Научная статья на тему 'Взаимосвязь между используемыми в английском диалоге языковыми средствами и тактиками сокрытия при мистификации'

Взаимосвязь между используемыми в английском диалоге языковыми средствами и тактиками сокрытия при мистификации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустрова Е. Н.

На отдельных этапах осуществления стратегии мистификации используются тактики манипулятивного характера. Их можно разбить на три группы: тактики, предполагающие сокрытие информации, искажение информации и подмену информации. В центре внимания автора данной статьи находится группа тактик сокрытия информации: умалчивание, прямой отказ от ответа под вымышленным предлогом, косвенный отказ от ответа и другие виды высказываний с экспликативной семантикой, а также сокрытие информации от случайного слушающего. В английском диалоге прослеживается четкая связь между используемой тактикой и языковыми средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Relation between Language Means and Tactics of Concealment Used for Mystification in Conversation in English

At different stages of implementing the strategy of mystification tactics of a manipulative character are applied. The latter may be divided into three groups: tactics presupposing concealment of information, distortion of information, and substitution of information. The focus of attention in this paper is on the group of tactics with concealment of information: passing over in silence, a direct refusal to answer a question under a false pretext, an indirect refusal to answer, as well as other kinds of utterances demanding semantic expansion, and also a special kind of utterance with concealment of information from a casual listener. In the English dialogue a definite connection is observed between the tactics used and the language means applied.

Текст научной работы на тему «Взаимосвязь между используемыми в английском диалоге языковыми средствами и тактиками сокрытия при мистификации»

Е. Н. Шустрова

ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ИСПОЛЬЗУЕМЫМИ В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ ЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ И ТАКТИКАМИ СОКРЫТИЯ ПРИ МИСТИФИКАЦИИ

В центре внимания автора настоящей статьи находятся языковые средства, которые используются при осуществлении стратегии мистификации в английском диалоге. Мистификация — это намеренное введение в заблуждение, искажение действительного состояния дел ради своих корыстных или, реже, каких-либо бескорыстных целей. Мистификация понимается как стратегический косвенный коммуникативный акт, который не следует отождествлять со стратегией манипулирования, хотя на отдельных этапах осуществления стратегии мистификации используются тактики манипулятивного характера. Как показал анализ материала, связь между данными поэтапными тактиками и используемыми языковыми средствами прослеживается достаточно четко. Имеются в виду тактики, предполагающие (а) сокрытие информации, (б) искажение информации и (в) подмену информации.

В данной работе рассматривается лишь одна, первая, группа тактик. К сокрытию относятся следующие тактики: умалчивание, прямой отказ от ответа под вымышленным предлогом, косвенный отказ от ответа и другие виды высказываний с экспликативной семантикой, т. е. высказываний, требующих смыслового развертывания1, а также особый вид — сокрытие информации от случайного слушающего. В первом случае, при умалчивании, опускается какое-либо важное информативное звено. Иногда таким отсутствующим звеном является источник информации. Чаще всего это касается сплетен и анонимных писем. Анонимные письма, как правило, носят оскорбительный характер и используются мистификатором в своих целях. Например, в романе А. Кристи “The moving finger” мистификатор рассылает несколько анонимных писем, среди которых одно якобы служит причиной самоубийства его жены. Пример с анонимными письмами находим и в романе А. Кристи “Ten little niggers”.

Пример. (Ситуация: безумный судья Уоргрейв планирует и осуществляет суд над людьми, которых он считает преступниками, но над которыми не властно правосудие. Он заманивает их хитростью на остров и расправляется с каждым по очереди, сам притворяясь одной из жертв). Судья рассылает анонимные письма — приглашения, которые служат ловушкой. Письма подписываются инициалами U. N. и далее следует фамилия, начинающаяся с O и несколько неразборчивых букв, которые затем расшифровываются как Owen. Мистификатор, который скрывается среди гостей, подсказывает расшифровку как UNKNOWN — «аноним». Этот пример неразборчивой подписи можно, кроме того, определить как сознательное нарушение постулата ясности принципа Кооперации П. Грайса.

Для анализа типичных примеров использования тактик сокрытия интерес представляют две линии мистификации из произведения А. Конан Дойла “The hound of the Baskervilles”.

© Е. Н. Шустрова, 2008

Пример. (Ситуация: Степлтон, надеясь получить наследство, заманивает к себе в дом молодого сэра Генри Баскервиля, планируя его убийство. Жена Степлтона поддерживает мистификацию мужа и выдает себя за сестру Степлтона. Сэр Генри охотно посещает дом Степлтонов из-за привлекательной молодой женщины, которая с ним кокетничает).

В данной повести многочисленные линии мистификации образуют смешанный тип. Жена Степлтона не хочет участвовать в убийстве сэра Генри и намеками предупреждает его об опасности, советуя уехать. Однако она боится мужа, “first, no doubt, she loved him, then she feared him”, и поэтому использует тактику умалчивания, не сообщая сэру Генри самой важной информации о планируемом убийстве. Сначала она принимает доктора Ватсона за сэра Генри и предупреждает его об опасности: “For god’s sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again”. При появлении мужа она меняет тему разговора: “Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that archidfor me...?” Когда доктор Ватсон потом пытается выяснить причину ее странного поступка, она ссылается на особенности женского поведения: “A woman’s whim... I cannot always give reasons for what I say or do”. В данном случае мистификация носит двойственный характер, потому что персонаж, с одной стороны, скрывает правду, а с другой — предупреждает об опасности.

Этот же пример иллюстрирует и вторую тактику сокрытия — прямой отказ от ответа под вымышленным предлогом. Другие возможные варианты: I can’t say/tell you because... Icouldn ’t/wouldn’t know, there seems nothing to add и т. п. Вероятно, ко второму виду сокрытия относится молчание в ответ на заданный вопрос. При этом иногда общение прерывается, т. к. адресат не только не отвечает на вопрос, но встает и уходит.

Третий вид тактик сокрытия — косвенный отказ от ответа и другие виды высказываний с экспликативной семантикой. В частности, это те случаи, когда коммуникант отвечает вопросом на вопрос, когда вместо того, чтобы дать объяснения, он ссылается на существование причин или обстоятельств, не раскрывая их. Другими словами, он использует лексику широкой или неопределенной семантики: a private matter, reasons, from another source, something, someone и т. д. Примером такого речевого поведения может служить линия мистификации Лоры Лайонз из того же произведения.

Пример. (Ситуация: доктор Ватсон впервые приходит к Лоре Лайонз, которая могла быть причастна к смерти сэра Чарльза Баскервиля. В разговоре она пытается скрыть важную информацию).

“Did you correspond with him?”... “What is the object of these questions?”she asked sharply... “Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?” “Really, Sir, this is a very extraordinary question”. «После того, как Лора все отрицает, Ватсон цитирует несколько слов из ее письма. Тогда она вынуждена признаться, что назначила сэру Чарльзу встречу. “But why at such an hour?”... “There were reasons why I couldn’t get there earlier”... Миссис Лайонз утверждает, что она не ходила на свидание: “Something intervened to prevent my going”. “What was that?” “That was a private matter, I cannot tell it”... “How is it that you did not go?” “Because I received help in the interval from another source”.

Примером использования высказывания с экспликативной семантикой является и ответ “That depends”, когда мистификатора спрашивают о его планах. Аналогичный пример сокрытия информации находим в романе Ж. Сьюзанн “The love machine”.

Пример. (Ситуация: героиня Мэгги скрывает от одного мужчины, что она встречается с другим). Это одна из линий мистификации. “May I call you?” “Well —” she thought quickly. She couldn’t just say no, and it would never do to let him know where she was staying.

“Let me call you,” she said. “I plan on visiting my family in Philadelphia tomorrow. I don’t know how long I’ll be away”. В данном случае высказывание “Let me call you” является вежливым косвенным отказом в просьбе, когда предлагается альтернативный вариант.

Особый, четвертый, вид сокрытия связан с возникновением необходимости мистифицировать случайного слушающего. Тогда говорящий может резко сменить тему разговора, как это сделала жена Степлтона в приведенном выше примере, или осуществить какой-либо метакоммуникативный ход. Подобные средства сокрытия были подробно описаны в работе З. И. Мережинской2. В анализируемой нами ситуации они могут применяться участниками коллективной поддерживающей мистификации, когда мистификаторы используют такие метакоммуникативные ходы, как просьбы “Loweryour voice!”, “Speak softer!”, “Shut the door!”, предупреждения “Hush!”, “Not a word!”, “Not now!”.

Кроме того, к этим средствам необходимо добавить переход на другой регистр общения (с неофициального на официальный или наоборот), когда мистификаторы скрывают отношения друг с другом. При этом используются соответствующие обращения Mr. A., Mrs. B., Miss C. при общении с близкими людьми или фамильярные dear, darling и т. п. в общении с малознакомыми людьми.

Следует также отметить тактику, обычно используемую мистификатором на этапе, предшествующем сокрытию информации. Это вспомогательная тактика выпытывания, которая помогает говорящему лучше сориентироваться в ситуации, чтобы успешнее скрыть свой обман. Так, в романе А. Кристи “The man in the brown suit” кроме основной линии мистификации, проводимой сэром Юстасом, имеется несколько переплетающихся с ней побочных линий. Обратимся к моменту раскрытия встречной мистификации, в которой замешан секретарь сэра Юстаса Пейджет.

Пример. (Ситуация: секретарь, боясь потерять работу, скрывал от хозяина, что он женат и имеет четырех детей. Когда хозяин посылает его во Флоренцию с целью избавиться от него как от ненужного свидетеля, он не уезжает, а остается в Марлоу, чтобы побыть со своей семьей. Позднее ему приходится признаться в этом хозяину. Хозяин боится, что секретарь помешает ему скрыть преступление). “Make a clear breast of it, my dear fellow, ” говорит сэр Юстас. “... I hoped as I was a good way off you hadn’t recognized me, Sir Eustace”. “Recognizedyou where?” “At Marlow, Sir Eustace”. “At Marlow? What the devil were you doing at Marlow?”... “Have you told this to anyone else?”

Еще один яркий пример выпытывания — это разговор преступника Ланса со старой тетушкой в романе А. Кристи “A pocket full of rye”.

Пример. (Ситуация: Ланс убил отца, использовав в качестве исполнителя наивную влюбленную в него служанку, а затем избавился от нее как от опасного свидетеля). Ланс пытается выпытать, не успела ли служанка проговориться: “You think she may have run to the police station?”Aunt Effie nodded vigorously... “Do you think she may have seen someone tampering with the food?”

Г. Д. Невзорова3 различает два основных вида запросов — те, что направлены в объективную и в субъективную сферы. Применение этого принципа позволяет автору рассмотреть функционально-семантические типы вопросов, выделяемые Л. П. Чахоян4, с новых позиций. Различаются объективно- и субъективно-верификативные вопросы, а также объективно- и субъективно-идентифицирующие вопросы. Как правило, при выпытывании мистификатор отдает предпочтение субъективно-верификативным и объективно-идентифицирующим вопросам, касающимся предыдущих действий третьих лиц, либо объективно-идентифицирующим вопросам, связанным с действиями самого адресата.

Итак, тактики группы сокрытия широко используются говорящим — мистификатором в английском диалоге. Наравне с искажением и подменой информации, эти тактики позволяют мистификатору успешно достигать свои поэтапные и конечные цели.

1 Петрова Е. С., Пилатова В. Н. Экспликативная валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. СПб., 2004. Вып. 5.

2 Мережинская З. И. Роль случайного слушающего в ведении английской речевой коммуникации: Автореф. канд. дис. СПб., 2007. С. 12.

3 Невзорова Г. Д. Развитие вопросительных высказываний в английском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1984. С. 6.

4 Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи. Л., 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.