Научная статья на тему 'Марийско-русское переключение и смешение кодов'

Марийско-русское переключение и смешение кодов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / МАРИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ / BILINGUALISM / MARI / RUSSIAN / CODE-SWITCHING / CODE-MIXING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Валентина Григорьевна

Рассматриваются случаи переключения и смешения кодов в марийской спонтанной речи на уровне лексики и грамматики, влияние переключения и смешения кодов на структуру марийского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mari – Russian code-switching and code-mixing

The article is devoted to the cases of code-switching and code-mixing in Mari spontaneous speech on the level of vocabulary and grammar. The article also deals with the influence of code-switching and code-mixing on the structure of the Mari language.

Текст научной работы на тему «Марийско-русское переключение и смешение кодов»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 801 В.Г. Гаврилова

МАРИЙСКО-РУССКОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ

Рассматриваются случаи переключения и смешения кодов в марийской спонтанной речи на уровне лексики и грамматики, влияние переключения и смешения кодов на структуру марийского языка.

Ключевые слова: билингвизм, марийский и русский языки, переключение и смешение кодов.

Билингвизм - это явление, характерное для России и многих стран мира, поэтому этот вопрос вызывает интерес у социолингвистов. Особую актуальность тема исследования приобретает в условиях марийско-русского двуязычия, являющегося основной чертой языковой ситуации в Республике Марий Эл. В последние десятилетия билингвизм начал изучаться с новых позиций: взаимовлияния контактирующих языков, выяснения механизмов попеременного использования двух или нескольких языков в ходе одного коммуникативного акта, поскольку переключение и смешение кодов (языков) стало неотъемлемой частью коммуникативной системы в современном двуязычном обществе.

В отечественной социолингвистике данное направление получило свое развитие относительно недавно, но изучению этой темы посвящено немало работ. В первых трудах отечественных социолингвистов анализируются исследования западных ученых, рассматривавших дву- и многоязычие и выдвинувших идею переключения и смешения кодов [1; 2; 11; 14; 18]. В настоящее время переключение кодов изучается на материале различных комбинаций языков и, как справедливо отмечается, происходит интенсивный процесс осмысления собранных материалов и предпринимаются попытки построения единой теории [2. С. 152]. Материал различных языков способен дать ответ на вопрос, насколько механизмы кодового переключения являются универсальными.

Один из существенных вопросов научных изысканий в данной области связан с тем, на каком отрезке высказывания осуществляется кодовое переключение. В зависимости от места переключения выделяют собственно переключение и смешение кодов. Предметом исследования данной статьи являются случаи марийско-русского переключения и смешения кодов в спонтанной речи. Переключение понимается нами как процесс попеременного использования единиц марийского и русского языков на естественных границах высказывания (чередование целых предложений). К переключению также относятся сложноподчинённые предложения в тех случаях, когда переключение на другой язык происходит на стыке главной и придаточной частей предложения. Под смешением кодов нами понимается использование в рамках простого предложения единиц из гостевого (русского) языка в спонтанной речи на марийском языке (так называемое внутрисентенциальное переключение) [2. С. 152]. Матричным языком, определяющим морфосинтаксическую структуру высказывания, является марийский язык.

В зависимости от статуса языка в государстве различают симметричное и асимметричное двуязычие. Как пишет Я. Пустаи, при симметричном двуязычии оба языка в многонациональном государстве имеют одинаковый статус, а при асимметричном - один из языков имеет более высокий статус [15. С. 8]. Одним из насущных вопросов, волнующих исследователей, является выяснение тенденции развития языка меньшинства в случае асимметричного двуязычия. В результате асимметричного двуязычия может произойти языковой сдвиг, под которым понимается переход на доминирующий язык [13. С. 104]. Языковой сдвиг происходит в том случае, когда языковой контакт приводит к определённым изменениям в структуре языка. Цель данной статьи сугубо лингвистическая: определить, в каких случаях появляются включения из русского языка, свидетельствуют ли полученные данные об изменениях в структуре принимающего языка.

В качестве информантов выступили студенты института финно-угроведения Марийского государственного университета в возрасте 20-25 лет и жители деревни Олоры Параньгинского района Республики Марий Эл. Некоторые примеры взяты из новостного блока телеканала «Регион 12». Спонтанная речь записывалась на диктофон и фиксировалась письменно в ходе интервьюирования и наблюдения.

Любое контактирование языков способно вызвать в них изменения. Билингвизм в большей мере способствует этому. Изменения могут произойти на всех уровнях языка. Самым «уязвимым» уровнем, безусловно, является лексика языка. В данном случае речь не идет о заимствованиях лексем, отсутст-

вующих в принимающем языке, а об использовании лексики гостевого языка при наличии собственно марийской лексики для обозначения этих же понятий и реалий. Эмпирический материал, собранный автором статьи, свидетельствует о смешении кодов при обозначении например дней недели, цветов, чисел, терминов родства (спонтанная речь изучается с точки зрения не фонетики, а попеременного использования двух языков, поэтому в статье применяется упрощенная транскрипция):

Мый тендан деке понедельникын толам, вет? (Я. А.) «Я ведь к вам в понедельник приду?»;

Жаннаже толын ыле, Сашаже толын огыл ыле пятницын (П. Т.) «Жанна приходила, но Саша не приходил в пятницу»;

Мый журналым средан пуэм, йора? (П. Т.) «Я журнал в среду отдам, хорошо?»;

Ме четвергын она тунем (К. Д.) «Мы в четверг не учимся»;

-Удыр-влак, тиде могай арня? (Г. В.) «Девочки, какая это неделя?» (речь идет о красной и синей неделях в расписании);

- Синий (все студенты группы ответили так) «Синяя»;

- Могай аудиторийыште лийыда? (Г. В.) «В какой аудитории будете?»

- Сто десятыйыште (К. Д.) «В сто десятой»;

А тиде, короче, метр шесятсемь. Кок метран почти лийын рвезыже. Тушто тоже, видишь, не знаешь (Г. В.) «А этот, короче, метр шестьдесят семь. Двухметровый был почти парень-то. Там тоже, видишь, не знаешь»;

Ме марий дене икте-весынам поддерживатлена, но стычке лиеш свекровь дене (Б. В.) «Мы с мужем поддерживаем друг друга, но стычки бывают со свекровью»;

Варажым кумшо кечын пожилой-влакым...тиде дедушка да бабушка-влакым чыластым куштат... (Ф. Н.) «Потом на третий день пожилых. это дедушек и бабушек всех приглашают»;

Автобус, конешне, огеш лий, мые тетямыт дене пырля каем (К. Л.) «Автобуса, конечно, не будет, я с тетей и с теми, кто вместе с ней, поеду».

Нужно отметить, что смешение кодов при цветообозначении напрямую зависит от темы беседы: в приведенном примере речь шла об учебном процессе в университете, по мнению самих респондентов, языком учебы, преподавания, науки является русский язык, что вызывает смешение. Обсуждение других тем традиционно не вызывает заимствований лексем для обозначения цветов из русского языка. Как справедливо отмечает О.С. Потанина, частое заимствование слов из доминирующего и гостевого языка при наличии лексем с таким же значением в принимающем языке является симптомом языкового сдвига [13. С. 104]. Безусловно, заимствование лексем из русского языка в случае наличия собственно марийской лексемы с тем же значением грозит вытеснением марийских слов и может привести к языковому сдвигу.

Смешение кодов представлено также на уровне морфологии. Одним из случаев смешения на морфологическом уровне является использование включений, оформленных одновременно падежными показателями русского и марийского языков, например:

Мый Андрея Вершининаште илем (Я. А.) «Я живу на (улице. - В.Г.) Андрея Вершинина»;

Тудо история деревнитым.. ожно мо лийын каласкалыш (З. Р.) «Она историю деревни.. .раньше что было, рассказала»;

Васильева программа почеш пашам ыштат (пример из телевизионного интервью воспитателя одного из садиков) «По программе Васильева работают»;

.улицаМира эше уло ала-мо (Я. А.) «... улица Мира ещё есть что ли».

Последний пример включения оформлен падежным окончанием русского языка, слово улица является переключателем, именно данное слово требует форму родительного падежа в русском языке. Поскольку сочетание в целом выполняет функцию подлежащего, соответственно в речи не оформляется каким-либо показателем марийского языка.

Смешение кодов на морфологическом уровне наблюдается при заимствовании из русского языка имен прилагательных женского и среднего родов, например:

- Могай тренировкышко коштат? (Г. В.) ‘На какую тренировку ты ходишь?’

- Борьба...вольная (Е. Л.) ‘Борьба . вольная’;

Мыйын ялем кугу манаш лиеш, тушто шуко уремла уло, шкеже мые Набережная уремыште илем (К. Л.) «Моя деревня, можно сказать, большая, там много улиц, сама я живу на улице Набережной».

В большинстве случаев все родовые формы русского языка адаптируются и передаются в марийском языке формой мужского рода, например:

Библиотекышке обычно конспектым возаш але книган, произведенийын краткий содержа-нийжым возаш коштам (А. Т.) «Хожу в библиотеку обычно для того, чтобы сделать конспект или написать краткое содержание книги или произведения».

Следствием большого влияния доминирующего языка являются изменения в синтаксисе языка. Переключение происходит на стыке главной и придаточной частей сложноподчиненного предложения. В примерах представлены как собственно переключение кода (основная часть - на марийском языке, придаточная часть - на русском языке или наоборот), так и смешение кодов, например:

Тридцатыйыште тольо, вес кечын Петербургыш институтыш пураш каеныт, изиш балже ок сите, как это так манын, разбиратлаш каеныт, медалистка тудо (З. Р.) «Тридцатого приехала, на следующий день в Петербург в институт поступать уехали, немного у нее баллов не хватает, уехали разбираться, как это так, медалистка она»;

Ме тыланет...то, што ты нуждаешься в стипендии, оксам кусарена манеш (Ф. Н.) «Мы тебе. то, что ты нуждаешься в стипендии, деньги перечисляем, говорит»;

Не задумывались, маншаш (Б. С.) «Не задумывались, нужно сказать».

В случае смешения кодов некоторые виды сложных предложений строятся по моделям русского языка, либо с использованием только союзов русского языка, либо дополнительно его дублированием на марийском языке. Среди них можно выделить:

- относительные придаточные предложения (что...манын), например:

Шонымо огыл, што мый тышке тунемаш толам (К. Л.) «Не думали, что я сюда поступлю учиться»;

Тыге лектын, што вес вережат пурен кертынам, но мый как бы выбрала тышке толаш, молан манаш гын шкеже против лийынам (К. Л.) «Так получилось, что и в другое место тоже поступила, но я как бы выбрала поступить сюда, так как сама против была»;

Но нигунам тиде каласалтын огыл, што ме луктына манын (Ф. Н.) «Но никогда это не говорилось, что мы выпускаем (стенгазету. - В.Г.);

Ом пале.может быть тыгак лектын кертеш, што йоча садыш каем (К.Л.) «Не знаю.может быть и так случиться, что в детский сад устроюсь»;

- условные придаточные предложения (если... гын, то.), например:

Если, например, спортзал лиеш ыле, новый школ, молан огыт код ыле (Я. А.) «Если, например, спортзал был бы, новая школа, почему бы не оставались»;

Мый кузе пашаш пурен кертам, если финский мыйын кажне кечын (Б. В.) «Как я на работу могу устроиться, если финский (язык. - В.Г) у меня каждый день»;

Если урок уло гын, то кынелам, если уке гын, мален кертам лу шагат марте (А. Т.) «Если есть уроки, то встаю, если нет, то могу спать до десяти часов»;

Если вич кече гын, то вич кече. (Б. В.) «Если пять дней, то пять дней»;

Аваже вет тоже йоратышаш, если эргыжым йората гын (А. А.) «Свекровь ведь тоже должна любить, если сына любит»;

- придаточные предложения со значением цели (чтобы.манын), например:

Моча, штобы комфортно чыла лийже (Б. С.) «Баня, чтобы комфортно все было»;

Штобы. вдруг кастене шкетын кайыме годым иктаж могай вор тый декет пижеш, штобы

шкендым арален керташ манын (М.В.) «Чтобы. вдруг тогда, когда идешь вечером одна, какой-нибудь вор пристанет к тебе, чтобы суметь защитить себя»;

Оксаже тудо кулеш, но штобы тудо чыла достаткыште., чтобы достаткыште илаш манын (К. Л.) «Деньги они нужны, чтобы они все в достатке. чтобы в достатке жить»;

Мый Снежана семынак шонем, штобы лийже взаимопониманий (Б. В.) «Я как Снежана думаю, чтобы было взаимопонимание»;

- придаточные предложения со значением причины (потому что.), например:

Если чыным манаш гын, йора, шонем, кызыт вот тачем уке.потому што чыла шукташ, руш манмыла, невозможно (К. Л.) «Если правду говорить, хорошо, думаю, сейчас вот у меня парня нет.. .потому что все успеть, как говорят русские, невозможно»;

Но ме келгын тунем она шукто, потому што жапше пеш шагал. арнялан ик гана гына (Я. А.) «Но мы углубленно изучить не успеваем, потому что времени очень мало.в неделю только один раз»;

Тылат куштылго лиеш, потому што тыйын тыштан улыт... (К. Л.) «Тебе здесь легко будет, потому что у тебя здесь есть (родственники. - В.Г.).

Смешение кодов представлено и в сложносочиненных предложениях, например:

Или арбузым нал, или аркам (аракам. - В.Г.) нал (Л. Л.) «Или арбуз покупай, или водку покупай»;

Шоналтенат шуктен омыл. и шонем, или мбчгышкб каяш, ...или ачамыт... как раз кум километр тораште пашам ыштат ыле, ..или мёчгб...(Б. С.) «Не успел даже сообразить. и думаю, или домой идти .или папа и те, кто вместе с ним, как раз в трех километрах работали .или домой. ».

В марийском языке в данной функции с разделительным значением используется але...але. По происхождению але также не является исконно марийским, но в данном случае этот союз считается заимствованием, поскольку укоренился в марийском языке и воспринимается уже как собственно марийский. Ученые сходятся во мнении, что але является заимствованием. Одни ученые считают его заимствованием из русского языка, другие - из тюркских языков [7. С. 86; 16. С. 17]. Л.П. Васикова полагает, что возможно двустороннее заимствование [4. С. 200].

Проблема разграничения заимствований от включений не является простой. Одним из способов решения проблемы разграничения русизмов (на заимствования и вкрапления) выступает их частотность в речи [12. С. 36]. В ходе исследования подсчитаны соотношение частотности использования союзов гын, если и случаи их дублирования. Статистическому анализу в данном случае не был подвергнут весь собранный материал, а осуществлена выборка студентов.

Так, союз гын в спонтанной речи используют 51,6% студентов, союз если - 24,2%, если. гын

- 24,2%.

По результатам систематизации эмпирического материала составлена анкета, отражающая субъективную оценку информантов. Опрос производился среди тех же студентов, речь которых изучалась. Предпочтение студентов: гын - 28,5%, если - 14,3%, если... гын - 57,5%.

Полученные данные свидетельствуют о том, что, несмотря на предпочтение самих информантов, в их речи больше используется собственно марийское гын. Достаточно большой процент союза если и его дублирования на двух языках позволяет сделать вывод о том, что данный союз русского языка постепенно привносится в спонтанную речь на марийском языке, и он может вытеснить собственно марийский суффикс гын. Ситуация с союзами гын и если, на наш взгляд, отражает также особенности использования других союзов и союзных слов.

В спонтанной речи зачастую представлен неправильный порядок слов, не соответствующий SOP модели и представляющий модель русского языка SPO, например:

Кастене ыштем урокым, интернетыште шинчем (А. М.) «Вечером делаю уроки, в интернете сижу»;

Племянница-шамычемлан налам полекым (М. В.) «Племянницам покупаю подарки»;

Вучат веле иктаж-могай замечанийым, штобы вара луктын колташ (Ф. Н.) «Только и ждут какое-либо замечание, чтобы потом выселить».

На уровне синтаксиса традиционно рассматривается смешение кодов при фрагментации текста. Для фрагментации текста используются дискурсивные слова или маркеры. Существуют различные дефиниции данного термина. К. Киселева и Д. Пайар исходят из понимания дискурсивных слов как таких единиц, которые придают дискурсивный статус некоторому фрагменту дискурсивной последовательности, составляющему сферу действия дискурсивного слова [8. С. 8]. Существует более широкое понимание данных маркеров. Дискурсивные маркеры - это специальные слова, помечающие структуру дискурса, ментальные процессы говорящего, контроль над ментальными процессами адресата [9]. Дискурсивные слова представляют большую группу морфологически разнообразных слов: частицы, модальные и вводные слова, наречия и т. д. В спонтанной речи вышеназванные функции зачастую выполняют дискурсивные слова русского языка, например:

Ну, например: Ну.если ом шукто гын. (К. Л.) «Ну. если не успею»; Ну. шуку. (Я. А.) «Ну. много.»;

Даже, например: Ом пале даже (Я. А.) «Не знаю даже»;

Только, например: Ну.мый ик ял гыч улына,. только уремже весе (К. Л.) «Ну...я (мы. -В.Г.) из одной деревни. только улица другая»;

Может, например: Иктаж тужем может (Б. В.) «Около тысячи может»;

В основном, например: Районлан пайлалтеш, манаш лиеш, молан манаш гын шукынжо Морко район гыч улыт, и.ну районжо.кузе манаш. посна коштеш, в основном, а молышт.Параньгаже,

Сернур.посна улыт (А. Т.) « На районы делится, можно сказать, потому что многие из Моркинского района, и.ну район-то (те, которые родом из этого района. - В.Г.).как сказать. отдельно ходит, в основном, а остальные.Параньга, Сернур...отдельно»;

Значит, например: Значит, мый понедельникын тунемаш ом тол (А. М.) «Значит, я в понедельник учиться не приду».

Тогда, например: Пивым гына нал тогда (Л. Л.) «Пиво только купи тогда»;

Видимо, например: Тудо мотор лиеш, видимо, норопыштет (А. Г.) «Они (яблоки) хорошо сохраняются, видимо, в погребе»;

Так что, например: Паречге чыла шалана. Так што чыла тамыл (А. Г.) «Картошка вся рассыпается. Так что все вкусные (сорта)»;

В общем, например: И ала-мом ыштеныт, в общем! (Л. А.) «И что-то сделали, в общем!»;

Вообще, например: Пеш чот здоровый ыле, ой, вообще! (А. Г.) «Очень здоровый был, ой, вообще!»;

Видать, например: Переныт вует деч и кудалтеныт, видать! (Л. А.) «Ударили по голове и выбросили, видать!»;

Вроде, например: Ожнат тыгакак, вроде, лийын (З. Р.) «Раньше также, вроде, было».

Смешение кодов зачастую воспринимается как языковая некомпетентность, но это далеко не так. Как пишет Е.А. Проценко, в последнее время изменилось отношение к процессу переключения кодов: сегодня большинство лингвистов признают, что переключение кодов - это сложный, определенным образом организованный и управляемый процесс, требующий мастерства выполнения, то есть особой компетенции [14. С. 126]. По мнению В. И. Беликова и Л. П. Крысина, сама способность к переключению свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком и об определённом уровне коммуникативной и общей культуры человека [3. С. 31; 11. С. 63]. Более того, способность варьирования своей речи в зависимости от условий общения воспринимается как явление, не приводящее к языковому конфликту (Там же).

Переключение может использоваться с определёнными прагматическими функциями. Исследователи выделяют несколько функций: адресатная, цитатная, юмористическая, фатическая, эзотерическая, эмоционально-оценочная, предметно-тематическая, металингвистическая, воздействующая, экономии речевых усилий, языковых средств и времени, самоидентификации [17. С. 63-79]. В спонтанной речи информантов переключение на русский язык используется с юмористической и эмоциональной прагматическими функциями, например:

Шушыжым ида пого. Вара ме тудым вигак поген нална. Поняли?! (с соответствующей интонацией) (З. Р.) «Гнилые-то не собирайте. Потом мы их сразу соберем. Поняли?!»;

Айда пойдем але! (Л. Т.) «Давай пойдем-ка!»;

Счас, пойдет, если не пойдет, то поедет (Я. А.) (спор студентов, в какой подгруппе должна быть зачетная ведомость);

- Мый мом кочкам, чылан тудым кочкыда. А мый пюрем кочкам (Т. М.) «Я что буду есть, все это будете кушать. А я пюре буду есть»;

- Ну, если за твои шиши, то да (К. Л.) (беседа студентов в столовой университета).

Марийский язык находится под большим влиянием русского языка. В речи современного билингва постоянно происходит переключение и смешение кодов (матричного марийского и гостевого русского языков). Наблюдение за спонтанной речью в фокусе воздействия русского языка на марийский язык позволяет выделить две контактнообусловленные тенденции.

1.В большинстве случаев смешение кодов является немотивированным, когда включения элементов одного языка в другой могут происходить в разных местах предложения и не определяются вообще никакими ожиданиями слушающего.

На уровне лексики подобное смешение приводит к многочисленным заимствованиям и вытеснению исконной лексики. В меньшей мере смешение влияет на грамматику языка, но случаи, описанные в статье, свидетельствуют о тенденции к некоторым изменениям. Данное явление рассматривается как предпосылка языкового сдвига.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. В редких случаях переключение и смешение кодов мотивировано коммуникативной ситуацией, используется с определённой прагматической функцией.

Первая тенденция, безусловно, отрицательная и имеет выход в сферу языковой политики и языкового строительства. Многие исследователи справедливо связывают это явление с экстралин-

гвистическим фактором, тем, что в условиях асимметричного двуязычия набор функций одного языка значительно меньше (например, обучение родному языку и на родном языке) [10. С. 154; 12. С. 57; 15. С. 10]. Некоторые полагают, что количество вкраплений при смешении кодов обратно пропорционально образовательному уровню информанта [6. С. 131]. Примеры, представленные в статье, отражают в основном особенности смешения кодов в речи студентов, обучающихся по специальности «Родной язык и литература». Студенты тщательно выбирают лексемы и формы, тем не менее в их речи присутствует смешение кодов. Это обстоятельство позволяет выдвинуть гипотезу о том, что в речи других носителей марийского языка, которые не являются специалистами в сфере родного языка, смешение кодов представлено больше.

Данные марийско-русского переключения и смешения кодов, описанные в статье, подтверждают тезис о том, что частота смешения кодов нередко зависит от темы. В этом случае коды находятся в отношении функциональной дополнительности.

Несмотря на наличие как отрицательного, так и положительного влияния, переключение и смешение кодов - это весьма характерное явление, составляющее социально-коммуникативную систему современного билингва, владеющего марийским и русским языками.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов В.М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 192-209.

2. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов // Научная мысль Кавказа. Ростов-н/Д, 2010. № 2. С. 152-154.

3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 438 с.

4. Васикова Л.П. Сложные предложения в современном марийском литературном языке. Йошкар-Ола, 1982. Ч. 1. С. 223.

5. Галкин И.С. Историческая грамматика марийского языка. Морфология. Йошкар-Ола, 1964. Ч. 1. 204 с.

6. Голубева-Монаткина Н.И. Заметки о двуязычии русских эмигрантов первой волны во Франции 1920-90-х гг. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 120-123.

7. Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 1979. Т.1. 255 с.

8. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство: сб.ст. М., 2003. 206 с.

9. Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс // Электронная Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/ articles/ 82/1008254/print.htm

10. Крысин Л.П. О некоторых особенностях двуязычия // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 153-161.

11. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. Красноярск, 2000. Вып. 3 (11). С. 61-64.

12. Парфенова О.С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 35-59.

13. Потанина О.С. Внутреннее переключение кодов в хантыйском языке // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. Томск, 2010. Вып. 7 (97). С. 102-106.

14. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 123-127.

15. Пустаи Я. Двуязычие - бич или благословение? // Финно-угорский мир. Саранск, 2011. № 1. С. 8-10.

16. Тимофеева В.Т. Сложносочиненные предложения в марийском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1959. 17 с.

17. Чиршева Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2008. С. 63-79.

18. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л., 1971. 103 с.

Поступила в редакцию 21.02.13

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

V.G. Gavrilova

Mari - Russian code-switching and code-mixing

The article is devoted to the cases of code-switching and code-mixing in Mari spontaneous speech on the level of vocabulary and grammar. The article also deals with the influence of code-switching and code-mixing on the structure of the Mari language.

Keywords: bilingualism, Mari, Russian, code-switching, code-mixing.

Г аврилова Валентина Г ригорьевна Gavrilova V. G.

ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет» Mari State University

424001, Россия, г. Йошкар-Ола, пл. Ленина, 1 424001, Russia, Yoshkar-Ola, Lenina sq.,1

E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.