УДК 070(092)Скворцов(470.344) ББК Ч603(2Рос.Чув)6дСкворцов
М.Г. ДАНИЛОВА, А.А. ДАНИЛОВ
М.И. СКВОРЦОВ: ТВОРЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ЖУРНАЛИСТА, ПЕРЕВОДЧИКА, ПЕДАГОГА И ЛЕКСИКОГРАФА
Ключевые слова: история, журналистика, наука, Скворцов Михаил Иванович.
В статье подробно проанализированы жизнь и деятельность прославленного журналиста, филолога, редактора, переводчика, лексикографа, доктора филологических наук (1993), профессора (1996), заслуженного деятеля науки Чувашской Республики Скворцова Михаила Ивановича. В 1949 г. М.И. Скворцов окончил Чурачикскую среднюю школу с серебряной медалью. В том же году поступил учиться на историко-филологический факультет Казанского государственного университета имени В.И. Ульянова-Ленина. Получив огромный опыт журналистской и переводческой работы, Михаил Иванович окончательно решает заняться наукой. С 1960 г. начинает работать в Научно-исследовательском институте языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Чувашской АССР, проходит стажировку на спецфаке Института восточных языков при МГУ имени М.В. Ломоносова. С 1967 г. Михаил Иванович преподает на кафедре русского языка филологического факультета Чувашского государственного педагогического института имени И.Я. Яковлева, а через год поступает в очную аспирантуру сектора тюркологии Института языкознания АН СССР. Судьба периодически возвращала Михаила Ивановича к журналистской деятельности. В 1978-1983 гг. он занимает должность редактора университетской газеты «Ульяновец». С 1989 г. М.И. Скворцов начинает работать в Институте образования Чувашской Республики. После успешной защиты докторской диссертации в 1996 г. М.И. Скворцову было присвоено ученое звание профессора, он избран членом-корреспондентом Национальной академии наук и искусств Чувашской Республики. В 1997 г. ему было присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки Чувашской Республики». М.И. Скворцов внес большой вклад в разработку актуальных проблем чувашской и тюркской лексикографии, терминологии, исторической лексикологии, ономастики, теории и практики перевода. Является автором академических словарей: «Русско-чувашского» в двух томах, «Чувашско-русского» в двух томах, а также ряда школьных учебников и отраслевых лексикографических трудов.
8 января 2018 г. исполнилось 85 лет со дня рождения Михаила Ивановича Скворцова - журналиста, филолога, редактора, переводчика, лексикографа, доктора филологических наук (1993), профессора (1996), заслуженного деятеля науки Чувашской Республики.
М.И. Скворцов родился 8 января 1933 г. в деревне Вторые Хормалы Канаш-ского района Чувашской Республики в семье служащего. Умер 1 декабря 2016 г.
Его отец - Скворцов Иван Алексеевич, родился в 1901 г. Три года учился в церковноприходской школе, хотя нужно было учиться 4 года, пришлось прервать обучение в 1914 г., когда началась война. В церковноприходской школе была строгая дисциплина, там учили читать и считать, особое внимание уделяли правописанию, чистописанию, каллиграфии. У всех выпускников этой школы был разборчивый и красивый почерк. По воспоминаниям Михаила Ивановича, именно отец, человек с богатым житейским опытом, прошедший большую школу жизни, научил его, старших и младших сестер писать правильно и красиво, воспитал их трудолюбивыми, честными, активными. Он был председателем колхоза, председателем райисполкома, начальником управления колхозного строительства при Совете Министров Чувашской АССР. Иван Алексеевич сумел привить своим детям, в том числе и Михаилу, с ранних лет такие черты характера, как неравнодушие, широкий взгляд на ок-
ружающий мир. Во время гражданской войны Иван Алексеевич получил контузию, а после войны стал служащим в районном учреждении, потом - начальником военно-учетного стола. Так как в районном центре у него не было квартиры, каждый день преодолевал 13 км до родной деревни Вторые Хормалы. Когда его из Канаша перевели в Шихазаны (Шихазаны тогда были районным центром), семья Скворцовых переехала туда в новую квартиру.
Мать - Анна Никифоровна - была уроженкой деревни Новые Челкасы, которая находилась в трех километрах от деревни Вторые Хормалы, недалеко от которой протекала река Паштанар. Обе деревни для Михаила были родными. В четыре года Михаил научился читать. В первом классе он проучился всего два дня. Так как читал и считал хорошо, его перевели во второй класс. Его детство совпало с предвоенными и военными годами. Родиной своего детства Михаил Иванович считал и Вторые Хормалы, и Шихазаны. Своеобразной визитной карточкой, символом природы родного края для Михаила были реки Паштанар и Цивиль. Как и его ровесники, Михаил любил рыбачить, что запечатлелось в его памяти, и это увлечение сопровождало его всю свою жизнь.
Школьные годы Михаила прошли в Чурачиках. Он с детства любил читать, писал заметки в районную газету, был редактором школьной стенной газеты. Выпускное сочинение по русскому языку объемом в 12 страниц отправили в Министерство образования Чувашской АССР, где оно было оценено на «отлично». В 1949 г. М.И. Скворцов окончил Чурачикскую среднюю школу с серебряной медалью. В том же году поступил учиться на отделение классической филологии историко-филологического факультета Казанского государственного университета имени В.И. Ульянова-Ленина. «В лаборатории университета начинал экспериментально исследовать редуцированные гласные в чувашском языке в сопоставительном плане с редуцированными гласными русского языка. На эту же тему написал и успешно защитил дипломную работу. Надо отметить, что определенную помощь как в выполнении самой этой работы, так и в выборе дальнейшего научного пути оказало Михаилу Ивановичу общение с патриархом чувашского языкознания В.Г. Егоровым» [7. С. 4].
Во время учебы Михаил активно включился в общественную деятельность: 16-летнего парня назначили старостой группы из 37 студентов, среди которых были и участники Великой Отечественной войны, и матери-одиночки. Ему приходилось решать множество проблем. На третьем курсе он начинает работать секретарем университетской многотиражки «Ленинец», а на выпускном курсе становится редактором этого издания, предыдущий редактор Л.Г. Юткевич, уезжая на лечение, доверил эту должность Михаилу. В мае 1954 г. в качестве редактора выпустил четыре номера университетской газеты «Ленинец», параллельно успешно сдал выпускные экзамены и экзамены для поступления в аспирантуру. Свою трудовую деятельность М.И. Скворцов начал в качестве журналиста, предпочел профессию журналиста, хотя была открыта дорога в науку, и он мог продолжить учебу в аспирантуре. С 1954 г. в течение трех лет работает спецкором газеты «Хёрлё ялав». На страницах газеты публикуются его статьи, очерки, рецензии, фельетоны. Это время М.И. Скворцов считал самым счастливым периодом своего творческого пути. Он ездил по чувашским деревням Татарстана, знакомился с их удивительной культурой, интересными людьми, он создавал образы замечательных профессионалов, очень разных по натуре и масштабу своей деятельности, что позволило ему изучить жизнь, накопить опыт. Вспоминая эти годы, Михаил Иванович сожалел о том, что не записывал образцы чувашской словесности.
В 1956 г. М.И. Скворцов переезжает в Чебоксары и с января 1957 г. работает литературным сотрудником газеты «Коммунизм ялаве», потом становится ответственным секретарем. Много работает по улучшению качества газеты: содержания, языка и стиля, верстки издания. Можно сказать, что это издание стало стартовой площадкой переводческой деятельности будущего ученого-лексикографа. Для газеты он переводит общественно-политическую литературу, множество официальных документов, причем приходилось переводить очень оперативно. 1981 г. он пишет статью «Харат челхинчи обществапа политика терминесем», где рассматриваются вопросы использования общественно-политических терминов в газете.
Параллельно М.И. Скворцов включается в переводческую деятельность, участвует в переводе «Истории КПСС», «Биографии В.И. Ленина», «Основ политических знаний», «Основ экономических знаний» и др. Такая школа способствовала становлению Скворцова-переводчика и была базой его будущей теории частного перевода. В 1984 г. он издает учебное пособие для студентов «Теория и практика перевода с русского языка на чувашский», где излагаются основные теоретические сведения по переводоведению и краткая история перевода в Чувашии, описываются методы и приемы перевода. Цель пособия - дать понятие о научно-лингвистических основах перевода, привить студентам навыки грамотного перевода общественно-политических, учебных и несложных художественных текстов, что необходимо как в учительской, так и в журналистской работе. Оно стало непревзойденным учебным пособием по переводу с русского языка на чувашский, используется студентами и в настоящее время.
Получив огромный опыт журналистской и переводческой работы, Михаил Иванович окончательно решает заняться наукой. С 1960 г. начинает работать в научно-исследовательском институте языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Чувашской АССР, проходит стажировку на спец-факе института восточных языков при МГУ. Под руководством известного арабиста-лексикографа В.М. Белкина Михаил Иванович изучает арабский язык и впервые начинает заниматься практической лексикографией (подготовка к печати и частичное редактирование «Чувашско-русского словаря», вышедшего в 1961 г. под общей редакцией М.Я. Сироткина) [6].
В 1961-1962 гг. М.И. Скворцов командируется в Каир, где изучает разговорный арабский язык. По возвращении он снова работает в научно-исследовательском институте и делает свои первые научные публикации, среди которых и статья «К вопросу о принципах составления русско-национальных словарей» (1963).
В 1964 г. М.И. Скворцов опять возвращается в журналистику. Следующей ступенью в журналистской карьере Михаила Ивановича стало назначение заместителем председателя Комитета по радиовещанию и телевидению при Совете Министров Чувашской АССР. В течение трех лет (1964-1967) он плодотворно трудится над улучшением качества передач, сам активно готовит передачи.
С 1967 г. Михаил Иванович преподает на кафедре русского языка филологического факультета Чувашского государственного педагогического института имени И.Я. Яковлева, а через год поступает в очную аспирантуру сектора тюркологии Института языкознания АН СССР, где его научным руководителем является известный тюрколог Ахнеф Ахметович Юлдашев. В это же время Михаил Иванович включается в авторскую и редакторскую работу по
составлению «Русско-чувашского словаря», изданного в Москве в 1971 г., что явилось важным этапом в развитии чувашской лексикографии.
В 1972 г. он успешно защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему «Старочувашская общественно-политическая лексика (дорусский период)», была опубликована серия его статей по историческому развитию лексики чувашского языка («Еще раз об араб-ско-персидском вкладе в чувашскую лексику» (1969), «Терминология ремесел в словаре Н.И. Ашмарина» (1971), «О некоторых особенностях чувашских народных названий растений» (1971), «Харат чёлхинчи обществапа политика терминёсем» (1981), «К вопросу о составе общественно-политической лексики и терминологии» (1972), «Древние титулы в чувашской топонимии» (1972) и др.
М.И. Скворцов продолжает в это время и педагогическую деятельность. После окончания аспирантуры с 1971 г. он работает на кафедре русского языка Чувашского государственного пединститута имени И.Я. Яковлева, с 1973 г. является доцентом этой кафедры. Читает курсы введения в языкознание, современного русского языка, сопоставительной грамматики русского и чувашского языков, руководит дипломными работами, выполненными в рамках анализа чувашско-русского двуязычия, с использованием ономастического материала и т.д. В период с 1974 г. по 1976 г. Михаил Иванович является деканом филологического факультета данного института. Именно в это время устанавливаются и начинают широко развиваться чувашско-венгерские культурные связи. Определенный вклад в развитие этих связей внес и М.И. Скворцов, так как он имел личные контакты с рядом венгерских исследователей, вел постоянный обмен научной информацией. Следует также отметить, что чисто практическим содействием лучшему взаимопониманию и развитию общения между жителями Хевеша и Чувашии стал «Русско-чувашско-венгерский разговорник», изданный им в 1981 г. совместно с Ласло Захемски.
В 1973 г. выходит из печати «Русско-чувашский словарь общественно-политических терминов», автором-составителем которого является М.И. Скворцов. Этот словарь стал своего рода научным, лексикографическим обобщением выработанных и проверенных на практике принципов перевода.
Область научной деятельности М.И. Скворцова охватывает несколько взаимосвязанных направлений. С начала 1970-х гг. он начинает разрабатывать еще один пласт словарного состава чувашского языка - ономастическую лексику. Ономы все еще остаются «белым пятном» на карте чувашских лингвистических изысканий, и такие статьи Скворцова, как «Таван из персидского Диван» (1972), «Древние титулы в чувашской ономастике» (1973-1976), «Этнические названия в чувашской топонимии и антропонимии» (1977), открыли новую перспективу исследования обширной области собственных имен.
Начиная с 1972 г. М.И. Скворцов ведет авторскую работу, руководит авторским коллективом и редактирует новый «Чувашско-русский словарь». Им же была написана инструкция по составлению словаря. После десятилетнего труда «Чувашско-русский словарь» вышел в свет и выдержал уже два издания (1982, 1985). «Чувашско-русский словарь» дает наглядное представление о современных нормах словоупотребления чувашского литературного языка. Новый словарь, будучи многоцелевым изданием, содержащим элементы толкования и представляющим собой первую попытку использовать лингвостра-новедческий подход в подаче реалий чувашской жизни, быта и духовной культуры, стал настольной книгой для любого его пользователя: лингвиста,
редактора, литератора, студента и т.д. Ведь словари не только долго делаются, но и долго живут. Разумеется, новый словарь - это плод коллективной работы. Но весома в нем доля и Михаила Ивановича (помимо чисто авторской работы и общей редакции), написавшего содержательное предисловие, составившего списки словообразовательных аффиксов чувашского языка и географических наименований. По итогам работы над этим словарем М.И. Скворцов был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Чувашской АССР.
С сентября 1977 г. М.И. Скворцов работает на кафедре чувашского языкознания историко-филологического факультета Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. Здесь он ведет ряд самых разнообразных курсов: современный чувашский язык (фонетика и лексика), введение в языкознание, основы чувашской этимологии, сравнительная грамматика тюркских языков, теория и практика перевода, чувашская лексикография. Отдавая много сил педагогической работе, умело вовлекая студенческую аудиторию в круг своих научных интересов, Михаил Иванович как бы создал вокруг себя рабочую группу из числа студентов, занимающихся практической лексикографией. Курсовые и дипломные работы, выполняемые под его руководством, как правило, имели дальнюю перспективу и могут быть продолжены в виде самостоятельных научных исследований. В 80-е гг. XX в. кафедра чувашского языкознания выпустила серию чувашско-русских словарей лингвистических терминов, подготовленных под руководством и общей редакцией М.И. Скворцова [4. С. 35].
Судьба периодически возвращала Михаила Ивановича к журналистской деятельности. В 1978-1983 гг. он занимает должность редактора университетской газеты «Ульяновец». При всей своей занятости он с полной ответственностью отнесся к новому поручению и принялся руководить выпуском газеты. Были введены и новшества, например, ко Дню Победы подготовили специальную страницу «Звездочка», где печатались статьи и материалы А. Бруева «Воспитывать патриотов», С. Николаева «Это было под Ржевом», В. Чекушкина «Цветы на солдатских могилах» и др. Следующее новшество - специальная страница СНО, она знакомила с деятельностью студенческого научного общества и новостями. В течение семи лет М.И. Скворцов трудился в качестве редактора газеты и был благодарен людям, которые поддерживали его в трудные минуты. С особой теплотой он вспоминал всемирно известного чувашского историка академика В. Д. Димитриева, которого считал эталоном научной компетентности, профессоров Г.Е. Корнилова, В.Н. Саперова и др. [1. С. 71-81; 2. С. 257].
С 1989 г. М.И. Скворцов начинает работать в Институте образования Чувашской Республики. Он разрабатывает концепцию нового учебного предмета «Культура родного края», готовит учебные программы и учебное пособие «Культура Чувашского края» (1-я часть была издана в 1995 г.), под его редакцией выходит «Хрестоматия по культуре Чувашского края: дореволюционный период» (составители Н.И. Егоров, М.Г. Данилова, 2001), аудиовизуальные средства (слайд-фильмы, фонохрестоматии, альбомы) по этому предмету. Так в поле мышления ученого появляется новая научная и весьма актуальная тема «Язык и культура». Но он не оставляет своей любимой лексикографии. Выходят из печати «Русско-чувашский словарь для учащихся» (1992, 1997), «Тематический чувашско-русский словарь для учащихся» (1989, 1996), «Чувашско-татарский словарь» (1994), «Чувашско-
русский и русско-чувашский словарь» (1999), «Русско-чувашский словарь» (2002, в соавторстве с А.В. Скворцовой) и др.
Работая в Чувашском республиканском институте образования, Михаил Иванович снова проявил организаторские способности. Была создана кафедра методики преподавания чувашского языка, литературы и культуры. Он заведовал этой кафедрой. Для работы над новым учебным предметом подбирал кадры, привлекал к работе искусствоведов (А.Г. Григорьев), художников (В.Н. Овчинников), этнографов (Н.И. Егоров, Б.М. Матвеев), исследователей истории чувашского народа (В.П. Иванов) др. Михаил Иванович часто и охотно выступал с содержательными докладами на научных конференциях и сессиях. В частности, он принимал участие во II Всесоюзной тюркологической конференции, IX региональной конференции по диалектологии тюркских языков, XI Международном конгрессе по ономастике, I, II, и III совещаниях по теории и практике этимологических исследований, Всесоюзной конференции по лексикографии. М.И. Скворцов вел большую общественную работу как член комиссии по переводу официальных документов, член орфографической и терминологической комиссий.
Как настоящий ученый, М.И. Скворцов воспитал и оставил свою научную школу. Многие бывшие студенты благодарны ему, и в настоящее время непосредственно продолжают дело своего наставника на ниве чувашской лингвистики.
В 1991 г. на базе своей кафедры Михаил Иванович организовал и возглавил курсы заведующих кафедрами национальных филологий и ИПК РНО России. На этих курсах успешно дал мастер-классы по теме «Язык и культура».
После успешной защиты докторской диссертации в 1996 г. М.И. Скворцову было присвоено ученое звание профессора, он избран членом-корреспондентом Национальной академии наук и искусств Чувашской Республики, действительным членом Инженерно-технологической академии Чувашской Республики. В 1997 г. ему было присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки Чувашской Республики».
Научная и педагогическая деятельность М.И. Скворцова тесно связана с жизнью, людьми. Он беседовал с каждым посетителем лично, это были в основном учителя, давал им советы и сам выслушивал их предложения. Эти встречи вдохновляли его в дальнейшей кропотливой и неимоверно сложной работе по составлению словарей. В 2000-е гг. он плодотворно работает над отраслевыми двуязычными словарями. В 2004 г. издается его «Русско-чувашский словарь социальной лексики», в 2006 г. - «Русско-чувашский словарь заимствованных слов» в соавторстве с Л.Д. Башкировым. В него включены заимствованные через русский язык и используемые в чувашском литературном языке слова, главным образом западноевропейского происхождения.
В 2006 г. впервые в практике чувашской лексикографии и юриспруденции создан корпус терминов и терминологических сочетаний «Русско-чувашский словарь юридических терминов», авторы-составители М.И. Скворцов и Д.Ф. Семенов, научный редактор А.И. Ухтияров [5. С. 142-145; 3. С. 15]. В 2016 г. авторы переиздали словарь под названием «Русско-чувашский словарь правовых знаний». В словарь внесены дополнения и исправления, он содержит более 9000 терминов, используемых в современном законодательстве Российской Федерации.
Так или иначе стержнем всей научной деятельности М.И. Скворцова выступает лексикография. Венцом его лексикографических трудов стал «Русско-чувашский словарь» в двух томах, изданный в 2012 г. Словарь представляет собой своеобразный итог русско-чувашской лексикографии, призванный достаточно полно отразить состояние современного русского языка в общем употреблении и динамике развития за последние десятилетия.
В 2013 г. вышла книга «Вопросы чувашской лексикологии и лексикографии» - сборник основных трудов по лексикологии, лексикографии и перево-доведению М.И. Скворцова.
Главное богатство Михаила Ивановича Скворцова - авторитетного журналиста, непревзойденного переводчика, мудрого педагога, хорошо известного в тюркском мире лингвиста, этимолога, опытнейшего лексикографа, человека с большой буквы - заключается в его идеях, которыми он обогатил чувашскую лексикографию, многочисленных трудах. Всю свою жизнь он работал не покладая рук. М.И. Скворцов - великий труженик лексикографии - оставил нам богатое наследие: около 200 публикаций, в том числе 4 монографии, свыше 30 словарей, 12 учебных пособий и программ. Им составлено, отредактировано и издано более 20 научных и методических сборников. Кроме того, при жизни он успел подготовить и отредактировать двухтомный «Чувашско-русский словарь» (около 130 печатных листов), «Татарско-чувашско-русский словарь», «Словарь медицинских терминов», которые дожидаются своей очереди на выпуск, а читатели ждут с нетерпением.
Литература
1. Данилов А.П., Данилов А.А. История становления и развития журналистского образования в Чувашском государственном университете имени И.Н. Ульянова // Вестник Чувашского университета. 2017. № 2. С. 71-81.
2. Данилова М.Г., Дегтярёва И.В. Чаваш Республикинчи массалла информаци хатёрёсем камал-сипет, этеплёх ыйтавёсене рутатни // Ашмаринские чтения: сб. тр. X Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 20-21 окт. 2016 г.) / сост. и отв. ред. О.Г. Владимирова, А.М. Иванова. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. С. 257.
3. Данилова М.Г. Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе: дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. С. 15.
4. Данилова М.Г. Лингвистическая терминология в системе чувашского литературного языка. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2006. С. 35.
5. Данилова М.Г. «Русско-чувашский словарь юридических терминов» и проблемы формирования правовой терминологии в чувашском языке // Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 142-145.
6. Скворцов М.И. Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения. Чебоксары: ЧГИГН, 2013. 320 с.
7. Хузангай А.П. Он перетолмачил родной язык // Профессор Скворцов Михаил Иванович. К 70-летию со дня рождения / сост. М.Г. Данилова, Ю.М. Виноградов / Чувашский Республиканский институт образования. Чебоксары, 2003. С. 4.
ДАНИЛОВА МАРГАРИТА ГАВРИЛОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
ДАНИЛОВ АНДРЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ - доктор исторических наук, профессор кафедры журналистики, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
M. DANILOVA, A. DANILOV
M.I. SKVORTSOV: A CREATIVE PORTRAIT OF THE JOURNALIST, TRANSLATOR, TEACHER, AND LEXICOGRAPHER
Key words: history, journalism, science, Skvortsov Mikhail Ivanovich.
The article examines in detail the life and activities of a famous journalist, philologist, editor, translator, lexicographer, doctor of Philology (1993), Professor (1996), honored scientist of the Chuvash Republic Skvortsov Mikhail Ivanovich. In 1949 M.I. Skvortsov graduated from Churachiky high school with a silver medal. The same year he entered the faculty of history and philology of Kazan State University named after V.I. Ulyanov-Lenin. Having a huge experience in journalism and translation work, Mikhail Ivanovich finally decided to do science. In 1960 he started working at the research Institute of language, literature, history and economics under the Council of Ministers of the Chuvash ASSR, he served internship at the Institute of Oriental languages at MSU. Beginning with 1967, Mikhail Ivanovich taught at the Russian language department of Philology faculty of the Chuvash State Pedagogical Institute named after I. Ya. Yakovlev, and a year later he entered a graduate school of Turkology sector of the Institute of Linguistic Research of the Russian Academy of Sciences. Fate periodically returned Mikhail to journalistic activities. In 1978-1983 he was the editor of the University newspaper "Ulyanovets". In 1989 M. I. Skvortsov started working at the Institute of education of the Chuvash Republic. After a successful defense of his doctoral dissertation in 1996 M.I. Skvortsov was awarded with the academic title of a Professor, he was elected a corresponding member of the National Academy of Sciences and Arts of the Chuvash Republic. In 1997 he was awarded with the honorary title "Honored scientist of the Chuvash Republic". M.I. Skvortsov made a great contribution to the development of actual problems of Chuvash and Turkic lexicography, terminology, historical lexicology, onomastics, theory and practice of translation. He is the author of academic dictionaries:"Russian-Chuvash" in two volumes, "Chuvash-Russian" in two volumes as well as several school textbooks and lexicographical works.
References
1. Danilov A.P., Danilov A.A. Istoriya stanovleniya i razvitiya zhurnalist-skogo obrazovaniya v Chuvashskom gosudarstvennom universitete imeni I.N. Ul'yanova [The history of formation and development of journalism education in the Chuvash state University named I.N. Ulyanov]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2017, no. 2, pp. 71-81.
2. Danilova M.G., Degtyareva I.V. Osveshchenie voprosov nravstvennosti v SMI Chuvashskoi Respubliki [Coverage of issues of morality in the media of the Chuvash Republic]. Ashmarinskie chteniya: sb. trudov X mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Cheboksary, 20-21 okt. 2016 g. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Almatinskie reading»]). Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., 2016, p. 257.
3. Danilova M.G. Chuvashskaya lingvisticheskaya terminologiya. Opyt izucheniya natsional'nogo i internatsional'nogo komponentov v terminologicheskoi sisteme: dis. ... kand. filol. nauk [Chuvash linguistic terminology. The experience of studying national and international components in a terminological system. Doct. Diss.]. Cheboksary, 2004, p. 15.
4. Danilova M.G. Lingvisticheskaya terminologiya v sisteme chuvashskogo literaturnogo yazyka [Linguistic terminology in the system of Chuvash literary language]. Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., 2006, p. 35.
5. Danilova M.G. «Russko-chuvashskii slovar' yuridicheskikh termi-nov» i problemy formirovaniya pra-vovoi terminologii v chuvashskom yazyke ["Russian-Chuvash dictionary of legal terms" and problems of formation of legal terminology in Chuvash language]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2015, no. 2, p. 142-145.
6. Skvortsov M.I. Voprosy chuvashskoi leksikologii, leksikografii i perevodovedeniya [Chuvash lexicology, lexicography and translation studies]. Cheboksary, 2013, 320 p.
7. Khuzangai A.P. On peretolmachil rodnoi yazyk [He was peretolmachit native language]. Professor Skvortsov Mikhail Ivanovich. K 70-letiyu so dnya rozhdeniya [Professor Skvortsov, Mikhail Ivanovich. To the 70-anniversary from birthday]. Cheboksary, 2003, p. 4.
DANILOVA MARGARITA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Journalism Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
DANILOV ANDREY - Doctor of Historical Sciences, Professor of Journalism Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Формат цитирования: Данилова М.Г., Данилов А.А. М.И. Скворцов: творческий портрет журналиста, переводчика, педагога и лексикографа // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 2. - С. 54—61.