиливается указанием на умышленное (willful) действие, что ставит описываемое событие в ряд крайне нежелательных и неблагоприятных.

Рассмотрим еще один пример.

(10) ' 'Lloyds" was fined £218 m for manipulating benchmark interest rates, of which £70m was for meddling with the "repo" rate, used to calculate how much it should pay back to the "Bank of England" following a bail-out. The BOE described Lloyds's behaviour as "highly reprehensible" ("The Economist", Aug 2-8, 2014) [5] (reprehensible - very bad: deserving very strong criticism) [4].

В примере (10) поведение банка названо крайне предосудительным и достойным порицания, что указывает не только на нарушение законодательства, но и на моральную оценку (highly reprehensible) происходящего обществом.

Наконец, перейдем к таким указывающим на необычность события маркерам событийности, как использование оценочной лексики, использование интенсивов как указания на важность события, а также использование образности, выполняющей аналогичные функции. Как показало проведенное нами исследование, эти маркеры событийности обычно реализуются совместно.

Что касается использования оценочной лексики, это может быть глагол, прилагательное, наречие, существительное. Достаточно часто в данной модели формирования событийности присутствует ядерный компонент fine (штраф) - в сочетании с глаголом - to give a fine, to levy a fine. Однако на практике это сочетание преобразуется в такие оценочные выражения, как to slap a fine (to cause to strike with a motion or sound like that of a blow with the open hand) [4]:

(11) The government in the Spanish region of Catalonia slapped a €30 000 ($41 000) fine on "Airbnb", which markets private short-term room rentals in cities around the world ("The New York Times", Jul 17, 2014) [8].

(12) Benjamin Lawsky, New York state's financial regulator, slapped a $300m fine on "Standard Chartered" for failing to comply with anti-money laundering procedures it had agreed to as part of a previous settlement in 2012 ("The Economist", Aug 23-29, 2014) [5].

Примером использования прилагательных с целью дать оценку происходящему могут служить следующие случаи, когда упоминание «проблемных» ценных бумаг и «хищных» трейдеров позволяет наиболее ярко охарактеризовать неблагоприятные ситуации, сложившиеся на рынке:

(13) "Citigroup" reached a settlement with American authorities for knowingly selling toxic mortgage-backed securities before the financial crisis ( "The Economist", Jun 28-Jul4, 2014) [5] (Toxic- very bad, unpleasant, harmful; denoting a debt which has a high risk of default [4]).

(14) New York state's attorney general brought charges against "Barclays" for allegedly lying to investors about its safeguards to protect them from predatory high -frequency traders in the bank's dark pool investments ("The New York Times", Aug 25, 2014) [8] (predatory - wrongly harming or using others for pleasure or profit [4]).

В примерах (13) и (14) оценка основывается на образных значениях прилагательных «toxic» и «predatory». Прилагательное «toxic», имеющее в качестве основного значение (extremely harsh, malicious, or harmful) [4], в экономическом дискурсе приобретает переносное значение (relating to or being an asset that has lost so much value that it cannot be sold on the market) [4], сохраняющее связь с первым значением лексемы. Аналогично, прилагательное «predatory» (wrongly harming or using others for pleasure or profit) [4] начинает использоваться в экономическом дискурсе в значении - excessive or exploitive in amount or cost, as out of greed or to take advantage of consumers [4].

Использование образных средств языка также формирует указание на неординарность происходящего, т. е. на его событийность:

(15) An agreement was reached in an acrimonious four-year dispute over the stake that LVMH, a big French luxury-goods company, accumulated in "Hermès", a smaller rival. In 2010 LVMH disclosed that it held 17 % of "Hermès", a furtive move that earned it a regulatory fine and was described as more like a rape than a seduction by "Hermès" at the time. The pair ended up in court. They have agreed that the LVMH holding in "Hermès" - which is now 23 % - will be dispersed among LVMH's shareholders ("TheEconomist", May 19-25, 2012) [5].

В примере (15) неординарность происходящего формируется за счет сравнения действия с преступлением (rape).

Оценочная лексика часто присутствует в дополнительных блоках ПРИЧИНЫ, ИСТОРИИ и СЛЕДСТВИЯ, сопровождающих и дополняющих базовый набор элементов фрейма. Как видно из приведенного ниже примера (16), оценка может быть выражена лексическими единицами разных частей речи:

(16) "Bank of America" was reported to have reached a settlement with American regulators to pay around $17 billion for mis-selling mortgage-backed securities in the run-up to the 2008 financial crisis. A significant chunk (a thick solid piece, as of meat, wood [4]) of the fine relates to toxic (very bad, unpleasant, harmful; denoting a debt which has a high risk of default [4]) mortgage products handled by Country wide Financial and Merrill Lynch, which BofA bought when both were teetering (to be close to or in danger of failure or ruin [4]) on the edge of bankruptcy ("The Economist", Aug 23-29, 2014) [5].

Тяжесть положения банка описывается в развернутом блоке «причины», где объясняется, что банком было выдано огромное количество проблемных ипотечных кредитов, что почти привело к банкротству данного финансового иститута.

Иногда маркером событийности является указание на реакцию самой компании на происходящее или на отсутствие какой-либо реакции:

(17) The Securities and Exchange Commission levied its biggest-ever fine for insider trading on SAC Capital Advisor, which is run by Steven Cohen and is one of the world's most successful hedge funds. SAC neither admitted nor denied the allegations ( "The New York Times", March 28, 2013) [8].

В тексте (17) фонд никак не прореагировал на выдвинутые обвинения, что делает эту ситуацию необычной, так как Комиссия по ценным бумагам и биржам является достаточно серьезным регулятором, чьи заявления нельзя так просто проигнорировать.

Как мы отмечали выше, для выделения события из ряда схожих с ним происшествий достаточно часто используется сравнение, но хотелось бы еще раз подчеркнуть особую роль в таких случаях интен сивов:

- в текстах часто содержится указание на самый длительный тюремный срок;

- самый большой когда-либо наложенный штраф;

- самое первое поражение прокурора:

(18) Mathew Martoma, a former analyst at SAC Capital, was given a nine-year sentence for insider trading, one of the longest prison terms handed down to date for the crime ("The Economist", Sept 13-19, 2014) [5].

(19) The Securities and Exchange Commission levied its biggest-ever fine for insider trading on SAC Capital Advisor, which is run by Steven Cohen and is one of the world's most successful hedge funds ("The New York Times", Sept 19, 2014) [8].

(20) A jury found Rengan Rajaratnam not guilty of being involved with the insider-trading scheme operated by his brother, Raj, who was convicted and sentenced to 11 years in prison in 2011. The acquittal is the first defeat for federal prosecutors in a crack-down on illegal share tips ("TheEconomist", Jul 12-18, 2014) [5].

Подобного рода интенсивы всегда подчеркивают значимость события и используются даже в тех случаях, когда новостной текст очень краток.

Таким образом, согласно проведенному исследованию происшествие событием делает что-то, что указывает на его исключительность,

■ ЦИТАТЫ

■ СРАВНЕНИЯ

■ СОБЫТИЙНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ■ ОБРАЗНОСТЬ + ОЦЕНКА

24%

ЗОЯ,

ЦИФРОВЫЕ ДАННЫЕ 100 %

Рис. 2. Сравнительная частотность маркеров событийности в англоязычном экономическом дискурсе

уникальность и важность. Для достижения данной цели в текстах экономического новостного дискурса рассматриваемой тематики могут использоваться различные способы. Наиболее частотным из них является использование сравнений и интенсивов (около 39 % проанализированных примеров). Реже всего, как упоминалось выше, используются непосредственно событийные существительные, вокруг которых и выстраивается то или иное событие (около 7 %). Следует отметить, что в текстах , описывающих «судебные решения относительно экономических вопросов», почти всегда используются цифровые данные, числовые показатели, помогающие оценить событие по шкале «многомало». И, наконец, заметим, что часто разные маркеры используются совместно для усиления значимости происходящего (см. рис. 2).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ирисханова О. К. Семантика событийных имен в языке и речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 24 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Махницкая Е .Ю. О современном экономическом дискурсе // Речь. Речевая деятельность. Текст : материалы Научно-практической конференции. - Таганрог : ТГПУ, 2002. - С. 158-161.

3. Степанова Е. Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «кредитный договор» в экономическом дискурсе (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2006. - 24 с.

4. Macmillan English Dictionary. - URL : http://www.macmillandictionaries.com

5. The Economist. - URL : https://subscriptions.economist.com

6. The Wall Street Journal. - URL : http://www.wsj.com

7. The Financial Times. - URL : http://www.ft.com

8. The New York Times. - URL : http://international.nytimes.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.