УДК 81'42
МАНИПУЛЯТИВНАЯ ТАКТИКА «МАСКИРОВКИ» В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ
© Ю. А. Кошеварова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: + 7 (347) 272 35 62.
E-mail: julia. rgfbgu@yandex. ru
Статья посвящена анализу манипулятивной тактики «маскировки» в аргументативном дискурсе. Рассматриваются причины, вынуждающие коммуникантов прибегать к вышеуказанной тактике, а также исследуются входящие в ее состав вопросительные конструкции с имплицитной семантикой.
Ключевые слова: манипуляция, тактика, аргументативный дискурс, импликация, косвенный речевой акт.
Современный мир постоянно сталкивается с манипулированием человеческим сознанием, что широко проявляется в повседневном общении, политике, рекламном деле. При этом почти всегда используется аргументативный дискурс, цель которого - достижение убеждения [1]. По мнению некоторых исследователей, «убеждение и манипулирование взаимополагают и взаимодополняют друг друга» [2-3, с. 27].
Целью статьи является подробный анализ тактики «маскировки» в аргументативном дискурсе. Данная речевая тактика, несомненно, является манипулятивной, поскольку являет собой «такое речевое действие, которое соответствует определенному этапу в реализации той или иной стратегии и направлено на скрытое внедрение в сознание адресата целей и установок, побуждающих его совершить поступок, выгодный манипулятору» [3, с. 49].
В качестве материала, иллюстрирующего положения статьи, используются коммуникативные ситуации, взятые из произведений английских и американских писателей XX века.
Бесспорен тот факт, что при определении понятия «манипуляция» может акцентироваться как психологическая [4-6], так и языковая [7-9] составляющая вышеуказанного понятия.
Так, в первом случае манипуляция представляет собой больше «вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями» [4, с. 59]. Во втором - манипулирование предстает, скорее, как «использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого - значит, неосознаваемого адресатом» [10, с. 145]. Как мы видим, ключевым моментом в манипулировании является имплицитность, неявность воздействия речи на адресата.
О. С. Иссерс отмечает, что особым механизмом речевого воздействия, использующим эффект неявной передачи знаний, является языковая импликация [11, с. 61].
Исследователь раскрывает суть импликации через теорию когнитивного диссонанса, имеющего место при ощущении человеком психологического дискомфорта, когда новое знание противоречит старому, имеющемуся у человека. Эта ситуация, отмечает О. С. Иссерс, вызывает у субъекта желание уменьшить или в идеале - устранить - диссонанс. Избавиться от когнитивного диссонанса можно двумя способами: уменьшить значимость диссо-нантных элементов (т.е. игнорировать новую информацию или преуменьшить ее значение), либо принять новое знание, «встроив» его в свою модель мира [11, с. 62].
По мнению О. С. Иссерс, сущность убеждения (в явной или скрытой форме) заключается во введении нового знания в картину (модель) мира адресата. И желательно, чтобы это происходило естественно для него, без психологического дискомфорта, не воспринималось как навязывание и не вызывало «реакцию отторжения» [11, с. 63]. Одним из таких способов и является имплицитная подача нового знания. К приемам ввода имплицитной информации традиционно относятся различные апелляции, семантические и прагматические пресуппозиции, опровержение скрытого тезиса и т.д. По нашему наблюдению, одним из самых распространенных в аргументативном дискурсе является прием ввода новой информации с помощью вопросительных конструкций с имплицитной семантикой, который и применяется в выделенной нами манипулятивной тактике «маскировки».
В ходе исследования мы также установили, что в подобных конструкциях информация, как правило, вводится в вопросительной форме, например, “Why not do (don’t you) smth.?”; “Don’t you think that...”; “What would you think of doing smth?”; “What about doing smth?”; “Wouldn’t that be a good idea?”; “Don’t you want to do smth?”; “Why won’t you do smth?” и т.д., что, однако, практически всегда верно интерпретируется адресатом, а не воспринимается как прямой запрос по поводу информации.
Здесь, как нам представляется, речь идет о косвенном речевом акте, ведь именно он, по справедливому замечанию Н. Д. Арутюновой, «предпо-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1(1)
535
лагает имплицитное выражение истинного коммуникативного намерения говорящего» [12, с. 356]. Такой речевой акт может быть признан манипуля-тивным речевым приемом, под которым понимается «способ построения высказывания или текста, реализующий ту или иную манипулятивную тактику» [3, с. 49].
Е. В. Жданова отмечает, что, как правило, косвенные речевые акты используются для «смягчения» посылаемой говорящим адресату информации [13, с. 24]. А. Ю. Маслова предлагает расширенный перечень причин, по которым предпочтение может быть отдано именно косвенным речевым актам. По мнению исследователя, это объясняется:
- емкостью и экономностью высказываний такого типа;
- повышением этикетности речевого общения, созданием приятной, вежливой атмосферы, что обеспечивает адресату большую степень свободы реагирования;
- способностью создавать иронический эффект, обусловленный не только семантикой самого высказывания, но также фоновыми знаниями и условиями общения [14, с. 66].
В выделенной нами аргументативной тактике «маскировки» говорящий маскирует собственную интенцию вопросительной формой выражения, как бы предлагая собеседнику поразмышлять, вместо непосредственного исполнения. Как правило, это происходит в тех ситуациях, когда прямое выражение мысли по каким-либо причинам нежелательно.
Так, рассмотрим коммуникативную ситуацию разговора между матерью и сыном, в котором она предлагает ему отправиться в частную школу на долгий период времени. Полагая, что может расстроить ребенка подобным предложением, мать облекает данную идею в вопросительную форму:
...That afternoon she canceled a board meeting and went home early. Tony was in his room, doing homework.
Tony said, “I g-g-got all A’s t-today, M-mother. ”
“What would you think of going to school in Switzerland, darling?”
And his eyes lit up and he said, “M-m-may I?” [15, с. 231-232].
В следующем примере представлен разговор супругов, в ходе которого муж прибегает к вышеуказанной тактике, чтобы убедить жену не посвящать в планируемое ими мероприятие близкую родственницу жены:
...“Whatever you like. Gran thinks - ”
He caressed her cheek. “Let’s keep your grandmother out of this. I adore her, but don’t you think we should keep our personal affairs personal?”
“You’re right, darling. I won’t say anything to Gran. Could you make an appointment for me to see your attorney tomorrow?” [15, с. 405-406].
Следующая иллюстрация также является семейным разговором, в котором жена просит мужа
поговорить с сыном, с которым у того сложные отношения:
... “Why don’t you forget about walls and just go to him. ”
“Yes,” he said, recalling the times he had tried. You don’t just forget about walls. They remain. “I’ll try” [16, с. 68-69].
В данной тактике часто встречается некоторая «ступенчатость» косвенных речевых актов. Так, повторная реплика аналогичной структуры служит своеобразным «подкреплением», усиливает аргументацию говорящего.
Рассмотрим ситуацию разговора сына и матери, в котором тот пытается убедить ее подыскать работу, для чего прибегает к двум косвенным речевым актам:
... “I think it’s great that you want to change your life, Mom, but - well, what about getting a job? Wouldn’t that be a good idea? You were talking about that last week!”
“Danny!” she said. “Who would hire me?” [17, с. 106].
Следующая иллюстрация представляет собой разговор мужа и жены. Супруга пытается предложить мужчине собственный план на предстоящий вечер:
“I have an idea, ” she said. “Why don’t you let me walk Marshall? Or I’ll get Eddie to do it. You go upstairs and read Campbell a story before she goes to sleep. She’d love it. You’re not home this early very often. Why don’t you do that?”
... “Look... I’m all - set - to - walk - the - dog... So I’m going - out - to - walk - the - dog...Okay?” [18, с. 19-21].
В качестве более детальной иллюстрации ма-нипулятивной «тактики маскировки» привлечем коммуникативную ситуацию разговора между двумя женщинами - заведующей санаторием для престарелых и одной из ее пациенток - миссис Кемп. В ходе развертывания коммуникативной ситуации заведующая пытается убедить несговорчивую собеседницу сменить место жительства, поселившись вместе с компаньонкой, и оставить в покое семью сына.
Разговор начинается с положительного момента - оценки улучшения самочувствия пациентки: “You’re getting on very well, my dear,” I began, “and you will soon be able to leave here. Заведующая санаторием интересуется, приняла ли решение пожилая женщина относительно того, где она будет жить после переезда: Have you decided where you’re going to live?”
На данный запрос собеседница отвечает, что она приняла решение жить в семье сына, в доме которого она провела последние пятнадцать лет: “With me son, of course, where I’ve bin these last fifteen years. ”
Путем актуализации прямого речевого акта запроса заведующая косвенно предлагает ее собе-
седнице внести в жизнь некоторое разнообразие: “Don’t you think a change might be a good thing?” Представляется, что выраженное в форме общего вопроса предложение служит своего рода «разведкой», предваряющей саму главную мысль, а именно: подтолкнуть пожилую женщину к мысли сменить место жительства.
Мы видим, что реципиент распознает интенцию говорящего и настораживается, о чем свидетельствуют языковые единицы невербального характера: “What sort of change?” Suspicion wrinkled her face.
Далее заведующая санаторием косвенно предлагает собеседнице жить с подругой, предоставив сыну и его жене свободу: “Why not live with a friend and leave your son and his wife on their own? Прозвучавшее предложение подкрепляется апелляцией к изможденному виду снохи миссис Кемп, что свидетельствует о необходимости предоставить ей отдых от совместного проживания со свекровью: Your daughter-in-law looks worn out. Let her have a rest”...
...В ходе разговора выясняется, что Миссис Кемп не приемлет аргументы заведующей, возражая на это тем, что ее вполне устраивает ее нынешнее место жительства: “No, dear, I’m perfectly happy and content living with me son in spite of his wife making it awkward for me. I’ll go back there when Doctor says I’m fit to do so. ”
... My visitor turned away, an easy winner in the battle of wits, and left the room [19, с. 47-49].
Как мы видим, в данной тактике говорящий использует две вопросительные конструкции, представляющие из себя косвенные речевые акты, чтобы имплицитно склонить собеседника к перемене места жительства. Представляется, что это сделано для маскировки истинного замысла, поскольку аргументирующий понимает нежелательность подобных действий для аргументируемого.
Итак, мы можем сделать следующие выводы:
1. Манипулирование является неотъемлемой частью аргументативного дискурса.
2. Имплицитная подача информации в ар-гументативном дискурсе может быть осуществлена за счет манипулятивной тактики маскировки, реализуемой, в свою очередь, с помощью такого ма-нипулятивного приема, как косвенный речевой акт.
3. Косвенный речевой акт в данной тактике структурно представляет собой вопросительную конструкцию: “Why not do (don’t you) smth.?”; “Don’t you think that...”; “What would you think of doing smth?”; “What about doing smth?”; “ Wouldn’t that be a good idea?”; “Don’t you want to do smth?”; “Why won’t you do smth?” и т.д.
4. Характерной чертой данной тактики является некоторая «ступенчатость» косвенных речевых актов, когда повторная реплика аналогичной
структуры служит своеобразным «подкреплением», усиливает аргументацию говорящего.
5. К данной тактике прибегают, как правило, в тех ситуациях, когда прямое выражение мысли по каким-либо причинам нежелательно. Интенция говорящего маскируется вопросительной формой выражения, собеседнику как бы предлагается поразмышлять вместо непосредственного исполнения.
Таким образом, выделенная нами манипуля-тивная тактика «маскировки» является одним из значимых ресурсов воздействия на собеседника в аргументативном дискурсе. Детальное исследование подобных тактик, несомненно, способствует
дальнейшему развитию теории аргументации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кошеварова Ю. А. Цель аргументации с позиций лингвофилософского изучения проблемы // Структурносемантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики: Межвуз. сб. науч. ст. Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2004. С. 37-47.
2. Крамник В. В. Власть и мы: ментальность российской власти - традиции и новации // Общество и политика: современные исследования, поиск концепций/ под ред. В. Ю. Большакова. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. С. 90-143.
3. Копнина Г А. Речевое манипулирование: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 176 с.
4. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо; Изд-во МГУ, 2000. 344 с.
5. Шейнов В. П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). М.: АСТ; Минск: Харвест, 2001. 848 с.
6. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1999. 473 с.
7. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 88-125.
8. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: изд-во ВФ МУПК, 2003. 656 с.
9. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 260 с.
10. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М: Языки русской культуры, 1999. 200 с.
11. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 224 с.
12. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. Т. 40. №4. С. 356-367.
13. Жданова Е. В. Личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. М.: Флинта: Наука, 2010. 176 с.
14. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 152 с.
15. Sheldon S. Master of the game. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1993. 489 p.
16. Fast H. The Dinner Party. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. 250 p.
17. Leavitt D. Equal affections. London: Viking, 1989. 268 p.
18. Wolfe T. The bonfire of the vanities. London: Picador, 1988. 731 p.
19. Farlow V. Queen She. London: Ulverscroft, 1992. 224 p.
Поступила в редакцию 22.03.2012 г.