Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления в устных высказываниях на марийском языке'

Иноязычные вкрапления в устных высказываниях на марийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ / МАТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / ГОСТЕВОЙ ЯЗЫК / ВКРАПЛЕНИЕ ИЛИ ВКЛЮЧЕНИЕ / RUSSIAN LANGUAGE / BILINGUALISM / CODE SWITCHING AND MIXING / MATRIX LANGUAGE / GUEST LANGUAGE / MARI LANGUAGE / FOREIGN-LANGUAGE INCLUSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Валентина Григорьевна

В статье рассмотрено марийско-русское смешение кодов: использование одиночных элементов русского языка во фразах на марийском языке, стратегия интегрирования иносистемных единиц, их грамматические особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign-language inclusions in oral statements in the Mari language

The article deals with the Mari-Russian mixture of codes: using of single Russian elements in Mari phrases, integration strategy of units of the other language’s system, their lexical and grammatical categories.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления в устных высказываниях на марийском языке»

В результате количественного анализа метафорических топонимических прозвищ штатов США, было выявлено значительное преобладание метафорических моделей, основанных на сходстве внутреннего признака изначальной и вторичной денотативной ситуации (64%), второе место по продуктивности занимают сходства в способе представления оценки (15%), далее следует сходство внешнего вида (11%) и сходство в способе представления действий или поведения (8%). Наименее продуктивной является группа метафорических прозвищ, основанная на сходстве функций (2%).

Рассматривая метафору в аспекте культуры, мы имеем мощное средство выражения национально-культурной специфики осмысления окружающего внешнего и внутреннего мира. Метафора обладает способностью вбирать в себя «культурные коннотации» как интерпретацию «денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры», определяющие своеобразие культуры той или иной нации, пронизывающей все сферы человеческого бытия [5, с. 214]. В метафоре как особом языковом знаке отражаются культурные представления народа о мире.

Библиографический список

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

2. Кохан Н.А. Вторичная номинация как способ развития семантической структуры безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2009. - № 11. -С. 209-212.

3. Мурясов Р.З., Самигуллина А.С. От вещи к символу: категории, которыми мы мыслим // Вестник Башкирского университета - 2011. -№ 1. - Т. 16. - С. 53-62.

4. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы // Научно-педагогический журнал восточной Сибири Magister Dixit. - 2012. - № 2. - С. 21-27.

5. Телия В.Н. Русская фразеология: семанти-ко-прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

6. Longman Dictionary of Contemporary English 3-d edition. - Essex, England, 1995. - 1689 p.

УДК 811.511.151

гаврилова Балентина григорьевна

кандидат филологических наук Марийский государственный университет (г. Йошкар-Ола)

[email protected]

ИНОЯЗЫЧНЫЕ Б КРАПЛЕНИЯ Б УСТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ НА МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрено марийско-русское смешение кодов: использование одиночных элементов русского языка во фразах на марийском языке, стратегия интегрирования иносистемных единиц, их грамматические особенности.

Ключевые слова: марийский язык, русский язык, билингвизм, переключение и смешение кодов, матричный язык, гостевой язык, вкрапление, или включение.

В настоящее время в условиях двуязычия спонтанная неофициальная устная речь на марийском языке носит билингваль-ный характер: в ней соединяются единицы двух типологически разных, но тесно контактирующих марийского и русского языков. Особенностью двуязычной коммуникации является постоянное переключение с марийского языка на русский язык либо включение разных по объему неадаптированных элементов русского языка во фразы на родном марийском языке. В статье излагаются результаты изучения одиночных единиц русского языка в высказываниях на марийском языке: стратегия интегрирования иносистемного элемента во фразу, грамматические особенности иноязычных слов. Эмпирический материал извлечен из транскрип-тов диктофонной записи современной спонтанной неофициальной речи. Переключение и смешение кодов понимается как явление, обусловленное социальными характеристиками говорящего и самой ситуацией общения, поэтому при сборе фактиче-

ского материала фиксировались сведения о возрасте и образовательном уровне информантов.

Для обозначения одиночной морфологически неадаптированной словоформы русского языка внутри фразы на марийском языке используется термин вкрапление, или включение. В.И. Беликов, Л.П. Крысин отмечают, что вкрапление сохраняет иносистемный облик, но этот элемент употребляется в некоем «застывшем» виде, не изменяясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтаксическими [1, с. 18]. Словарь социолингвистических терминов определяет вкрапление как использование языковой единицы с сохранением признаков (фонетических, грамматических), свидетельствующих о ее ино-системном характере (принадлежности к другому языку, диалекту, стилю) [4]. Существуют также другие термины для обозначения исследуемого явления. Р.Т. Белл называет такие единицы словами-прослойками, вклинивающимися между структурными элементами другого языка [2, с. 187].

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .f^ № 5, 2014

© Гаврилова В.Г., 2014

178

А.Е. Карлинский использует термин «интеркаля-ция», сущность которого заключается, по мнению ученого, в использовании билингвом элементов второго языка, имеющих эквиваленты в его родном языке [3, с. 127]. Таким образом, вкрапление представляет собой единицу, сохраняющую в составе фразы на одном языке формальные грамматические признаки другого языка, обозначаемого в социолингвистике термином «гостевой язык» по отношению к принимающему основному, или матричному языку. Относительно нашего материала вкраплениями являются слова со словоизменительными формантами русского языка в составе фраз на марийском языке.

Интеграция включений во фразу осуществляется по синтаксическим правилам марийского языка как основного: включения замещают конгруэнтные по смыслу и по морфологическим характеристикам эквивалентные единицы матричного языка, сохраняя порядок слов и выполняя те же синтаксические функции.

Словоформы, сохраняющие все формальные признаки русского языка, относятся к различным частям речи. В статье рассмотрены грамматические особенности включений, относящихся к знаменательным частям речи.

Неадаптированные именные группы слов выступают в форме числа и падежа русского языка, не утрачивая родовые различия, например, неосвоенные имена существительные: У-у, музыкаль-ный-шамыч вара кычкырат, пальчики пытареда, пальчики 'У-у, учителя музыкальной школы (букв. музыкальные) ругаются потом, пальчики испортите, пальчики' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.); Вара, значит, Казань дечын мошко... ОзаН дечын по Волге 'Потом, значит из Казани куда... из Казани по Волге' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.). В устных высказываниях представлены все возможные лексико-грамматические разряды имен существительных русского языка.

Вкрапления-имена прилагательные, в основном качественные, например: Тыгай кызыт гордая лий-ын 'Такая гордая стала сейчас' (Татьяна, 35 лет, обр. сред.); Тоже ватыже простая тыгай, кутырас, тыгай пеш ынде общительная ватыже пеш 'Жена тоже такая простая, разговаривает же, его жена такая очень общительная' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Неосвоенные местоимения-вкрапления в меньшей степени включаются в устную речь, например: Дык мыланна то(р)штылашыже некому тушто 'Так некому из нас там баловаться (букв. прыгать)' (Ольга, 17 лет, обр. неполн. сред.); Кузе марлан то-лыныт, кузе иленыт, кузе чего.., кузе нужна, кузе ту кучызо удыр да мо да 'Как выходили замуж, как жили, как чего., как бедно, как она была нищенкой и так далее' (Надежда, 45 лет, обр. высш.).

Зафиксированы также случаи использования местоименного вопросительного слова как, напри-

мер: Как логалын огыл, мый вич ий Киргизийыш-те лийынам, урано-рудныйым луктынам 'Как не случалось, я пять лет был в Киргизии, уран и руду (букв. урано-рудное) добывал' (Тойбулат, 79 лет, обр. сред.); Как ок кай тудо, шинче наблюдатель-лан хотя бы 'Как она не пойдет, посиди хотя бы наблюдателем' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.).

Личные местоимения русского языка не употребляются в речи на марийском языке. Исследователь Г.Н. Чиршева отмечает, что самостоятельно, в качестве вкраплений, местоимения гостевого языка появляются редко [5, с. 25]. Это положение подтверждается и в нашем исследовании.

Включения-имена числительные представлены в речи информантов следующими разрядами:

- количественные, например: Сорок семь... куд-ло визыт огыл мо? 'Сорок семь. разве не шестьдесят пять?' (Александр, 38 лет, обр. сред.); Уже кызыт три песят ма, мыняре. три песят, по-моему, те У ий дечын нылыт лиеш, май (лит. мане) 'Уже сейчас стоит три пятьдесят, вроде, сколько. три пятьдесят, по-моему, сказали, что вот с Нового года будет четыре' (Александр, 60 лет, обр. сред.);

- дробные, например: Мыйын плюс два с половиной, плюс три, мылам дальн... мый мундырк(о) пеш ужам 'У меня (зрение) два с половиной, плюс три, мне дальн. я далеко хорошо (букв. очень) вижу' (Аркадий, 60 лет, обр. сред.); Пашаже мыйын ноль пять ставке гына 'Работы у меня лишь на ноль пять ставки' (Татьяна, 34 года, обр. сред.).

Неадаптированное порядковое числительное зафиксировано только в одном примере Мем-нан тунемме годымат Казаньыште самый тиде мо... девяностые годат, девяностый год-шачет да мо да, тунам пеш чот мо лийын, но кызытше спокойнырак Казаньыште все равно тудо 'Когда мы учились, в Казани в эти самые. в девяностые годы, в девяностые годы и так далее, тогда было очень (неспокойно), но сейчас в Казани все равно спокойнее' (Игорь, 36 лет, обр. высш.). Имя числительное употреблено в составе вставленного полуадаптированного сочетания.

Для выражения приблизительного количества сочетаются:

- включения где-то или примерно гостевого языка + имя числительное матричного языка, например: Шымше верым налын, ну где-то кудым-шо-шымше 'Занял седьмое место, ну где-то ше-стое-седьмое' (Валентин, 59 лет, обр. высш.); Коло тушем примерно, уке мо? 'Разве нет примерно двадцати тысяч?' (Владислав, 27 лет, обр. высш.);

- включение числительного гостевого языка + ала-мыняр 'несколько' матричного языка, например: Параньга ти уже пять ноль восемь кая... городской мо дене, мемнан три ала-мыняр кая 'В Параньге платят (букв. идет) уже пять ноль восемь. по городскому тарифу (букв. этому), у нас три с чем-то' (Сергей, 33 года, обр. сред.); Имаште

мемнан, вообще, сессий туНалын то ли десятый-ыште, то ли лат... ала-могайыште 'В прошлом году сессия у нас началась, вообще, то ли десятого, то ли (букв. .. .надцать какого-то)' (Дина, 19 лет, обр. неполн. высш.).

Случаев включения собирательных и неопределенно-количественных имен числительных русского языка не зафиксировано.

Глаголы-включения представлены как инфинитивом, так и финитными формами глагола. Инфинитив может выступать одиночно в функции главного члена предложения, например: Корго коят, тудым лиеш ие, растворить, растопить ие? 'Внутреннее сало, можно ли его, растворить, растопить, да?' (Раисия, 70 лет, обр. высш.); Мый эше каем ыле, Параньгаште лиям гынат, вот садикыш тидым пристроить 'Я бы еще пошла, если хотя бы жила в Параньге, чтобы вот пристроить её в садик' (Людмила, 39 лет, обр. высш.).

Неадаптированный инфинитив-вкрапление в сочетании со спрягаемыми формами глагола марийского языка образует смешанное составное глагольное сказуемое. Порядок следования компонентов такого сказуемого, в основном, диктуется марийским языком как матричным. В смешанном составном сказуемом возможны следующие комбинации:

1) инфинитив гостевого языка + фазовый глагол туалаш 'начать, начинать', например: Ынде компьютерет изиш заклинивать туалын 'Компьютер уже начал заклинивать немного' (Сергей, 33 года, обр. сред.);

2) инфинитив гостевого языка + модальные глаголы лиеш 'можно', кулеш 'надо, нужно', например: Перевоспитать лиеш, малдалеш 'Можно перевоспитать, говорит' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.); Пыртак подтянуть кулеш тыште тудым 'Здесь надо подтянуть ее немного' (Владислав, 27 лет, обр. высш.).

Возможны и случаи нарушения порядка слов марийского языка, например: Ялыштак ну иктаж-мом кулеш организовать ялыште, штоб иктаж паша местам почаш 'В деревне же нужно организовать что-нибудь, в деревне, чтобы создать какие-нибудь рабочие места' (Владислав, 27 лет, обр. высш.); И шонем варажым, ончычрак мылам кулеш ыле подойти ие, мыет орын шогем, чылан шогат да, мо мыят шогем 'И думаю потом, мне нужно было подойти пораньше, я была смущена, все стоят, и я стою' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Обратного переключения в выше рассмотренных комбинациях не наблюдается, например: инфинитив ОЯ + модальный глагол ГЯ. С точки зрения грамматики марийско-русского смешения недопустимыми являются сочетания мураш можно, мураш надо, то есть существуют определенные ограничения в валентности единиц. Включения можно и нужно также влекут за собой не-

освоенный инфинитив, например: Первый семьсь восьмой годышто, уй, ти сразу шарнаш огеш лий тум, посидеть надо, подумать 'Сперва в семьдесят восьмом году, уй, сразу нельзя вспомнить это, надо посидеть, подумать' (Валентин, 59 лет, обр. высш.); Йочажым кызыт встречать надо, провожать надо 'Сейчас надо встречать, надо провожать ребенка' (Елена, 35 лет, обр. сред.). В последних примерах наблюдается интерферентный порядок следования частей составного сказуемого.

Финитные формы-включения сохраняют форманты рода, числа, лица, времени, вида, наклонения русского языка. В речи употребляются следующие формы глаголов в функции простых глагольных сказуемых:

- положительные формы, например: Тый мыйын правам переоформил, манеш 'Ты переоформил мои права, говорит' (Сергей, 33 года, обр. сред.); Тый мо ден преподаешь вара? 'Что ты преподаешь?' (Александр, 38 лет, обр. сред.); Ача тушто работает 'Папа работает там' (Мамич, 15 лет);

- отрицательные формы, например: Кызыт не занимается мо тин (тидын) ден? 'Не занимается что ли сейчас этим?' (Сергей, 33 года, обр. сред.); Мый пешыжак не общаемся ала-молан 'Мы не общаемся особенно почему-то' (Татьяна, 35 лет, обр. сред.).

Финитная форма включения может образовать смешанное составное глагольное сказуемое с инфинитивом марийского языка, например: Не стараюсь кутыраш 'Не стараюсь говорить' (Лариса, 31 год, обр. сред.); Историйыш каяш хотел да вара передумал 'Хотел поступить на исторический факультет (букв. на историю), но потом передумал' (Игорь, 36 лет, обр. высш.). Порядок следования частей сказуемого может варьироваться, ср. не стараюсь кутыраш 'не стараюсь говорить' и каяш хотел 'хотел поступить'.

В основном в речи употребляются смешанные составные глагольные сказуемые, случаев включения целой глагольной группы мало, например: А кызыт мый погулять хочу 'А сейчас я хочу погулять' (Николай, 25 лет, обр. сред.); Йудым Домо-дедовышко ала-мо ден должна добираться 'На чем-то должна добираться ночью в Домодедово' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

В устных высказываниях представлены также вкрапления-безличные глаголы, например: Ала тошнит, ок керт тошнитлен, тугай чот неле 'То ли тошнит, то ли не тошнит, так тяжело' (Зинаида, 60 лет, обр. высш.);.); Тыште бытовуха ала-мо-гай, мыйым вара раздражает моНгышто 'Здесь какая-то бытовуха, потом дома меня начинает раздражать' (Людмила, 39 лет, обр. высш.). Безличный глагол гостевого языка может сочетаться с инфинитивом матричного языка, например: Мо-гай малаш возаш, кочкаш шолтымо огыл, кочкаш шолташ пришлось 'Как ляжешь спать, кушать не

180

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ль № 5, 2014

сварено, пришлось варить кушать' (Елена, 35 лет, обр. сред.); Армийыш коднем ыле да, укес, не получилось армийыш кодаш 'Хотел остаться в армии, но нет, не получилось остаться в армии' (Николай, 27 лет, обр. сред.).

Зафиксирован лишь один случай сочетания глагола-связки русского языка и именной части на марийском языке, например: Паша ту есть паша 'Работа она есть работа' (Николай, 25 лет, обр. сред.).

Включенные причастия, например: Тушто тыге Геран изаже как раз Валерикше зафиксировано, кузе тудо прыжокыш то(р)шта, но, прямо полетышто 'Там как раз брат Геры Валерик так зафиксирован, как он прыгает, но, прямо в полете' (Вячеслав, 54 года, обр. высш.); Тыгай можо... тыге заведено, копейкым нумалаш огыл манын 'Такой это... так заведено, чтобы не носить мелочь' (Людмила, 39 лет, обр. высш.).

Неадаптированные одиночные деепричастия используются очень редко, например: И можо... управляющийже, и агрономжо мемнан тыгай ала-могай тыгай ушдымо гай, как со скотинами обращались, мат-перемат, и не объясняя колтат ынде 'И этот. управляющий, и агроном наш такие какие-то как сумасшедшие, обращались как со скотиной, мат-перемат, и увольняют, не объясняя' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Неадаптированные наречия и наречные выражения, слова категории состояния широко используются во фразах на марийском языке, например: Кутырем, нехотя кутырен шинчем кызыт 'Разговариваю, нехотя разговариваю сейчас' (Сергей, 33 года, обр. сред.); Мом... оксам тулен, налично нална олаште мраморжым 'Это. заплатив денег, купили мрамор в городе налично' (Герман, 62 года, обр. сред.); Ой, тугай чот обидно вет 'Ой, очень обидно ведь' (Маргарита, 52 года, обр. сред.).

Таким образом, иносистемные элементы, включаемые в спонтанную неофициальную устную речь мари, представляют собой все возможные лексико-грамматические разряды слов, относя-

щихся к знаменательным частям речи. Включение единицы русского языка или адаптация различной степени варьируются в зависимости от лексико-грамматических разрядов слов: особенно активно без ограничений используются неадаптированные имена существительные, имена прилагательные, количественные и дробные имена числительные, личные формы глаголов, наречия и слова категории состояния, сохраняющие все формальные признаки русского языка. Наиболее легко и беспрепятственно включаются иноязычные наречия и слова категории состояния, так как они связаны с другими словами предложения только по смыслу посредством синтаксической связи примыкания. В меньшей степени употребляются порядковые, собирательные, неопределенно-количественные имена числительные, местоимения, неопределенная форма глагола, деепричастия гостевого языка. Порядок и сочетаемость слов также влияют на возможность использования чужеродного элемента. Фразы, содержащие включения из русского языка, можно охарактеризовать как смешанные билинг-вальные, но, несмотря на использование единиц русского языка, основным языком коммуникации является родной марийский язык.

Библиографический список

1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М., 2001. - 439 с.

2. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. - М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

3. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 180 с.

4. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. - М., 2006. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. http://sociolinguistics.academic.ru (дата обращения: 03.04.2013).

5. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. -Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2004. - 189 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.