Научная статья на тему 'Магические числа в литовском народно-песенном фольклоре'

Магические числа в литовском народно-песенном фольклоре Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
62
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Магические числа в литовском народно-песенном фольклоре»

Римантас Слюжинскас

(Клайпеда)

Магические числа в литовском народно-песенном фольклоре

В изучении литовских народных песен, а в данном случае их поэтического текста, известны самые разные подходы к раскрытию содержащейся в них символики, наиболее распространенных и характерных элементов образной выразительности. Одним из таких элементов являются наиболее часто повторяющиеся в текстах песен числа, которые в ряде случаев отражают магическую суть древнего мировоззрения. Однако этому аспекту в литовской фольклористике уделено мало внимания; в последние десятилетия на литовском языке опубликована лишь одна статья Броне Стунджене (БШпёйепе 2000), в которой основное внимание уделено функциям чисел 2, 3, 9 и 100 в поэтических текстах литовских песен. Косвенно вопросы магических чисел в древне-балтском мировоззрении упомянуты в трудах Марии Гимбутене (ОтЪийепе 1996). Значительно шире символика и роль чисел в мифологии разных народов мира исследованы в трудах известного российского филолога академика Владимира Николаевича Топорова (см. Топоров 1998).

В настоящей статье будет сделана попытка охарактеризовать некоторые аспекты символики чисел в жанрах литовского фольклора и проанализировать отдельные числа с точки зрения их распространенности и частотности в фольклорных текстах, а также их роль в системе мифологических представлений.

Для древнего литовского миропонимания прежде всего важны числа 3, 7, 9 и 12. Они чаще всего появляются в народных сказках, легендах, преданиях, в загадках и пословицах. Эти числа значимы и в календарной обрядности. Во время традиционной литовской масленицы особое значение имело число блюд на праздничном столе -

3, 7, 9, 12 (магия этих чисел осознавалась не только в Литве, но и у многих народов мира)1 Богатый мясными и жирными блюдами масленичный стол был постоянно накрыт с четверга по воскресенье или даже до вторника (ждали не только родных и соседей, но и убогих, и ряженых). И садились за такой стол в былые времена литовцы тоже именно 9 или 12 раз. Возможно, число 12 здесь подразумевалось как символ двенадцати сытых и благополучных месяцев в году2. Во время кутьи (в конце Рождественского поста, вечером накануне Рождества) у литовцев до сих пор сохранилась традиция отведать 12 (или хотя бы 9) разных блюд. По некоторым свидетельствам, в старые времена подавали не 12, а 13 блюд - это обозначало тоже число сытых месяцев в году, но не по солярному, а по лунному календарю . Следуя заметкам литовского этнолога Мартинаса Вингри-са, надо обратить внимание и на то, что «во время Купалы, в момент захода солнца каждый участник обрядов на лугу делает 9 шагов в любом направлении, после чего останавливается, наклоняется и срывает первую попавшуюся зелень - цветок, траву. Эта процедура повторяется 9 раз. Таким образом, собрав в букет 9 разных трав, надобно идти к знающему свое дело жрецу, знахарю, и именно по виду и форме собранных трав тот может прояснить вам будущее...»4

В текстах литовских народных песен дело с числами обстоит иначе. Здесь известно большое количество упоминаний самых разных чисел, и имеются все необходимые предпосылки для выявления их значений в связи с образом жизни наших предков и закономерностями их мышления.

Рассмотрим всё по порядку.

Число один не всегда упоминается открыто и прямолинейно. Но характерно присутствие мотива уединения, одиночества в литовских сиротских, рекрутских и даже свадебных песнях:

As viens keleivis / keleliu keliaudams Я, одинокий странник, / по пути

странствуя,

Ir prièjau, privaziavau / zali% qzuolèl}.... И пришёл, приехал / зелёный дубочек...

R: 218 R: 218

O as gruselè, / as bèdna, as viena А я грушенька, / я бедная, я одна,

O as stovèjau / аП laukeliu viena. А я стояла / на полюшке одна.

LLD XIV, № 6 LLD XIV, № 6

Апкз^ г^еЦ / уу§пщ БоёЫу Кикау гаШа gegu1ë...

ЬЬБ XI, № 94

Утром раненько / в вишнёвом садике Куковала серая кукушка...

ЬЬБ XI, № 94

Это число - не только символ одиночества, уединения, но и признак несчастья, потери родных и близких.

«Множественные» числа начинаются от числа полтора (1,5), которое обозначает самую малую структурную единицу какого-либо вещества, но не число один, а чуть больше. Характерный пример -застольная песня из региона Аукштайтия, где полтора зерна в шутку приравнивается к пяти бочкам пива:

1§ ршап1го ш1ейо gгudo РепЫаэ а1аш ЪаскаБ...

СЬЬБ, № 143

Из полутора ячменного зерна Пять бочек пива.

СЬЬБ, № 143

Число два в текстах литовских народных песен очень распространено, встречается в самых разных песенных жанрах из различных этнических регионов Литвы:

ЬёЫ уо1и^1 / Рег РакаЫ То]1 Рака1пё] / Тек 8гаип ире1^) Тор ире^ / Бик jods ЫуеИБ То]1 1aive1ëj / Sëd 8е8еИ <...>

№г тап tëvuZi / Da1e1ei doti №г тап mamuZis / Kгaite1ei к1ой...

ЕМР: 40-41

Gieda gaide1iai / giedos iг апМ Zvengia Ъёга8 Ziгge1is / ра8 гШе1щ

daгZe1}.... СLLD, № 12

Jojau 1аик% jojau ап1г^ Niekur nieko nepгijojau...

СLLD, № 101

Atap1aukia, at1inguoja Би гaibi gaiga1ë1iai <...> Anoj pusëj dunojë1io Stovi du 8Йе1сшкёИаь..

СLLD, № 145

Летит пташка-иволга / через горку, За горкой / бежит быстрый ручей, В этом ручье / чёрная лодка, В этой лодке / две сестрёнки <...>

Нету мне отца-батюшки / долю сулить, Нету мне матушки / приданное класть.

ЕМР: 40-41

Поют петушки / запоют и вторые, Ржет гнедой конь / у рутового садика.

СLLD, № 12

Ехал через поле, скакал через второе, Никого нигде не повстречал...

СLLD, № 101

Приплывают покачиваясь Два пестрых селезня <...> На той стороне Дуная Стоят два стрелка.

СLLD, № 145

А^ш ^ БипеИш АЬи

КРЬБ, № 18

Isbёg isbёgo / « ЯшпёБ к1ешо Бы ]аипи Йуе]у1ё1ш...

ЯЬБ I, № 32

Растил отец двух сыновей, Оба красные личика.

КРЬБ, № 18

Идут к нам / из усадьбы Русне Два молодые братики-рыбаки.

ЯЬБ I, № 32

Число два в текстах литовских песен прежде всего отражает близость, родство, взаимную привязанность двух лиц в семье - это две сестры, два братика, отец с матерью и т.д. Это уже не одиночество, но самая малая единица семьи. Однако молодожены в свадебных песнях в этом контексте не упоминаются: там все внимание уделено молодой девице - будущей невестке. А молодой парень остается обычно без внимания или упоминается в негативном ключе: он будет пить, а ее обижать, не уважать и даже бить. В редких примерах молодежно-любовных песен девушка мечтает о взаимной привязанности со своим возлюбленным:

Eisva шМи ;1Ь1н1и <...> | йаН% giruz£ пЬ1н1и <...> Kirsva шиёи пЬ1н1и <...> ¿аИ^аБ ИерщеБ пЬ1н1и <...> ... пЬ1н1и <...> ... пЬ1н1и <...> ... abudu <...>

ЯЬБ II, № 57

Пойдём мы оба, мы вдвоём <...> В зелёную рощу мы вдвоём <...> Будем рубить мы вдвоём <...> Зелёные липы-дерева мы вдвоём <...> ... мы вдвоём <...> ... мы вдвоём <...> ... мы вдвоём <...>

ЯЬБ II, № 57

В текстах песен с упоминанием сочетания чисел два и три (две-три) смысл не связан с этими конкретным числами, но подразумевается, например, некоторый отрезок времени:

Мв паИеИБ / mёge1i nemёgojau Ве1 vis tik dйшojau / коИаш berne1iui

teksiu

Siaш райаш кёше / ащ du jaunu

ЬегпеИи Abudu §ёп / ро jodbёr% Zirge1i.

ЕМР: 45

Две-три ноченьки / спать не спала, Всё только думала, / кто мой суженый,

В том же дворе / два молодых молодца,

Оба имели кормили / по удалому

скакуну. ЕМР: 45

Иногда для определения более или менее протяженного времени к числам два-три добавляется и число четыре:

Dveji treji metuzéliai / kai linelius verpiu Два-три годика / как я лён пряду, Ateis ir ketvirti / pakol as isausiu. Придёт и четвёртый / пока я вытку.

CLLD, № 54 CLLD, № 54

Число два в отдельных вариантах таких песен может и отсутствовать:

Tris dienas, tris naktis / keleliu éjau Три дня, три ночи / шёл я по дороге

Ketvirt^ naktel? / girioj nakvojau. Четвёртую ночь / в лесу ночевал я.

CLLD, № 167 CLLD, № 167

В других случаях, наоборот, проявляется резкое несовпадение семантики этих чисел. Например, две девушки в конфликтной ситуации предстают перед тремя молодцами:

Tame saltame saltinély / dvi seselés В том холодном ключе / две сестры

zlugt% skalbé белье стирали

Ir atjojo trys berneliai / sau zirgeli^ И подъехали три молодца / своих

pagirdyti. коней напоить.

CLLD, № 94 CLLD, № 94

Либо описывается ситуация нехватающего, отсутствующего третьего звена:

Trys rozytés darzely zydéjo Три розы в садике цвели,

Dvi sesyti uz stalo sédéjo Две сестрицы за столиком сидели [darbsti ir tinginélé] [старательная и ленивая] BDB, № 217 BDB, № 217

Число три - это символ полного состава определенных частей какой-либо единицы либо составного количества. Это не мало, но и не много - в самый раз:

Unci^ tupi trys pulkeliai Уток сидят три стаи

CLLD, № 64 CLLD, № 64

Eiciau í seklyci% / imciau tris sklenycias Пошла бы я в светлицу, / взяла бы

три стакана,

Vien% tévui, antr% broliui / treci% Один отцу, второй брату / третий

bernuzéliui милому

<.> <.>

Eiciau í klétel? / imciau tris skareles Пошла бы я в клеть, / взяла бы три

платочка б

Vien% tévui, antr% broliui / treci% Один отцу, второй брату / третий

bernuzéliui. милому.

CLLD, № 107 CLLD, № 107

Л§ ]аш [Бепаш] ёес1аи / ро galvele

Тпэ рИкио81и8 акшепе11и8

Л§ ]аш []аипаш] ёейаи / ро ga1ve1e

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тпэ штк^Шгаш priega1vë1ius.

СЬЬБ, № 110

Я бы ему [старому] положила

под изголовье

Три серых камня <...>

Я бы ему [молодому] положила

под изголовье Три мягоньких подушечки.

СЬЬБ, № 110

Tai §аИш8 / 1гув dieverë1iai Ра8кш - se1шis berne1is.

СЬЬБ, № 151

По сторонам верхом ехали / три деверя, За ними - шельма паренёк.

СЬЬБ, № 151

Еi _|ш, Zvejai / 1гув Zveje1iai Лг neшatët шйбц bro1e1io?

СЬЬБ, № 171

Ей вы, рыбаки, / три рыбаки молодцы, Не видели ли вы нашего братика?

СЬЬБ, № 171

1г 8ийкош Мэ sesytes К^щт ateinant.

КРЬБ, № 17

И встретили трёх сестёр, По дороге к нам идущих.

КРЬБ, № 17

Zvejц mergatë / pajuodakatë Neшok darbaCщ Nei p1onai verpti / nei tankiai ашй Nei drobuZes rëdyti.

ЯЬБ I, № 21

Рыбацкая девушка / чёрнобровая Не умеет три дела работать: Ни тонко прясть, ни ровно ткать, Ни холсты красить.

ЯЬБ I, № 21

Тгер gaiduZiai giedojo ТпэкаЛ mamuZë Zadino.

ЯЬБ II, № 131

Три петуха уже пропели, Трижды матушка сына будила.

ЯЬБ II, № 131

Число три - одно из самых распространенных в текстах литовских народных песен самых различных жанров из разных этнографических регионов, а также в других жанрах вербального фольклора (сказки, легенды, предания, загадки, пословицы и т.п.).

Количественный показатель четыре имеет специфическое значение в поэтике литовских семейных и сиротских песен. Им определяется полный, совершенный состав семьи: отец + мать + сестра + брат:

Ner man tevelio dalelei skirti <.. .> Нет у меня батюшки, чтоб долю

выделить <...>

Ner man mociutes kraiteliui krauti <.. .> Нет у меня матушки, чтоб приданное

скопить <...>

Ner man seseles vainikui pinti <.. .> Ner man brolelio lauku lydeti <.. .> <...>

Menuo tevelis dalelei skirti <.. .> Saule mociute kraiteliui krauti <.. .> Zvaigzde sesele vainikui pinti <.. .> Sietyns brolelis lauku lydeti <.. .>

CLLD, № 141

Нет у меня сестрицы, чтоб венок

сплести <...> Нет у меня братца, чтоб через поле провожать <...>

<...>

Месяц-батюшка, чтоб долю выделить

<...>

Солнце-матушка, чтоб приданное

скопить (...) Звезда-сестрица, чтоб венок сплести

<...>

Семизвездие-братец, чтоб через поле провожать <...> CLLD, № 141

Однако в текстах песен само число четыре упоминается редко. В некоторых случаях оно выражает устойчивость, основательность какого-либо строения (усадьбы, дома, комнаты и т.п.):

Vai ir isstate / marg% dvareli Ant keturi^ kampeli^

Ой, и построили / изукрашенную

усадьбу

О четырех углах CLLD, № 126 CLLD, № 126

Число пять обычно сочетается с другими числами - 3, 6, 7. Пять - это уже первая ступень определения «вполне достаточно», «достаточно много»:

Pasejau dobil% / ant auksto kalnelio Dobilo penki lapai / dobilelio

trys lapeliai

Dobilio...

CLLD, № 10

Ei toli toli, labai toli Penki brolyciai zol? pjove <.. .> O ir atjojo trys bajorai Trys bajorai, lenk^ ponai

KPLD, № 14

Посеял я клевер / на высокой горе, У клевера пять листов, у клеверочка три листика,

У клевера...

CLLD, № 10

Ой далеко, очень далеко Пятеро братиков сено косили <.. .> И прискакали верхом три бояре, Три бояре, польские паны

KPLD, № 14

РепЫэ metus auginau / к шei1ingai

ka1binau О ¡Йаш Зе^ат шete1y / istojau |

varge1}. КРЬБ, № 69

Репк1о8 Земоз sesytës / uZ sta1e1io

sëdëjo <...> О эекто^ sesytë <...> / antron pusën

dainavo КРЬБ, № 454

Пять лет мило глядел / и мило

ухаживал, А этим шестым летом / настали

времена беды. КРЬБ, № 69

Пять шесть сестричек / за столиком сидели <...> А седьмая сестрица <...> / с другой сторонкой пела КРЬБ, № 454

Число семь - это вторая ступень определения «достаточно много». Оно чаще всего встречается в текстах молодежно-любовных, семейных (о доле снохи) и военно-исторических песен:

Septyni га^ 1ape1iai Septynios jaunos merge1ës

КРЬБ, № 21

Septyni metai / ne viena diena Ро Za1шeriais vaiksCiojau

КРЬБ, № 32

Семь листочков у руты-зелени, Семь молодых девушек [у матушки] КРЬБ, № 21

Семь лет / не один денёчек Как я солдатом ходил

КРЬБ, № 32

Число семь часто сопоставляется и с числом девять. Это в определенной степени характерно для застольных и молодежно-любовных песен:

Isgëriau septynias / dar gersiu devynias Dar шапо ga1ve1ëj / dar nieko nëra

СЬЬБ, № 208

Septyni га^ 1ape1iai Devyni jauni beme1iai.

KPLD, № 22

Выпил я семь, / ещё выпью девять, Ещё в моей голове / ещё нет ничего СLLD, № 208

Семь листочков у руты-зелени, Девять молодых парней [у отца].

KPLD, № 22

Число девять (как и число 3, впрочем, 9 = 3 * 3) в литовском народном песнетворчестве является символом совершенства. Оно характерно не только для лирических, но и для календарных песен (рождественские колядки, пасхальные лалынки) Дзукии:

At1ëkë e1nias / devyniaragis Прибежал олень / с девятью рогами,

Lë1iu, ка^а, ка^а. Лелю, коляда, коляда.

ЛК, № 60 ЛК, № 60

Tupéjo vanagas / vanagélis mazutis Ant sauso kelmelio / ant devyni^ sakeli^

Sédéjo martelé / uz balto stalelio Uz balto stalelio / uz devyni^ cerkeli^

Turéjo motulé / devynias dukreles Ir visas devynias / uz nasleli^ leido.

CLLD, № 60

Сидел ястреб, / ястребок маленький На сухом пне / на девяти веточках <...>

Сидела невестка / за белым столиком, За белым столиком / за девятью

чарками

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

<.>

Было у матушки / девять дочерей, И всех девятерых / за вдовцов она выдала. CLLD,№ 60

Tévelio dvarely ievarélis Ievarélis devyniasakis.

CLLD, № 125

У батюшки на дворе явор, Явор с девятью ветвями.

CLLD, № 125

Кстати, специальное исследование о семантике литовских дзук-ских календарных песен (колядок) с символикой оленя с девятью рогами опубликовала Ниёле Лауринкене (ЬаиппИепе 2000).

В некоторых молодежно-любовных песнях числом девять определяется долго и спокойно протекающее время:

Devyni metai / ne viena diena Kai darzuzy buvau.

BDB, № 52

Девять лет / не один денёчек Как за рутами в садике ухаживала.

BDB, № 52

Число девять в ряде семейных и военно-исторических песен сопоставляется с числом десять. В этом случае число девять представляется уже не как законченный, завершенный ряд единиц, а как некое количество, для которого возможно последующее дополнения («достаточно много, но может быть и больше»):

Oi tu, eglele / oi tu, siübuonéle Siübavai ryt% / ir vélai vakar% Kol ¿siübavai / devynias sakeles Desimt^ virsün?

<.>

Oi tu, motule / tu rüpestingiausia Rüpinais ryt% / ir vélai vakar% Kol isauginai / devynius sünelius Desimt^ dukrel?.

CLLD, № 19

Ой ты, елочка, / ой, ты всё качаешься, Качалась ты утром / и поздно вечером, Пока раскачала / девять веточек, Десятую верхушку

<.>

Ой ты, матушка, / какая ты заботливая, Заботилась ты утром / и поздно вечером, Пока вырастила / девять сыночков, Десятую дочку.

CLLD, № 19

[sauluze tare:]

Devynis rytus migluzej temsiu O si desimt;i nei netekesiu.

RLD I, № 37

[солнышко говорит:] Девять утр в туман заходить буду, А на это десятое утро совсем не буду всходить. ЯЬБ I, № 37

Как ни странно, число 12 в поэтических текстах литовских народных песен отсутствует. Но оно очень характерно для литовских народных сказок, где у сестрицы - двенадцать братиков, превращенных в черных воронов, и т.п.

Числа 13 и 15 в молодежно-любовных песнях чаще всего указывают на молодые года девушек, которым еще рано выходить замуж, но за которыми уже подсматривают молодые парни:

Trylikos meteli^ / tave pamylejau Auksini ziedeli / as tau pazadejau.

CLLD, № 67

Pasdabojau sau mergel? / penkiolikos

met^

Palauk, palauk, bernuzeli / dar trejus metelius. CLLD, № 41

Тринадцати годочков / я тебя полюбил, Золотое колечко / я тебе обещал.

СЬЬБ, № 67

Полюбилась мне девушка / пятнадцати

лет.

Подожди, подожди, паренёк / ещё три

годика. СЬЬБ, № 41

Какие же числа передают значения «очень много», «исключительно много»? Это прежде всего число 100. Оно известно в рыбацких и молодежно-любовных песнях:

О as nuplaukiau / simt;i myleli^ Laively sededamas.

CLLD, № 75

Tas qzuolelis / tas simtsakelis Su vejuziu kalbejo / <.>

CLLD, № 106

O kad as jojau / simt;i varsneli^ Be balno, be kilpos / be kamaneli^.

RLD I, № 45

А я проплыл / сотню миль, Сидя в челноке.

СЬЬБ, № 75

Тот дуб / тот стоветвистый С ветром разговаривал / <.>

СЬЬБ, № 106

А как я ехал верхом / сто вёрст Без седла, без петел, без уздечки.

ЯЬБ I, № 45

В некоторых свадебных песнях, приуроченных к сватовству, фигурирует число 150 (полторы сотни). Это уже больше, чем «очень много»:

Atiduoki zirgelí / tau duosiu simteli Uz girios medelí / zali% %zuolélí

<.>

Neimsiu simtelio / anei pusantrojo

Atiduoki dukrel? / uz girios medelí.

CLLD, № 168

Отдай коня, дам тебе сотню, За лесное деревцо, зелёный дубочек

<.>

Не возьму я сотни / и даже полторы, Отдай дочку / за лесное деревцо.

CLLD, № 168

Значительно больше ста в свадебных и семейных песнях число 300. Это уже «исключительно много»:

Simtas broleli^ / jaun^ berneli^ Balnoja juodberélius <.> [motinélés laukeliú] Trys simtai jojo

jaun^ berneli^

Sesut? ramindami <.> [anytélés laukeliu] Trys simtai jojo

jaun^ berneli^

Sesut? virkdydami.

CLLD, № 150

Сто братцев / молодых парней Седлают черногнедых [коней] <.> [полем матушки] Верхом ехали / три

сотни парней, Сестрицу успокаивая <.> [полем свекрови] Верхом ехали три сотни парней, Заставляя плакать сестрицу.

CLLD, № 150

«Исключительно много» - это и число 200; с помощью него определятся в молодежно-любовных песнях очень далекое расстояние, на котором находится любимая девушка:

Ei toli toli / toli mano mergele Далеко-далеко / моя милая девушка,

Du simtu myli^ / sio lygiojo laukelio Две сотни миль / по этому ровному

полюшку,

Antru du simtu / sios zaliosios gireles. Другие две сотни / по этой зелёной

роще.

BDB, № 80 BDB, № 80

А какое самое большое число известно в текстах литовских народных песен? Кажется, это число 600, обнаруженное в одной из рыбацких песен Клайпедского края, у Куршского залива. И опять этим числом символически обозначаются исключительно далекие

5

расстояния .

Bëgau р1асют8 тагщёт8 / §е!ш мтП^ Шёл по широкой воде / шестьсот ту1щщ. миль.

KPLD, № 69 KPLD, № 69

И совсем уж недавно мне вспомнилась еще одна молодежно-любовная песня, где упоминается и число 1000. Этим числом опять

же измеряется расстояние, разделяющее двух влюбленных. Но в этом случае поется о любимой девушке, которая живет всего в тысяче шагов (а не в тысяче верстах, милях и т.п.) от своего милого:

Tukstantis zingsneli^ / lig mano nameli^ Тысяча шагов / до моей усадьбы Negaliu nueiti / pas savo mergelç... Не могу навестить / свою девушку...

LT II, № 96 LT II, № 96

Другие варианты чисел больше тысячи в литовском народно-песенном творчестве пока неизвестны; отсутствуют здесь и такие количественные определения, как «миллион», «миллиард» и т.п.

Основные выводы могут быть сведены к следующему:

1) самые характерные числа в поэтических текстах литовских народных песен - это «архаические» 3 и 9 (числовая символика которых присутствует практически во всех фольклорно-мифологических системах мира); чуть меньшей степенью символичности обладает число 7; однако есть множество упоминаний чисел от 1 до 1000;

2) отмечаются характерные несовпадения в частотности чисел в вербальном и песенном литовском народном творчестве. Так, число 12 является особенно важным и широко распространенным в верованиях, сказках, преданиях и легендах литовцев, но явно отсутствует в текстах народных песен;

3) в данной статье не проводились наблюдения над числовой символикой в каких-либо конкретных жанрах литовских народных песен или в текстах, принадлежащих определенной региональной традиции. Это перспектива для дальнейших, более целенаправленных и исчерпывающих исследований.

Примечания

1 См.: http://samogitia.mch.mii.lt/Informacija/Uzgaveniu_maistas.htm

2 См.: http://www.ekodiena.lt/kuciu-tradicijos-ir-paprociai

3 Там же.

4 См.: http://priekavos.lt/joniniu-paslaptys

5 Здесь это явная гиперболизация. Куршский залив в реальности простирается всего на сто километров с севера на юг, а в самой широкой южной части имеет протяженность не более тридцати километров с востока на запад.

Литература и источники

Топоров 1998 - Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1998. Т. 2. С. 629-631.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

AK - Atvaziuoja Kalédos. Advento-Kaléd^ paprociai ir tautosaka. Vilnius: LLKC, 2000.

BDB - Bartschas Christianas. Dain^ balsai. Vilnius: LMA, 2000 (I leid. - Heidelberg, 1886-1889).

EMP - Eit mergeli pajüriais. Anos Mazeivos padainuotos Klaipédos krasto dainos. Sud. L. Petrosiené, J. Bukantis. Klaipéda: KU leidykla, 2006.

CLLD - Lietuvi^ liaudies dainos. Rinktiné. Paruosé J. Ciurlionyté / Литовские народные песни. Избранное. Составила Я. Чюрлёните / Vilnius: Valstybiné grozinés literatüros leidykla, 1955.

KPLD - Prüsijos Lietuvi^ dainos. Surinko <...> Vilius Kalvaitis. Tilzéje, 1905 (II-as leid. - Vilnius: LLTI, 1998).

LLD XI - Lietuvi^ liaudies dainynas. T. XI. Vestuvinés dainos - 5. Vilnius: LLTI, 1996.

LLD XIV - Lietuvi^ liaudies dainynas. T. XIV. Seimos dainos - 3. Vilnius: LLTI, 1998.

LT II - Lietuvi^ tautosaka. T. 2. Dainos, raudos. Vilnius: Mintis, 1964.

R - Rusné. Vilnius: Mintis, 1992.

RLD I - Réza L. Lietuvi^ liaudies dainos. Karaliaucius, 1825 (IV-as leid. - Vilnius, 1958).

RLD II - Réza L. Lietuvin liaudies dainos. T. 2. Vilnius, 1964.

Gimbutiené 1996 - Gimbutiené M. Senoji Europa. Vilnius, 1996.

Laurinkiené 2000 - Laurinkiené N. Devyniaragio elnio semantikos akcentai // Liaudies kultüra. Vilnius, 2000. T. 1 (70). P. 30-33.

Stundziené 2000 - Stundziené B. Dél skaiciaus paskirties dainose // Tautosakos darbai. 2000. T. 12 (19). P. 111-130.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.