Научная статья на тему 'Тематические группы иноязычной лексики билингвальных марийско-русских высказываний'

Тематические группы иноязычной лексики билингвальных марийско-русских высказываний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
692
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ / МАТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / ГОСТЕВОЙ ЯЗЫК / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / BILINGUALISM / MARI / RUSSIAN / CODE-SWITCHING / CODE-MIXING / MATRIX LANGUAGE / GUEST LANGUAGE / FOREIGN-LANGUAGE LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Валентина Григорьевна

В статье выявлены и рассмотрены тематические группы чужеродной лексики, используемой в смешанных двуязычных марийско-русских фразах, на примере именных частей речи. Анализу подвергнуты как адаптированные лексемы гостевого русского языка, имеющие эквиваленты в матричном марийском языке и относимые к разряду окказиональных заимствований-проникновений, так и неадаптированные словоформы русского языка. Установление наиболее часто используемых тематических групп элементов другой структуры представляется существенным с точки зрения исследования изменений в лексике языка: какие исконные пласты лексики находятся под угрозой вытеснения, какова вероятность перехода окказиональных заимствований в собственно заимствования. Исследование показало, что иноязычные элементы заменяют даже такие базовые пласты, которые считаются традиционно исконными для языка: термины родства и свойства, названия природных явлений, дней недели, предметов домашнего обихода, хозяйственной утвари. В работе редпринята попытка определения социои психолингвистических причин выбора, предпочтения элементов другой языковой системы. Причина вытеснения собственных имен прилагательных видится в действии принципа триггеринга. Зачастую выбор единицы русского языка в виде окказионального заимствования является немотивированным. Смешанная билингвальная речь становится нормой и ожидается с наибольшей долей вероятности. В условиях параллельного сосуществования лексем с различным происхождением употребление исконной лексемы в речи становится маркированным, обычно не соответствующим ожиданиям слушающего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE THEMATIC GROUPS OF FOREIGN LEXICON IN THE BILINGUAL MARI-RUSSIAN UTTERANCES

The paper reveals and investigates the thematic groups of alien lexicon used in the mixed bilingual Mari-Russian utterances by the example of nominative parts of speech. Both adapted lexemes of the guest Russian language which have equivalents in the matrix Mari language and related to the class of occasional borrowings and unadapted forms of words from Russian are analyzed in the article. Revealing the most wide-spread thematic groups of the elements with different structure is quite important in scholarly works: what changes are there in the lexicon; what original formations of the lexicon are under the threat of supplanting; what are the chances of switching from occasional borrowings to properly loan words? The analysis showed that the alien elements substitute even those basic components that traditionally are considered to be original in the language: kinship terminology and names of properties, nominations of natural phenomena, days of week, household goods and equipment. The work makes an attempt to point out socioand psycholinguistic causes of giving preference to the elements of other language system. The reason for supplanting proper adjectives consists in the triggering principle. Choosing Russian units in the form of occasional borrowings is often unmotivated. Mixed bilingual speech becomes normative and is expected with a high probability. The usage of native lexemes in the speech is getting marked and it usually doesn’t correspond to the listeners’ expectancies in the conditions of parallel co-existence of lexemes of different origin.

Текст научной работы на тему «Тематические группы иноязычной лексики билингвальных марийско-русских высказываний»

96

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811.511.151:81'373 В.Г. Гаврилова

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ МАРИЙСКО-РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

В статье выявлены и рассмотрены тематические группы чужеродной лексики, используемой в смешанных двуязычных марийско-русских фразах, на примере именных частей речи. Анализу подвергнуты как адаптированные лексемы гостевого русского языка, имеющие эквиваленты в матричном марийском языке и относимые к разряду окказиональных заимствований-проникновений, так и неадаптированные словоформы русского языка. Установление наиболее часто используемых тематических групп элементов другой структуры представляется существенным с точки зрения исследования изменений в лексике языка: какие исконные пласты лексики находятся под угрозой вытеснения, какова вероятность перехода окказиональных заимствований в собственно заимствования. Исследование показало, что иноязычные элементы заменяют даже такие базовые пласты, которые считаются традиционно исконными для языка: термины родства и свойства, названия природных явлений, дней недели, предметов домашнего обихода, хозяйственной утвари. В работе редпринята попытка определения со-цио- и психолингвистических причин выбора, предпочтения элементов другой языковой системы. Причина вытеснения собственных имен прилагательных видится в действии принципа триггеринга. Зачастую выбор единицы русского языка в виде окказионального заимствования является немотивированным. Смешанная би-лингвальная речь становится нормой и ожидается с наибольшей долей вероятности. В условиях параллельного сосуществования лексем с различным происхождением употребление исконной лексемы в речи становится маркированным, обычно не соответствующим ожиданиям слушающего.

Ключевые слова: марийский язык, русский язык, билингвизм, переключение и смешение кодов, матричный язык, гостевой язык, иноязычная лексика.

В современной речи мари широко представлены слова иноязычного происхождения, не относящиеся к культурным заимствованиям. Традиционно лексемы, имеющие соответствия в принимающем языке, называют проникновениями. Кроме подобных адаптированных словоупотреблений в устной неофициальной речи используются многочисленные неадаптированные словоформы, сохраняющие все формальные признаки русского языка и не подчиняющиеся правилам марийского языка. В статье представлены результаты исследования тематических групп чужеродной знаклексики, используемой в неофициальной речи, в которой смешиваются лексика и грамматика двух типологически разных марийского и русского языков. Примерами послужили транскрипты диктофонных записей речи билингвов. Сбор эмпирического материла производился методами нестандартизованного интервью.

Исследование тематических групп широко употребляемой чужеродной лексики может дать возможность определения социо- и психолингвистических причин выбора иноязычной лексемы. Установление наиболее часто используемых тематических групп элементов другой структуры представляется существенным с точки зрения исследования изменений в лексике языка: какие исконные пласты лексики находятся под угрозой вытеснения, какова вероятность перехода окказиональных заимствований в собственно заимствования.

Рассмотрим тематические подгруппы слов, относящихся к именным частям речи.

Иноязычные имена существительные, употребляемые в смешанных фразах, представляют собой следующие тематические группы:

1) термины родства и свойства, а также лексемы, имеющие смежные с ними значения, например: Тудо рвезырак шотлалтеш але Яни иза мемнан родитель дечын 'Считается, что дядя Яни еще моложе, чем наши родители' (Александр, 60 лет, обр. сред.); Доченька, тол але тол, тол, доченька, тол 'Доченька, иди, иди, доченька, иди' (Людмила, 39 лет, обр. высш.);

2) названия абстрактных понятий, например: Вет ваш-ваш ончыктылыт тушто вара, тыге ончыктат да монь, а мыйын уке ыле тыгай возможностем 'Там ведь показывают (вещи. - Г.В.) друг другу, показывают и так далее, а у меня не было такой возможности' (Надежда, 45 лет, обр. высш.); Тудын связьшат кугу ыле 'И связи у него были хорошие (букв. большие)' (Григорий, 65 лет, обр. сред.);

3) названия продуктов питания и блюд, например: Продуктым да мо да оптен колтышна машина ден 'На машине отправили продукты и прочее' (Марина, 31 год, обр. сред.); Сахар ден ыш-тыкта 'Просит сделать с сахаром' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.);

4) названия организаций, предприятий, учреждений, например: «Радугышкет» каен колтена, тушто материалетым ончена, пучкыктена туштак 'Идем в «Радугу», там покупаем ткань, там же кроим' (Надежда, 45 лет, обр. высш.); «Тепличныйыште» ыштыш агрономлан 'В «Тепличном» работал агрономом' (Марина, 31 год, обр. сред.);

5) названия природных явлений, например: Ураган толеш гын, толеш, наводнений ок лий мемнан 'Если будет ураган, то будет, наводнения у нас не будет' (Нина, 57 лет, обр. сред.); Тендан дене погода могай? 'У вас какая погода?' (Маргарита, 52 года, обр. сред.);

6) названия профессий, например: Мыйын ача печник лийын дык, пеш можо... кочкашыже лийынак 'Мой папа был печником, поэтому не голодали (букв. не очень это)... еды хватало' (Александр, 60 лет, обр. сред.); Олорыш толменге (толмеке), уже колхозышто паша разный, телятницы-лан шогенам 'После переезда в Олоры уже в колхозе работа была разная, была телятницей' (Анна, 80 лет, обр. нач.);

7) слова, называющие социальный статус и смежные понятия, например: Интернатетым по-чыныт гына песят (пятьдесят) девятыйыште, двухэтажный, чыла сирота-шамычетым намие-ныт тунемаш тушто 'Интернат открыли только в пятьдесят девятом, двухэтажный, всех сирот привезли туда учиться' (Надежда, 64 года, обр. высш.); Ик гость звонитла 'Один гость звонит' (Людмила, 39 лет, обр. высш.);

8) клички, например: Южгунам иктаж-могай кугум ужам гын, то тудо Алина-Малина-Калинажым кутырен пытара 'Если иногда встречаю какого-нибудь взрослого, то он назовет Алиной-Малиной-Калиной' (Арина, 10 лет);

9) спортивная терминология, например: Первый разрядым теменам вот плаваний ден 'Вот выполнил первый разряд по плаванию' (Валентин, 59 лет, обр. высш.); Вара мошко... лыжи дене коштеш ыле 'Потом на этих. на лыжах ходила' (Людмила, 39 лет, обр. высш.);

10) названия представителей флоры и фауны, например: Охотник, турист-шамыч, может, толаш туналыт, зверь шарла гын 'Охотники, туристы, может, начнут приезжать, если зверя будет много' (Григорий, 65 лет, обр. сред.); Йытын ден заниматлат, но пшеница основной 'Льном занимаются, но пшеницей, в основном' (Игорь, 36 лет, обр. высш.);

11) медицинские термины, например: Грибокет деч могай эмым выписатлен, майыч (маньыч) 'Какое лекарство выписали от грибка, ты сказала' (Роза, 61 год, обр. сред.); Давлений куза, кровообращений сайрак туналеш 'Давление повышается, улучшается кровообращение' (Николай, 25 лет, обр. сред.);

12) названия внутренних органов человека, например: Печеньже дечын, печеньлан ынже мом ыште манын, тоже теве эмым пуэн ие 'Для печени (букв. от печени), чтобы не действовало на печень, тоже вот выписала лекарство' (Раисия, 70 лет, обр. высш.); Алеш - ту инвалид, позвоночник пытен 'Алеша - инвалид, позвоночник повредился' (Николай, 25 лет, обр. сред.);

13) названия населенных пунктов, например: Коштына, но вес ялыш: Ильпанур(ы), Лажъял, Куракино, Усола 'Да, ездим в другие деревни: Ильпануры, Лажъял, Куракино, Усола' (Дмитрий, 20 лет, обр. сред.); Усолаш мый коштын онал, Ондропсолаш, Куракиныш кудалыштынна 'В Усолу мы (букв. я) не ездили, ездили в Куракино' (Эдуард, 33 года, обр. сред.).

Интересен тот факт, что одни населенные пункты называются только по-русски, другие - только по-марийски, для некоторых используются дублеты на обоих языках. Так, только на родном языке используется название Ондропсола (Яндемирово), только на русском языке - Куракино (Матародо), для обозначения названий близлежащих районных центров используются дублеты Параньга-Паренга, Турек-Турек;

14) названия сказочных персонажей, например: Баба-Яга или тушто ведьма ала-мом каласен да тудлан 'Баба-Яга или там ведьма сказала ей что-то' (Александр, 10 лет); Кугу медведьыш аваже савырна 'Ее мама превращается в большого медведя' (Александр, 10 лет);

15) названия изучаемых предметов в школе, например: Физкультура, рисований, математике 'Физкультура, рисование, математика' (Александр, 10 лет); Трудшо ден Анатолий Иосифовичет ту-ныкта 'Анатолий Иосифович преподает труд' (Татьяна, 35 лет, обр. сред.);

16) сельскохозяйственная лексика, например: Вара агрофирмышкат миен тольым ик сезонлан, уборкылан 'Потом и в агрофирму ездил на один сезон, на время уборки' (Эдуард, 33 года, обр. сред.); Мый тугай шке хозяйствым нигунам йомдарен омыл 'Я никогда не запускала так собственное хозяйство' (Анна, 80 лет, обр. нач.);

17) названия хозяйственных построек и их частей, например: Нуно, ко монтажник, кушно, мостышто турлым ыштылыт 'Те, кто монтажники, наверху, выполняют на мосту разную работу' (Эдуард, 33 года, обр. сред.); Тыште имне двор да мо да 'Тут находился конский двор и другие постройки' (Аркадий, 51 год, обр. сред.);

18) названия оружия, например: Мемнан шке контрастрайк лийын - самострел ден да мо да 'У нас был свой контрастрайк - самострелом и прочим' (Николай, 25 лет, обр. сред.); Мыйын воз-душка уло 'У меня есть воздушка' (Денис, 9 лет);

19) названия единиц административно-территориального деления, например: Тиде Волга, го-родшо Волга вуд воктен 'Это у Волги, город на берегу реки Волги (букв. возле Волги)' (Мамич, 15 лет); Феодальное тушто ала-могай город, деревня 'Феодальные там какой-то город и деревня' (Эрвика, 11 лет);

20) названия предметов хозяйственной утвари, например: Кочергам налеш да куварым пытара да, вара монгеш шында 'Берет кочергу, поцарапает пол, потом ставит обратно' (Мамич, 15 лет); По-судет, моэт - чыла тыге кондышт 'Посуду и прочее - все привезли' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.);

21) названия частей света, например: Север гыч толын ыле мо вара тудо 'Из севера приехал он, вроде' (Марина, 31 год, обр. сред.);

22) названия национальностей и языков, например: Тыйже шемалге улат ыле тунамже, та-таринлан похожий улат ыле тунамже 'Ты был тогда темненьким, на татарина был похож тогда' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.);

23) названия драгоценных камней и различных украшений, например: И мыйын нимогай тыгай болезнь уке кольцолан, цепычкылан 'И у меня нет никакой такой болезни на кольца, цепочки' (Людмила, 39 лет, обр. высш.);

24) религиозная лексика, например: Туштак и крещенийым эртат ынде 'Там же проводят и крещение' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.); Эше ала-ко ыле крес(т)ныйже 'Еще кто-то был крестным';

25) названия дней недели, например: Толаш кулеш, кунам вот пятница иктаж, суббота 'Надо приехать, вот когда в пятницу примерно, в субботу' (Сергей, 33 года, обр. сред.); Кызыт Йошкар-Олаш толын, воскресенье да понедельник кана 'Сейчас переехала в Йошкар-Олу, отдыхает в воскресенье и понедельник' (Людмила, 39 лет, обр. высш.).

Иноязычные качественные имена прилагательные билингвальных марийско-русских предложений представляют следующие тематические группы:

1) названия цветов, например: Кукурузный кашетым шолтет, вот тыгай желтый тусан, тамыл тучын (чучын) мылам пеш 'Сваришь кукурузную кашу, вот такого желтого цвета, мне казалась очень вкусной' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.); Тыгай черно-пестрый ушкал вообще уке 'Такой черно-пестрой породы вообще нет' (Нина, 57 лет, обр. сред.);

2) свойства и качества вещей, непосредственно воспринимаемые органами чувств, например: Ужарге ала-мо тыгай, мутный вуд 'Какая-то зеленая, мутная вода' (Нина, 57 лет, обр. сред.); Вот токарный станокым нальыч колхоз, сварочный агрегат, чыла теплый гаражым ыштышт 'Вот колхоз купил (букв. купили) токарный станок, сварочный агрегат, полностью построили теплый гараж' (Григорий, 65 лет, обр. сред.);

3) пространственные отношения, например: Тыште прямой эре вола 'Здесь прямые к низу (джинсы. - Г.В.)' (Людмила, 39 лет, обр. высш.);

4) возраст, например: И нине вате-шамычет уже пожилой, мом шонен тый тыш толында, манеш 'И эти уже пожилые женщины говорят, зачем вы сюда приехали' (Надежда, 64 года, обр. высш.); Молодой специалист-ша(мы)ч да мо да лийыт гын, ышташ лиеш ыле 'Если бы были молодые специалисты и прочие, можно было бы работать' (Игорь, 36 лет, обр. высш.);

5) физические качества и состояния людей и животных, например: Тыглайже крепкий, тажа (таза), нормальный шочын 'Так-то крепкий, здоровый, нормальный родился' (Маргарита, 52 года, обр. сред.); Шонгыжын вет лужат тыгай слабый 'У старого ведь и кости слабые' (Надежда, 64 года, обр. высш.);

6) качества характера, интеллекта, например: Ала-кузе нимыт (нине) морак... высокомерный морак-шамыч шочыныт 'Как-то они выросли (букв. родились) какими-то высокомерными' (Людмила, 39 лет, обр. высш.); Ой, марийже тугай чот ревнивый, палет, тугай чот шукшу характерже 'Ой, ее муж очень ревнивый, знаешь, у него очень плохой характер' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Относительные имена прилагательные гостевого языка, используемые в смешанных предложениях, указывают на следующие отношения:

1) отношение к материалу или веществу, из которого изготовлен предмет, например: Вара шолтет мом... немеретым, манный немеретым 'Потом сваришь эту... кашу, манную кашу' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.); Кенежым вет тугай овощной шурым кочмо шуэш, а тудлан ок кул 'Летом ведь так хочется овощного супа, а ему не нравится' (Елена, 35 лет, обр. сред.);

2) отношение к лицу, например: Ончо, мужской тиде 'Посмотри, это мужская (одежда. - Г.В.)' (Надежда, 64 года, обр. высш.); Студенческий илыш тоже интересный лийын тудо 'Студенческая жизнь тоже была интересной' (Игорь, 36 лет, обр. высш.);

3) отношение к месту, например: Тыглайже горный пеш яндарым ончыктатыс 'Вообще-то, горную (речку. - Г.В.) показывают очень чистую' (Нина, 57 лет, обр. сред.); Вот кандаш команде тушто погынен, городской тушто улыт 'Вот восемь команд собралось, среди них были городские' (Валентин, 59 лет, обр. высш.);

4) отношение ко времени, например: Ие, мошкетат... вот зимний мочетым пуэныт да, тугай изи да мо да улыт 'Да, и на это. вот зимнее обмундирование (букв. это) выдали, и такое маленькое и прочее' (Маргарита, 52 года, обр. сред.);

5) отношение к отвлеченному понятию, например: Престижный паша, йосо гынат 'Престижная работа, хотя и трудная' (Аркадий, 51 год, обр. сред.);

6) отношение к действию, например: Воспитатель-шамычат тыгай пеш доброжелательный нуно 'Воспитатели тоже были очень доброжелательные' (Надежда, 64 года, обр. высш.); Тыгай мо-гайрак мошт ден... гостеприимный але кузе? 'Какие по этому. гостеприимные или нет?' (Сергей, 33 года, обр. сред.);

7) отношение к родству, например: Витя ила тушто, шольо, двоюродный лиеш ынде 'Витя там живет, младший брат, приходится двоюродным' (Игорь, 36 лет, обр. высш.);

8) отношение к числу, например: Шестиэтажный портым ыштеныт ала-мо да 'Строили шестиэтажный дом' (Эдита, 39 лет, обр. сред.); Самый Сернурышто илат, РТП, Поланур РТП воктен двухэтажный пу перт уло, тушто илат, манеш 'Живут в самом Сернуре, рядом с РТП, с Поланур-ским РТП есть двухэтажный дом, там живут, говорит' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.).

Среди включенных качественных прилагательных наиболее продуктивными являются слова, выражающие качество характера и интеллекта. Относительные прилагательные представлены меньше, чем качественные прилагательные. Притяжательных имен прилагательных русского языка в составе смешанных предложений не выявлено. Касательно конкретных имен прилагательных, наиболее употребляемыми прилагательными являются последний, предпоследний, целый, знаменитый, полный, хитрый, городской, старший, средний.

Наименее употребительными иноязычными прилагательными являются открытый, бесплатный, здоровый в значении крепкого телосложения, определенный, активный, простой, интересный, доброжелательный, детский, современный.

Местоименная форма ничего [ничево, ниче] зачастую используется для обозначения умеренной положительной оценки качества предмета, например: Ниче тушто калык, мо огыл тыгай 'Народ там хороший (букв. ниче), не плохой (букв. не такой)' (Людмила, 39 лет, обр. высш.); Тендан зарплата ниче, наверное, ие? 'У вас зарплата неплохая (букв. ниче), наверное, да?' (Елена, 35 лет, обр. сред.).

Причина вытеснения собственных имен прилагательных видится в действии триггеринга, потому что зачастую иноязычные прилагательные сочетаются с именами существительными, являющимися общими для обоих кодов, например: зимний ботинке 'зимние ботинки'. Несмотря на то что такое слово, как ботинке 'ботинки', прочно вошло в лексический состав марийского языка, носителями языка оно все же осознается как чужеродное. Вероятнее всего, имя прилагательное и имя существительное не заимствуются полексемно, а привносится все сочетание, приобретая характер устойчивого сочетания, например: Ту ярый футболист ыле тыгай 'Он был таким ярым футболистом' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.); Эше вот новый цех почылтшаш, манеш 'Еще вот должен открыться новый цех, говорят' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

В пользу этого утверждения свидетельствуют примеры использования русских наименований цветов при наличии собственно марийской системы цветообозначения. Имена прилагательные русского языка валентны, как правило, к заимствованиям из русского языка, а с собственной лексикой используются имена прилагательные марийского языка, например: Чылалан тыгай икгай коричне-

вый пальтом пуэныт, прямой, коричневый пальто 'Всем выдали такие одинаковые коричневые пальто, прямые, коричневые пальто' (Надежда, 64 года, обр. высш.); Эн чот белый грибым погем мый и рокпонгым 'Больше всех я собираю белые грибы и грузди' (Игорь, 36 лет, обр. высш.). Примеров использования иноязычных лексем для цветообозначения зафиксировано очень мало, для этого активно используется собственная лексика.

Местоимение то с отрицательной частицей не широко используется для выражения умеренной негативной оценки качества предмета, признака, действия, состояния, например: Эдикын парня уже не то, огеш кай могай 'Пальцы Эдика уже не те, видимо, не играют' (Елена, 35 лет, обр. сред.); А кы-зыт уже вуйлан морак... не то, вестурлын чучаш туналын 'А сейчас уже на голову влияет... не то, по-другому началось чувствоваться' (Раисия, 48 лет, обр. сред.).

В билингвальной речи широко употребляются определительные местоимения всякий, любой, каждый. Например: Всякий мелкий пашам ышта, мом, мом ышта... теве магазин вывескым 'Выполняет всякую мелкую работу, это делает. вот вывеску для магазина' (Мамич, 15 лет); Военный лияш вот сай огыл, любой жапыште тыйым нангаят тушто 'Плохо быть военным, там в любое время могут забрать' (Татьяна, 34 года, обр. сред.); Каждый кечын вот перт воктек толын шога-лыт, огыт кай 'Каждый день приходят к дому и не уходят' (Валентин, 59 лет, обр. высш.).

В смешанных предложениях иноязычные имена числительные используются для обозначения:

- времени, например: Кастене шымытлан, уже без пятнадцати семь штоб тушто лияш, ма(н)е 'Вечером в семь, сказала, чтобы были там уже без пятнадцати семь' (Маргарита, 52 года, обр. сред.);

- стоимости и размера заработной платы, например: Ботинке три песят шога ыле, зимний ботинке 'Ботинки стоили три пятьдесят, зимние ботинки' (Григорий, 65 лет, обр. сред.);

- веса, например: Два шес(ть)сот гына шочын, Венера изи шочын 'Родилась весом только два шестьсот, Венера родилась маленькая' (Маргарита, 52 года, обр. сред.);

- даты (в основном дни рождения), например: Кандашле ийым семнадцатый октябрьыште темышым ынде 'Семнадцатого октября мне исполнилось восемьдесят лет' (Анна, 80 лет, обр. нач.);

- адреса, например: Вокзал номер один тушто, вокзал ынде тушто 'Там вокзал номер один, там вокзал' (Надежда, 64 года, обр. высш.);

- в составе сложных наименований, например: «Санда-дваже» тораште огыл, воктенрак, йыгы-ре тыге '«Санда-два» находится недалеко, почти рядом, поблизости' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Имя числительное первый следует отнести к заимствованиям, по частотности употребления оно вытесняет собственно марийское икымше. Со словом класс обычно всегда выступает вкрапление. Существительные меры и степени, заимствованные из русского языка, также используются с включениями.

Приблизительное количество зачастую выражается смешением имени числительного русского языка и слов со значением приблизительности, неопределенности марийского языка, например: Пять ала-мыняр 'Пять с чем-то' (Сергей, 33 года, обр. сред.).

Названия чисел, перешедшие в разряд имен существительных для обозначения оценок, представлены включениями, например: Зачеткым шуялта, ончем, четверка 'Протягивает зачетку, смотрю, четверка' (Григорий, 65 лет, обр. сред.).

Представленный список не охватывает все возможные тематические группы знаменательных слов, зафиксированных в смешанных марийско-русских высказываниях, но даже перечень основных из них наглядно показывает, что иноязычные элементы заменяют даже такие базовые пласты, которые считаются традиционно исконными для языка: термины родства и свойства, названия природных явлений, дней недели, предметов домашнего обихода, хозяйственной утвари. Выбор единицы русского языка в виде окказионального заимствования зачастую не мотивирован изменением социальных и ситуативных переменных. Смешанная билингвальная речь становится нормой и ожидается с наибольшей долей вероятности. М. Шетшел, исследующая неологизмы в условиях марийско-русского двуязычия, приходит к выводу о том, что проблемой современного марийского литературного языка является не то, что марийские слова не существуют, а то, что их мало употребляют [7. С. 216]. К такому же заключению приходит С.С. Сибатрова в исследовании исконного потенциала марийского языка для передачи новых понятий [6. С. 146].

У. Вайнрайх находит во втором языке двуязычного индивида постоянный источник лексических инноваций. Причины пополнения словаря, по мнению ученого, могут быть внутриязыковыми и внеш-

ними (социокультурными). К внутриязыковым причинам относятся низкая частотность слов, вредная омонимия и потребность в синонимах. В качестве дополнительных факторов, вызывающих у двуязычных потребность в заимствованиях, он приводит недифференцированность семантических полей родного языка по ощущениям носителя, символические ассоциации (демонстрирование знания языка, обладающего большим престижем) и простой «недосмотр» [1. С. 98-100]. Социально-психологический фактор заимствований, точнее восприятие иноязычного слова как более престижного, выделяется и другими лингвистами [4. С. 189].

Н.И. Исанбаев видит причину появления проникновений в том, что «наличные языковые средства номинации уступают иноязычному эквиваленту по каким-либо качествам: либо они громоздки по своей структуре (вместо простого слова целое словосочетание или описательный оборот), либо менее активны в употреблении, менее распространены в данной языковой среде, так как являются узконациональной формой выражений, тогда как иноязычное слово распространено на более обширной территории и представляется более удобным средством языкового общения» [3. С. 140]. Коммуникативное удобство или коммуникативная выгодность использования иноязычного слова - главная причина появления проникновений, по мнению Н.И. Исанбаева (Там же). Лексическое проникновение одерживает вверх и захватывает полностью всю сферу значений исконного слова, вытесняя его в конечном итоге из употребления и укореняясь в языке в качестве единственного выражения соответствующего понятия [3. С. 140-141].

И.С. Галкин также отмечал, что идет процесс расшатывания единства понятия и лексемы родного языка, отталкивание исконной лексики на периферию. Условием такого явления, по мнению ученого, является свободное владение носителем малочисленного или побежденного этноса обоими языками, «что ему безразлично, на котором выражать свои мысли» [2. С. 167].

Необходимо согласиться с мнением Н.И. Исанбаева и И.С. Галкина, что экономия речевых усилий как прагматическое средство может быть одним из основных факторов использования включений из русского языка в речи и постепенного их перехода из разряда включений в группу заимствований. Обычно используется тот элемент, который вспоминается в первую очередь, потому что говорящий уверен, что его поймут во всяком случае. Фактор экономии как одна из общих причин языковых изменений выделялся И.А. Бодуэном де Куртенэ и Е.Д. Поливановым (см. об этом: [5. С. 104]. В условиях параллельного сосуществования лексем с различным происхождением употребление исконной лексемы в речи становится маркированным, обычно не соответствующим ожиданиям слушающего.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 246 с.

2. Галкин И.С. Об одном из принципов определения последовательности проникновения иноязыных слов и форм // Финно-угроведение. 1999. № 2-3. С. 166-168.

3. Исанбаев Н.И. Татарские лексические заимствования и их типы // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1980. С. 127-147.

4. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 888 с.

5. Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию. М., 2009. 582 с.

6. Сибатрова С.С. Активация использования исконного потенциала языка в условиях двуязычия // Материалы XI международного конгресса финно-угроведов. Ч. 5. Пилишчаба, 2010. С. 142-147.

7. Шетшел М. Марийские неологизмы и марийско-русское двуязычие // Языковые контакты Поволжья. Турку, 2002. С. 210-216.

Поступила в редакцию 03.03.15

V.G. Gavrilova

THE THEMATIC GROUPS OF FOREIGN LEXICON IN THE BILINGUAL MARI-RUSSIAN UTTERANCES

The paper reveals and investigates the thematic groups of alien lexicon used in the mixed bilingual Mari-Russian utterances by the example of nominative parts of speech. Both adapted lexemes of the guest Russian language which have equivalents in the matrix Mari language and related to the class of occasional borrowings and unadapted forms of words from Russian are analyzed in the article. Revealing the most wide-spread thematic groups of the elements with different

structure is quite important in scholarly works: what changes are there in the lexicon; what original formations of the lexicon are under the threat of supplanting; what are the chances of switching from occasional borrowings to properly loan words? The analysis showed that the alien elements substitute even those basic components that traditionally are considered to be original in the language: kinship terminology and names of properties, nominations of natural phenomena, days of week, household goods and equipment. The work makes an attempt to point out socio- and psycholinguis-tic causes of giving preference to the elements of other language system. The reason for supplanting proper adjectives consists in the triggering principle. Choosing Russian units in the form of occasional borrowings is often unmotivated. Mixed bilingual speech becomes normative and is expected with a high probability. The usage of native lexemes in the speech is getting marked and it usually doesn't correspond to the listeners' expectancies in the conditions of parallel coexistence of lexemes of different origin.

Keywords: bilingualism, mari, russian, code-switching, code-mixing, matrix language, guest language, foreign-language lexicon.

Гаврилова Валентина Григорьевна

ФГБОУ ВПО «Марийский государственный у 424000, Россия, г. Йошкар-Ола, пл. Ленина, 1 E-mail: valgavrilova@rambler.ru

Gavrilova V.G. Mari State University

424000, Russia, Yoshkar-Ola, Lenina sq., 1 E-mail: valgavrilova@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.