Научная статья на тему 'Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А. Д. Степанов. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 320 с. (обзор книг)'

Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А. Д. Степанов. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 320 с. (обзор книг) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛИС МАНРО / СБОРНИКИ РАССКАЗОВ / КАНАДА / ФЕМИНИЗМ / ПСИХОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД / ALICE MUNRO / COLLECTIONS OF STORIES / CANADA / FEMINISM / PSYCHOLOGY / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федосюк Ольга Аркадьевна

В данном обзоре рецензируются три сборника рассказов известной канадской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2013 г. Элис Манро. Сборники «Слишком много счастья» (2009), «Беглянка» (2004) и «Дороже самой жизни» (2012), вышедшие на русском языке в 2014 г., демонстрируют такие особенности творческой манеры Манро, как широкий охват разных слоев канадского общества, глубокое проникновение в психологию и человеческие отношения, существование гендерных и классовых различий. Рецезент также отмечает сильные и слабые стороны перевода рассказов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Munro Alice. Too Much Happiness. Translated into Russian by A.D.Stepanov. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. 352 p. Munro Alice. Runway. Translated into Russian by E. Petrova. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. 352 p. Munro Alice. Dear Life. Translated into Russian by T. Borovikova. Spb: Azbuka, Azbuka Attikus, 2014. 320 p. (book survey)

In the review, we look at the three collections of stories written by a famous Canadian author, the 2013 Nobel prize winner Alice Munro. The collections Too Much Happiness (2009), Runway (2004) and Dear Life (2012) were published in the Russian translation in 2014. In her short fiction, Alice Munro covers a wide spectrum of the Canadian social life, gives a deep insight into human psuchology and relationships, writes about gender and class barriers. The reviewer also analyses some aspects of the Russian translation.

Текст научной работы на тему «Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А. Д. Степанов. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 352 с. ; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой. СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. 320 с. (обзор книг)»

Книги Элис Манро

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

Манро Элис. Слишком много счастья. Новеллы. Пер. А.Д. Степанов. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. - 352 с.; Манро Элис. Беглянка. Пер. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. - 352 с.; Манро Элис. Дороже самой жизни. Пер. Т. Боровиковой. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2014. - 320 с. (обзор книг)

138

Канадский ежегодник

Выпуск 18 - 2014

Сразу три сборника рассказов канадской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2013 г. Элис Манро вышли на русском языке весной и летом 2014 г.1 Это событие трудно переоценить, если учесть, что до присуждения Нобелевской премии творчество писательницы было практически неизвестно в России.

Тут, конечно, возникает вопрос - а нужно ли было издавать новеллистику Манро именно в том виде, в каком она выходила в Канаде, где писательница имеет широкое признание уже давно, вместо того, чтобы выпустить для начала сборник ее лучших рассказов? Дело в том, что творчество писательницы весьма неравноценно, и далеко не каждый рассказ можно назвать удачным. Более того, и среди сборников рассказов Манро есть разные по своей ценности

1 Четвертый сборник Э. Манро «Танец блаженных теней» вышел из печати в издательстве «Азбука» уже после написания рецензии.

139

Книги Элис Манро

книги; например, рассказы из сборника «Секреты полишинеля» («Open Secrets», 1994), на наш взгляд, намного глубже и талантливее большинства тех, что вошли в сборники, переведенные на русский язык.

Тем не менее, руководствуясь каким-то своими причинами, петербургское издательство «Азбука-Аттикус» приняло решение пойти по пути издания уже готовых сборников, не сохраняя при этом хронологический порядок их издания.

Первой книгой Э. Манро, вышедшей в России, стал сборник рассказов «Слишком много счастья» (2009), и причина тут очевидна -титульный и самый сильный рассказ сборника повествует о нашей соотечественнице, выдающейся женщине-математике Софье Ковалевской (1850-1891). Верная своей манере «сжимать» повествование, Манро с помощью ретроспекций в детство и юность Ковалевской показывает почти всю ее жизнь, полную борьбы, неудач и достижений.

Большая часть рассказа посвящена последнему периоду жизни Ковалевской - вероятно, самому счастливому, ибо в это время она после долгих поисков находит, наконец, работу в Стокгольмском университете и - по версии автора - готовится выйти замуж за дальнего родственника Максима Ковалевского. Навестив семью своей покойной сестры в Париже, Софья едет в Швецию, однако по дороге сильно простужается и заболевает воспалением легких. В возрасте сорока одного года она умирает в Стокгольме, сказав перед смертью: «Слишком много счастья».

На наш взгляд, этот рассказ является одним из лучших произведений Элис Манро не только потому, что ей удалось воспроизвести жизненный путь одной из первых женщин, добившейся признания наравне с мужчинами, не только передать эмоциональный настрой Ковалевской, ее ощущение полноты жизни и предвкушение счастья, но и показать широкий исторический контекст, переплетение культур и восприятие героиней людей разных национальностей. Поскольку действие в новелле разворачивается в России, Швеции, Франции и Германии Х1Х в., Софья Ковалевская довольно много размышляет об особенностях национального характера русских, шведов, немцев и французов.

140

Канадский ежегодник

Выпуск 18 - 2014

«Слишком много счастья» - далеко не единственный рассказ Манро, в котором возникает тема России. Совершенно очевидно, что русский роман XIX в. и, в частности, романы Л.Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» оказали на Э.Манро большое влияние, поэтому отсылки к этим произведениям мы встречаем в рассказах «Случай», «Страсть», «Способности» (сборник «Беглянка»), «Амундсен» (сборник «Дороже самой жизни»).

Однако в центре внимания писательницы, конечно, остается Канада, ее обитатели, их проблемы и житейские коллизии, жизнь разных поколений - об этом рассказы Манро из уже упомянутого сборника «Слишком много счастья», а также из двух других: «Беглянка» (2004) и «Дороже самой жизни» (2012).

В своей речи на церемонии присуждения писательнице Нобелевской премии Петер Энглунд, секретарь Нобелевского комитета по литературе, отметил, что «как немногих других писателей, ее интересуют <...> те, кто живет на отшибе, никчемные люди и неудачники. В ее Рассказах всегда ощущаются гендерные и классовые барье-ры»2. Элис Манро, действительно, дает широкий срез канадского общества, она пишет и о людях с физическими недостатками (рассказы «Лицо» из сборника «Слишком много счастья», «Гордыня» из сборника «Дороже самой жизни»), и о тех, кто живет в общинах, отгородившись от социума (рассказ «Глубокие скважины» из сборника «Слишком много счастья), или в мобильных домах (рассказ «Беглянка» из одноименного сборника), и о недавних иммигрантах, с трудом сумевших приспособиться к жизни в Канаде (рассказы «Прегрешения» и «Уловки» из сборника «Беглянка»).

Несомненным достижением Манро, с нашей точки зрения, являются ее рассказы о человеческих взаимоотношениях, трудностях понимания и, конечно, о любви. Писательница всегда сохраняет дистанцию, не договаривая за персонажей и предоставляя читателю самому разобраться в описываемой ситуации.

В этом отношении интересен рассказ «Амундсен» (сборник «Дороже самой жизни»), героиня которого Вивьен Хайд, молодая выпускница университета, приезжает из Торонто учительствовать в ту-

2 URL: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2013/ presentation-speech.html

141

Книги Элис Манро

беркулезный санаторий для детей. Действие рассказа происходит во время Второй мировой войны в небольшом отдаленном городке Амундсен. Вивьен поражена красотой северного края, но быстро разочаровывается в санатории и своей работе. Отношения Вивьен с Алистером Фоксом, доктором санатория, который влюбляется в нее, делает предложение, а затем берет его обратно, - это история несостоявшейся романтической любви, краха иллюзий, несовпадения юношеских взглядов и трезвой позиции среднего возраста. Впрочем, читатель должен сам решить, почему Алистер Фокс изменил свое решение, отправив Вивьен обратно в Торонто.

Пожалуй, самого глубокого проникновения в человеческую психику и отношения между людьми Элис Манро достигает в четырех новеллах под названием «Финал», которые завершают последний по времени сборник писательницы «Дороже самой жизни». В этих автобиографических рассказах о жизни семьи Манро фигурируют ее мать и отец, брат и сестра. Как и в сборнике рассказов «Птица в доме» (1970) известной канадской писательницы Маргарет Лоренс, сравнение с которым неизбежно напрашивается, Элис Манро акцентирует не события, а их осмысление юной героиней, попытку понять происходящее. Любопытно, что, несмотря на все неурядицы, преследовавшие семью, - неудачное разведение пушных зверей, заставившее отца писательницы продать ферму и влезть в долги, рано развившуюся болезнь Паркинсона у матери - рассказы этого цикла не проникнуты пессимизмом. Благодаря жизнелюбию и такту родителей дети не ощущали себя ущербными - наоборот, они считали, что им повезло.

Мать писательницы, отчаянно боровшаяся со страшной болезнью, сыграла в жизни Манро особую роль, ей посвящены рассказы и из других сборников, но в данном цикле ее образ предстает наиболее выпукло. В ней сочетались жизненная сила, тщеславие, стремление соблюсти социальные условности, гордость и желание вырваться из своего круга. Манро прослеживает, как менялось ее собственное восприятие матери по мере взросления, как ее настигает раскаяние оттого, что она не была с матерью до конца. Мы узнаем себя, читая рассказы этого цикла, и это один из важных итогов знакомства с творчеством канадской писательницы.

В завершение следует сказать несколько слов о переводе. Наиболее адекватным нам представляется перевод рассказов из сборника

142

Канадский ежегодник

Выпуск 18 - 2014

«Слишком много счастья», выполненный А. Степановым. Переводчику, тонко чувствующему стиль писательницы и хорошо владеющему русским языком, удалось передать повествовательную интонацию рассказов Манро, тактично воспроизвести различные стилевые регистры.

Другим сборникам рассказов Манро повезло меньше - в их переводе есть как удачи, так и досадные ошибки. В переводе Е. Петровой (сборник «Беглянка»), к сожалению, часто встречаются калькированные с английского языка слова и словосочетания, например, «на озерном ветру», «сильный долинный акцент», «полутораэтажный дом». Излишне канцелярскими кажутся такие фразы, как «они составляли ландшафт» (о скалах, деревьях, воде), «ее встречала вакханалия подчеркиваний», «этот признак удлинения дней», «перемена в отношении к месту». Е. Петровой иногда изменяет чувство меры в переводе идиом и фразеологических оборотов, что приводит к утрате стиля писательницы - в рассказе «Дырка в голове» фраза «Но он немного съехал с катушек» явно диссонирует с лексикой всего рассказа.

Т. Боровикова, переводчица сборника «Дороже самой жизни», замечательно справляется с игрой слов (например, в рассказе «Амундсен»), но не всегда точно передает названия реалий - «королевский Онтарийский музей» вместо «королевского музея Онтарио» (рассказ «Поезд»), «железнодорожный буфет» вместо «буфета на Онтарио Нортленд», поскольку это крупный транспортный узел, как с железнодорожным, так и с автобусным сообщением (рассказ «Амундсен»). Переводчица порой не может избавиться от излишнего буквализма: «тебя затапливает новое окружение» (рассказ «Поезд»), «солнце уже сильно поднялось» (там же), «туда, куда нам надо попасть, нас везет мать на машине» (рассказ «Глаз» из цикла «Финал»). Иногда в ее переводах встречаются досадные грамматические и лексические ошибки: «она вернется к норме» вместо «придет в норму» (рассказ «Поезд»), «Теперь, когда она ушла, Джексону вдруг хочется ее увидеть» вместо «захотелось ее увидеть» (там же), «Отец ждал, пока не вырастет мой брат» вместо «Отец ждал, когда вырастет мой брат» (рассказ «Глаз» из цикла «Финал»), «предложил мне записаться в подменные учителя» (рассказ «Долли»).

В целом же издание трех сборников рассказов Элис Манро на русском языке - это явный шаг вперед в знакомстве российских чи-

143

Книги Элис Манро

тателей с современной канадской литературой. Сумеет ли читательская аудитория России оценить творчество видной канадской писательницы, покажет время.

© 2014 г. О. А. Федосюк член правления РОИК

144

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.