(фантастический финал, эксперименты с «четвертой стеной», театр в театре). Старший научный сотрудник Т.Н. Белова обратила внимание на такие особенности интерпретации В.В. Набоковым творчества А.П. Чехова, как подмена строгой научной логики «метафорической эссеистикой» с ее ассоциативностью, интуитивизмом, игрой воображения, публицистической риторикой. Младший научный сотрудник В.Г. Моисеева рассмотрела основные этапы истории русского журнала «Опыты» (Нью-Йорк, 1953-1958, книги 1-9), которые оцениваются с точки зрения предпринятой в них попытки сотрудничества представителей двух поколений русской эмиграции - первой и второй «волны».
Доклады, прозвучавшие на Ломоносовских чтениях-2009, были посвящены актуальным проблемам филологии. Отражая современное состояние науки, они определяют направления дальнейших исследований.
Л.А. Трахтенберг
Сведения об авторе: Трахтенберг Лев Аркадьевич, канд. филол. наук, преподаватель кафедры истории русской литературы филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: Lev_A_T@inbox.ru
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 6
ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ-2009 Языкознание
Пленарное заседание Ломоносовских чтений-2009 было посвящено единой теме - «Проблеме текста в современной филологии». В трех докладах сотрудников кафедры русского языка рассматривались лингвистические аспекты изучения текста.
Профессор М.Ю. Сидорова в докладе «Текст: между речью и языком» подняла вопрос о соотношении лингвистики текста и лингвистики текстов, исследовала возможность экстраполяции данных, полученных при анализе конкретного текста, на некоторую совокупность (корпус) текстов, поставила вопрос о границах лингвистического анализа художественного текста. Экскурс в историю изучения текста в русской и западной лингвистике, по мнению докладчика, наглядно демонстрирует органичность грамматики текста в отечественной науке второй половины XX в. на фоне борьбы грамматики за право заниматься исследованием текста в зарубежной филологии. Обсуждение вопроса о сильных и слабых сторонах автоматизированного (компьютерного) изучения текста заставляет нас задуматься о
том, чью позицию (автора, читателя, исследователя) моделирует лингвист, занимающийся анализом текста, и в какой момент ему следует признать переход от точного знания к гипотетическим категориям (таким, как замысел автора). М.Ю. Сидорова предложила в качестве ключа к решению этой проблемы взгляд на текст как сумму проекций (на языковую систему, знание читателя о мире и т.д.).
В докладе «Текст: ускользающий объект» проф. О.Г. Ревзина обратилась к истории лингвистики текста в XX в. Она показала, что концепции текста многообразны, и при этом каждая из них позволяет описать лишь некоторые особенности текста. В одних теориях главное - связность и цельность текста, в других - общие для многих текстов структуры, в третьих - интертекстуальность, т.е. сложные связи текстов между собой, в четвертых - стратегии создания текста, используемые автором. Однако ни одна из этих теорий не универсальна: переходя от теории к исследованию конкретного текста, лингвист задается вопросом о том, как исследовать именно этот текст, и ответ ищет в нем самом. Поэтому, быть может, наряду с лингвистикой текста должна существовать лингвистика текстов как вещей в себе и для себя.
Профессор А.В. Степанов выступил с докладом «Текст - "роза ветров" языка и словесности». Используя этот термин-метафору, он показал, какие процессы происходят сейчас с понятием текста. Это понятие отдалилось от исходного представления о синтаксическом целом: появились такие экзотические номинации, как «человеко-текст», «петербургский текст», «московский текст». Здесь оказываются менее важны языковые (фонологические, лексические) особенности и, напротив, более важны особенности неязыковые - аксиологические. Произошли изменения в интерпретации текста, что было показано на примерах из филологических исследований.
Традиционно после завершения пленарных чтений работа конференции была продолжена в виде секционных заседаний и круглых столов.
На секционных заседаниях обсуждались актуальные вопросы изучения классической и современной литературы, устного народного творчества, русского и иностранных языков в их истории и современном состоянии, преподавания языков в иноязычной аудитории. И здесь особое внимание было уделено различным аспектам междисциплинарной проблемы текста, которая определила центральную тематику чтений этого года и сферу притяжения исследовательского интереса ученых факультета.
На заседаниях секции русского языка были прослушаны следующие доклады. Профессор Л.О. Чернейко («Сочетаемость термина в научном тексте: к проблеме лингвистической релевантности понятия "концепт"») остановилась в докладе на сочетаемости термина в лин-
гвистическом тексте как важном для металингвистики объекте, изучение которого позволяет реконструировать специфику направляющего сочетаемость термина научного мировоззрения исследователя. Термин «концепт» является лингвистически не оправданной данью интеллектуальной моде при его ономасиологическом понимании, приравнивающем концепт к таким давно известным гносеологическим сущностям, как понятие, смысл, идея, содержание. Теоретической силой обладает понимание концепта как модели сложного содержания ключевых слов культуры (или субкультуры), включающего диаметрально противоположные аксиологические параметры и разнородные проективные смыслы (гештальты). Понимание концепта как модели слова задает соответствующую сочетаемость термину «концепт». В докладе доц. В.С. Савельева («О современных методах исследования древнерусского диалога (на материале "Повести временных лет")») была затронута проблема изучения древнерусского текста с помощью современных методов исследования семантики и коммуникативистики. Докладчик иллюстрировал целесообразность и продуктивность такого подхода, анализируя фрагменты «Повести временных лет», в которых летописец реализовал свое представление о речевом общении. Доцент Н.К. Онипенко («Взаимодействие категорий времени и лица в тексте») рассматривала текстовые возможности синтаксической категории лица. Докладчик, соглашаясь с В.В. Виноградовым, отстаивала идею о том, что категория лица имеет не только синтетические, но и аналитические показатели, что значимо для перволичного нарратива с глаголами прошедшего времени. В третьеличном нарративе возможны три варианта субъектной перспективы: 1) субъект действия не совпадает с субъектом сознания, но субъект сознания совпадает с субъектом речи (появляется фигура рассказчика); 2) субъект действия совпадает с субъектом сознания, но не совпадает с субъектом речи (взгляд на мир с точки зрения героя); 3) не совпадают все три субъектные ипостаси (передача слухов и сплетен). Особое внимание было уделено способам выражения внутренней точки зрения героя. Было показано, что для обнаружения внутренней точки зрения используются эгоцентрические лексемы (ментальные глаголы, имена релятивной семантики), синтаксемы (предикативы на -о) и предложения с «синтаксическими нулями», которые позволяют прочитывать третье лицо как первое, без дистанции между субъектом действия (субъектом диктума) и субъектом модуса. Анализ материала позволил докладчику доказать, что сферой взаимодействия категорий является не словоформа, а синтаксема, которая образует единство морфологии, синтаксиса и лексической семантики.
На заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета было прочитано семь
докладов, которые так или иначе затрагивали «гоголевскую» проблематику применительно к проблемам ее восприятия в иноязычной среде. Так, преп. Е.В. Балдина рассмотрела проблемы адаптации текстов произведений Н.В. Гоголя для работы в иностранной аудитории. Наиболее важным в преодолении специфических трудностей в понимании гоголевских текстов она считает изучение особенностей поэтики произведений писателя, что позволяет создавать условия для восприятия инофонами оригинального художественного текста как гармоничного целого. Доклад ст. преп. И.И. Горбачевой был посвящен истории экранизаций произведений Н.В. Гоголя в российском кино: от немых лент В. Старевича до последних спорных работ наших современников. Были продемонстрированы отрывки из кинофильмов и предложены методические рекомендации по использованию киноматериалов на данную тему на занятиях с иностранцами. Некоторым аспектам творчества Н.В. Гоголя в публикациях русской эмиграции посвятила доклад канд. филол. наук, преп. А.С. Евтихиева. Рассмотренные материалы, по мнению докладчика, позволяют не только отметить и объяснить специфику восприятия гоголевского текста носителями разных национальных культур, но и теоретически обосновать и детально продумать методику работы над повестью «Шинель» в группах иностранных учащихся-филологов. Мир усадьбы в прозе Н.В. Гоголя был рассмотрен в докладе доц. Л.В. Ершовой. Усадебная проза Н.В. Гоголя была проанализирована в контексте тенденций, характерных для современного писателю литературного процесса. Особо докладчик остановился на специфике работы в иностранной аудитории над гоголевскими произведениями, посвященными теме поместной жизни. Преподаватель Д.В. Крюков обратился в докладе к гоголевским мотивам в образе Копенгагена в датской литературе. Были отмечены черты сходства и различия многогранного, противоречивого образа города в художественных текстах, рассмотрены типичные лейтмотивы ряда произведений, сформулированы рекомендации по методике работы над данной темой. Доцент А.Г. Матюшенко рассказал на примере рассказа А.П. Чехова «Студент» о методе комментированного чтения художественного текста на уроке русского языка в группах магистрантов-литературоведов. В докладе обосновывался тезис, что использование предлагаемого метода способствует более успешному формированию коммуникативной компетенции во всем комплексе ее составляющих, включая языковой, речевой, предметный и культурно-страноведческий компоненты. Доцент М.Ю. Черткова посвятила доклад категории вида и «архитектуре» русского художественного текста. Материалом для сопоставительного исследования послужили примеры из английского и испанского языков.
На заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов были представлены три научных доклада. В первом - «О некоторых аспектах грамматики русских предлогов и их эквивалентов», подготовленном канд. филол. наук, ст. преп. Е.Н. Виноградовой, были рассмотрены принципы выделения словарных статей в «Материалах к грамматике и лексикографии русских предлогов и их эквивалентов», а также основные типы информации в словарной статье. Преподаватель Н.Е. Прав-дина («О соотнесенности содержания и формальной устроенности моделей предложений, сформированных глаголами со значением передачи информации») говорила о специфике нескольких структурно-семантических классов глаголов обозначенной семантики и дала характеристику моделей предложений с этими глаголами. В докладе «Различные виды новых слов в языке и речи (на материале современной русской прозы)» преп. Н.А. Белова исследовала проблему описания неологизмов, для обозначения которых используются термины «неологизм», «потенциальное слово» и «окказионализм»; в докладе были рассмотрены критерии разграничения этих понятий, говорилось о целесообразности их различения при преподавании РКИ.
Коллеги с кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов в рамках «Ломоносовских чтений-2009» провели заседание секции «Профессионально ориентированный текст в системе обучения русскому языку как иностранному». Общим проблемам грамматики и прагматики научного текста был посвящен доклад доц. В.А. Кузьменковой. В нем обсуждались трудности, с которыми сталкиваются иностранные учащиеся при чтении научных текстов на русском языке. Были представлены структурные элементы естественно-научного текста, показано прагматическое использование языковых средств, характерных для языка науки, в том числе описательных предикатов, средств аргументации, средств авторизации, концептуальной метафоры. В докладе доц. И.П. Кузьмич говорилось о том, что восприятие профессионально ориентированного текста является одной из основных задач реальной коммуникативной деятельности иностранных учащихся в русской речевой среде. Для ее решения необходимо расширить и детализировать предварительную работу над языковым материалом. Доцент В.В. Добровольская выступила с докладом «Операционные навыки построения письменного текста при обучении РКИ», в котором говорилось о том, что письменная речь является обязательной составной частью РКИ, но ее задачи ограничены рамками обучения построению определенных типов текстов, коммуникативно значимых для той или иной категории учащихся. В докладе доц. В.М. Касьяновой («Работа с профессионально ориентированным текстом в группах стажеров-
медиков») рассматривались основные виды и типы текстов, которые используются в ходе занятий, лексико-грамматические особенности текстов для медиков, комментировались основные типы упражнений. Были даны рекомендации по развитию диалогической речи на материале профессионально ориентированного текста. Старший преподаватель Е.В. Макеева представила доклад «Работа с научным текстом в группах магистрантов-физиков». В нем была предложена одна из возможных систем организации занятий по специальности в группах магистрантов-физиков, обсуждались некоторые приемы обучения, формы и виды работы. Был сделан вывод о том, что в работе с научным текстом необходима внутренняя логика организации материала, преемственность обучения на различных этапах. Все доклады были выслушаны с интересом и сопровождались живым обсуждением.
Заседание секции общего и сравнительно-исторического языкознания началось с доклада ст. преп. канд. филол. наук В.В. Смо-лененковой («Два подхода к анализу публичной аргументации: текст как продукт У8. текст как процесс»), в котором было предложено развести основные методы анализа текста, обсуждаемые риторической критикой и теорией аргументации, по тому, как воспринимается текст исследователем. В докладе ст. преп. канд. филол. наук А.А. Даниловой («Анализ составляющих как метод анализа эффективности социальной рекламы») рассматривались лингвистические способы конструирования системы ценностей общества. Автор подчеркивала, что посредством ассоциативного эксперимента и данных ассоциативных словарей можно определить стратегию и приоритеты социальной рекламы. Доцент Е.А. Брызгунова («Динамика русской речи (90-е гг. XX в. - 10-е гг. XXI в.)») остановилась на проблемах аналитизации языка в синхроническом и диахроническом аспектах как комплексной проблеме развития просодики, синтаксиса, семантики, морфологии и словообразования в связи с соотношением общего и отдельного в языке. В докладе проф. А.А. Волкова («Понятие риторической прозы») были рассмотрены история понятий риторической прозы и проблема выделения риторической прозы на фоне отношений к другим видам слова в различные периоды истории словесности. Уточнены представления о границах риторической прозы и промежуточных риторико-поэтических формах классической и современной русской словесности. Профессор А.Н. Качалкин («Варианты в современном русском правописании и творческая личность автора») обратил внимание на использование знаков препинания как характеристику авторского стиля в русской письменной речи XVIII-XX вв., эволюцию значений знаков препинаний и в этой связи - авторского членения фразы и более крупных текстовых единиц.
Ломоносовские чтения кафедры теоретической и прикладной лингвистики 2009 г. были приурочены к 70-летнему юбилею заве-
дующего кафедрой проф. А.Е. Кибрика. Первый доклад «О вечном вопросе лингвистики: как на самом деле устроен язык?», посвященный описанию принципов и стратегий клаузального сочинения в дагестанских языках, был сделан самим юбиляром. В докладе докт. филол. наук С.В. Кодзасова («Неосознаваемая фонетика») было дано описание одного из явлений супрасегментной фонетики русского языка, а именно просодии. Доценты Е.А. Лютикова и С.Г. Татевосов («Глаголы, номинализации и проблема непрямого доступа (полевые материалы осетинского языка)») опирались на полевые исследования авторов; они предположили, что номинализированные конструкции осетинского языка можно рассматривать в качестве своеобразной «лакмусовой бумажки» для определения исходного типа глагола. В докладе канд. филол. наук А.В. Архипова («Документирование малых языков») были освещены основные проблемы описания малых и исчезающих языков мира, а также представлен некоторый конкретный проект по документированию малых языков.
В секции английского языкознания выступила проф. Т.А. Ко-мова с докладом «Языковая личность в контексте антропонимической прагматики». Она отметила актуальность рассмотрения «языковой личности» (Ю. Караулов) в контексте антропонимической прагматики нового направления, разрабатываемого на кафедре в последние годы. В центре внимания антропонимической прагматики находится личное имя как прагматически маркированная лексическая единица, активно используемая в различных ситуациях общения в англоязычном дискурсе. Т.А. Комова обратила внимание на такие функции имени, как социализация и идентификация в иноязычном социуме, когда в наиболее ярком виде проявляются антропонимическая диглоссия и антропонимическая трансформация личного имени индивида. Заседание было продолжено докладом проф. М.Э. Конурбаева («Тембральное своеобразие автоматизированных речевых единиц»), который был посвящен тембральному своеобразию автоматизированных речевых единиц в составе отдельного произведения речи. В центре внимания стояло разграничение тембрального и просодического оформления нейтральных языковых единиц, единиц маркированных, а также единиц, характеризующих индивидуальный стиль автора отдельного произведения речи. Профессор Т.Б. Назарова и аспирант 3 года обучения В.А. Богородицкая выступили с докладом «Общеупотребительная бизнес-терминология в методологическом освещении». Востребованность иностранных языков и в особенности современного английского языка в практическом плане не преуменьшает роли методологических основ. Принципы и положения, разработанные в Лингвистической школе МГУ имени М.В. Ломоносова профессором О.С. Ахмановой и ее учениками, не ограничиваются общим языком (General English), "языком для специальных целей"
(English for Specific Purposes) или лингвистической терминологией и могут быть применены к исследованию и упорядочению общеупотребительной бизнес-терминологии, которая является ключевым звеном в университетской системе обучения английскому языку делового общения. Старший преподаватель А.В. Рудакова представила доклад «Кинологические термины в языке и речи. Создание англо-русского словаря кинологических терминов», в котором освещены вопросы изучения кинологической терминологии и функционирования ее в языке и речи. Она поделилась опытом создания англо-русского словаря кинологических терминов. Автор проделала большую предварительную работу по анализу терминов на всех уровнях (семантическом, морфологическом, структурном и т.д.), по их отбору и стратификации, изучила требования к созданию словарей и приняла участие в создании англо-русского словаря терминов совместно с профессиональным кинологом. Поводом к этому послужила чрезвычайная актуальность данной проблемы и практически полное отсутствие подобных словарей в России. В словарь вошли термины, которые используются в такой особой сфере кинологии как хэндлинг, т.е. показ собак на выставках. В настоящее время ведется работа над созданием англо-русского словаря общих кинологических терминов, который также не менее актуален. Аспирант третьего года обучения Ю.И. Клименова сделала доклад «Синтаксис метафоры: структурно-синтаксические типы и синтаксические позиции метафоры». В нем она обратила внимание на то, что для понимания смысла метафорической конструкции в экономической прессе необходимо анализировать как когнитивный, так и лингвистический контекст употребления метафоры. А это предполагает, во-первых, изучение структурно-синтаксических типов метафорических словосочетаний (именных и глагольных) в связи с нарушением сочетаемости слов; во-вторых, особенностей функционирования метафор в предложении (в частности, в позиции подлежащего и сказуемого); и, в-третьих, текстообразующей функции метафоры.
В секции немецкого языкознания прозвучал доклад проф. Г.Г. Ив-левой («О проблемах онтологии текста»). Речь в нем шла о творческом опыте писателя, об иррациональной природе художественного творчества, о различных смыслах, раскрывающихся в художественном произведении, которые могут представлять также новизну, привнесенную конкретной исторической эпохой, ибо формируется новая система ценностей, новые направления культурной ориентации, социального поведения человека. Доклад проф. М.Н. Володиной («Глобализация и (немецкий) язык») был посвящен актуальной проблеме сохранения европейских национальных языков в эпоху глобализации. В докладе проф. Т.В. Юдиной («Устные формы немецкой научной коммуникации») анализировались устные формы
научной коммуникации и роль немецкого языка как языка науки. Рассматривались формы научного диалога, среди которых особое место уделялось дискуссии и ее разновидностям.
На заседании секции французского языкознания был представлен доклад проф. И.Н. Кузнецовой («Телескопные слова во французском языке»), который был посвящен анализу явления па-ронимической неологии. В нем рассматривались, в частности, виды паронимической неологии, а также суть паронимического механизма. Доцент А.Б. Сергеева («О неономинации в современном французском языке») в своем выступлении рассматривала неологизм как языковой знак, передающий новое соотношение между означаемым и означающим. Докладчик подчеркнула, что новизна может касаться лишь означающего (формы), лишь означаемого (значения) или обеих сторон знака одновременно, что и определяет появление неологизмов трех разных типов. Затем речь шла о специфике их функционирования и характеристиках, влияющих на активизацию определенного типа неологии (названной «неономинацией») в современном французском языке. В докладе ст. преп. Е.М. Белавина («Кризис синтаксиса в современной французской поэзии») речь шла о том, что в ХХ в. изменились цели и задачи поэзии, наблюдается отказ от нарративности, описательности, дискурсивности, что незамедлительно сказалось на синтаксисе; поэтическое письмо в настоящее время оказалось лабораторией синтаксиса, а будущее поэзии, по мнению французских поэтов и исследователей, в разделении на ритмические группы, в расстановке пауз, пунктуации, в выделении слова ритмом. В докладе преп. В.М. Амеличевой («Вариантность предлогов во французском языке») были охарактеризованы два уровня системности применительно к французским предлогам: уровень предложной системы французского языка в целом и уровень многозначного предлога как семантической системы. Затем выступила аспирант второго года обучения Н.А. Рындина с докладом «Паронимические пословицы во французском языке». В нем говорилось, что во Франции пословица отошла на периферию, и наблюдать возникновение новых пословиц не приходится; вместе с тем получила распространение тенденция к трансформации существующих пословиц с целью создания комического или сатирического эффекта. В сообщении была сделана попытка на примере повести О. де Бальзака «Первые шаги в жизни» показать, как функционируют такие единицы.
На кафедре германской и кельтской филологии было прочитано 10 докладов. В докладе датского лектора доктора философии К.-Х. Лунда («Датский язык в русско-датских дипломатических сношениях XVII века») был проанализирован фрагмент перевода датской грамоты 1633 г., выполненного в Посольском приказе, и обсуждены примеры перевода русских грамот на датский язык с точки зрения
смыслового соответствия оригиналам, передачи синтаксических конструкций и перевода лексики и реалий, а также затронут вопрос об установлении личности переводчиков и их языковой подготовке. Доклад проф. О.А. Смирницкой («Реставрация уэссекских династических имен в английском именослове») был посвящен исконным англосаксонским именам в современном английском именослове. Как показано, несмотря на то, что каждое из этих имен (Edward, Edmund, Edwin, Edgar, Alfred и ряд других) имело свою собственную судьбу, все они воссоздавались в истории не как отдельные единицы, но как звенья единой цепочки, совпавшей в конечном счете с генеалогическим перечнем уэссекских королей. Совместный доклад докт. филол. наук Н.А. Ганиной и докт. филол. наук Е.Р. Сквайрс был посвящен датировке, описанию и проблематике исследования нового рукописного фрагмента духовного сочинения Мехтхильды Магде-бургской (ок. 1207-1282 или 1294) («Струящийся свет Божества»). Рукопись, хранящаяся в «Коллекции документов Густава Шмидта» в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского университета, получила атрибуцию в декабре 2008 г. и прочитанным докладом была введена в научный оборот. В докладе «Ла Тенский алфавит: проблемы дешифровки» докт. филол. наук Т.А. Михайлова рассказала о надписях, получивших название от археологической эпохи Ла Тен в истории континентальных кельтов, которые интересны как памятники контакта культур и заимствования письменности вне условий этнических миграций, являясь реинтерпретацией таких типов письма, как алфавит этрусков, лепонтийский алфавит и венет-ское письмо. Латенские надписи были распространены на территории современной Австрии, Германии и Чехии и представляли собой краткие символы из 1, реже 2-3 знаков, нанесенных на стенки или днища керамических изделий, посуды из металла и монет, которые являлись инициалами их изготовителей или владельцев. Доклад ст. преп. Т.Л. Шенявской был посвящен проблемам реконструкции общегерманской формы эпического имени - двн. Kriemhilt и дисл. Grímhildr. Данные исландского ономастикона дают возможность сделать вывод о параллельном развитии двух омонимичных единиц Grímhildr - эпического имени и имени за пределами эпической традиции. Бытование последнего в немалой степени обусловлено семантикой составляющих его компонентов gríma и hildr как в составе имен (включая простые имена), так и в качестве аппелятивов. В докладе проф. Е.М. Чекалиной были рассмотрены функционально-семантические аспекты вариативности шведских композитов с первыми компонентами kyrko- / kyrk- и gatu- /gat-, образованных либо посредством соединительных гласных, восходящих к показателю генитива слабых существительных женского рода (kyrka церковь и gata улица), либо примыканием корневой морфемы к основе второго
компонента. В первом случае композиты являются цельнозначными, а в их значении содержится идея внутренней, неотъемлемой принадлежности денотата второго компонента денотату первого. Во втором случае образуются нецельнозначные композиты, в семантической структуре которых передается внешняя характеристика денотата второго компонента посредством денотата первого. В докладе доц. Э.Б. Крыловой («Статус модальных частиц датского языка и порядок их следования в предложении») были рассмотрены критерии выделения класса модальных частиц и выявлены принципы порядка их следования в предложении. В докладе был сделан вывод об определенной коммуникативной стратегии говорящего, выражающейся в приоритетном расположении частиц, функционально направленных на слушающего. Доцент Е.Л. Жильцова в сопоставительном аспекте проанализировала шведские фразеологизмы различных структурно-семантических типов и особенности их перевода на русский язык. Были предложены семантически адекватные русские эквиваленты шведских идиом, перевод которых вызывает особые затруднения. Доцент ИВ. Матыцина рассказала об истории создания и развития образа главного персонажа повести А. Линдгрен «Пеппи Длинный чулок» и провела сопоставление языка, стиля и композиции первого варианта повести как особого явления шведской культуры середины ХХ в. (получившего название «Пра-Пеппи») и ее окончательного текста. Преподаватель А.А. Диева сообщила о совместном семинаре по переводу, который проводился в 2006/2007 учебном году для студентов четвертого курса, изучавших датский язык как второй, и студентов-русистов из Копенгагенского университета, обучавшихся на отделении РКИ.
В рамках секции романского языкознания было прослушано четыре доклада. Доцент Р.А. Говорухо выступил с докладом на тему «Итальянские переводы Островского». В нем были представлены результаты сравнительного анализа пьес Н. Макиавелли, Р. Кастель-веккьо и других итальянских драматургов и переводов этих произведений, выполненных А.Н. Островским. Особое внимание уделялось способам передачи идиоматических выражений при переводе. Доцент Е.Н. Мамсурова в докладе «А Fala ёе Ха1та (язык/диалект?)» занялась проблемой статуса данного идиома и проанализировала ее со структурных и социологических позиций в сопоставлении с материалом других малых романских языков и диалектов. Доклад Л.И. Жолудевой («Лексика романского и германского происхождения в "Воесе" Джефри Чосера») был посвящен роли французских заимствований (а также латинизмов) в среднеанглийском переводе «Утешения философией», выполненном Дж. Чосером, и их соотношению с исконным лексическим материалом в разных частях произведения. М.А. Смирнова выступила с докладом «Смешанные языки в свете
лингвогенезиса и социолингвистики»; классификация смешанных языков с точки зрения их структуры и исторических условий развития была проиллюстрирована примерами из романских языков и диалектов, в частности тимаушского языка/диалекта.
На заседании кафедры иберо-романской филологии в рамках Ломоносовских чтений - 2009 были сделаны доклады, которые вызвали большой интерес присутствующих. Доцент Д.Л. Гуревич («Этапы формирования письменной литературной нормы в бразильском варианте португальского языка») в докладе представил механизм отбора и фиксации языковых форм на ранних этапах нормализации национального варианта, проанализировал отрывки письменных литературных текстов, а также критерии создания нормативной грамматики. Кандидат филологических наук М.П. Осипова («Концепт а1та согласно данным испанских средневековых духовных текстов») исследовала проблему описания психоэмоциональной деятельности человека, в том числе таких базовых антропологических характеристик, как эмоции, мыслительные процессы, желания и чувства, в средневековых духовных трактатах, изданных в Испании в начале XVI в. В выступлении канд. филол. наук А.В. Бакановой («Особенности употребления фразеологических единиц и сказочной лексики в испанских народных сказках») речь шла о фразеологических единицах (пословицы, поговорки, речения, афоризмы, загадки), были рассмотрены диалектизмы, локализмы, специфические лексические единицы на материале волшебных и бытовых испанских народных сказок.
В лингвистической секции, посвященной проблемам славянской филологии, состоялось два доклада из заявленных трех. Кроме того, были заслушаны три доклада аспирантов. В докладе проф. Н.Е. Ананьевой («Понятие 'страсть' как компонент категории оптативности») рассматривались на материале польского, русского и чешского языков такие составляющие лексико-семантического поля «желание», как польск. pasja, патщШояс, гараш^аШс, русск. страсть, чешск. уаявп. Анализировалась их лексическая и синтаксическая сочетаемость, словообразовательные потенции, подчеркивалась амбивалентность понятия «страсть» и близость семантического объема польск. раз]'а и русск. страсть. В докладе доц. В.П. Гудкова «Новый толковый словарь сербского языка в контексте истории сербской и хорватской лексикографии» содержался анализ нового произведения сербских лексикографов. Это ожидавшееся в течение нескольких десятилетий издание (Речник српскога ]езика, Нови сад, 2007. 1560 с.) подготовлено коллективом сербских лингвистов под руководством С. Николича. Анализ нового труда сербских лексикографов вынудил признать, что словник имеет немало изъянов: в нем отсутствуют многие лексемы, активно употребляющиеся в
14 ВМУ, филология, № 6
современном сербском литературном языке. Судя по всему, работа коллектива не была должным образом скоординирована, и в разных частях словаря неодинаково дается грамматическая информация и некоторые другие сведения, т.е. этот словарь в его современном виде далек от совершенства, хотя, конечно, он будет полезным пособием при изготовлении двуязычных (переводных) словарей.
В секции классической филологии лингвистической проблематике был посвящен доклад доц. А.И. Солопова («Об этимологии лат. Palatium и родственных топонимов»). Считается, что название Палатинского холма Palatium не имеет научной этимологии. Попытки сближений этого топонима с различными индоевропейскими корнями единодушно были признаны неудачными. В докладе обосновывалась новая этимология, сближающая Palatium с лигурским pala «камень» (этимология впервые предложена В.П. Калыгиным, устно). Кроме того, к тому же корню в докладе предложено возводить и название античного города-порта Pola на полуострове Истра (см. современное хорватское название близлежащего мыса - Каменяк).
В секции византийской и новогреческой филологии прозвучал доклад канд. филол. наук, преп. М. Пациса («Определенный, неопределенный и нулевой артикль в свете греческой лингвистической традиции»). Основное внимание в нем было уделено сопоставлению различных интерпретаций функционального своеобразия артикля в греческом языке, в котором имеются два вида артикля, определенный (о, п, то) и неопределенный (svaq, pía, éva), а также существует опущение артикля, явление, не имеющее однозначного названия у лингвистов. Иногда оно называется нулевым артиклем, иногда отсутствием артикля, которое выступает как синтаксическая категория. В свете новой функционально-структурной парадигмы в лингвистике артикль рассматривается в рамках теории референции как фактор по актуализации информации, касающейся имен и номинативных единиц.
В рамках Ломоносовских чтений-2009 учебно-научный Центр «Язык СМИ» провел традиционный круглый стол «Актуальные проблемы языка массовой коммуникации», приуроченный к десятилетию работы Центра. Заседание началось со вступительного слова руководителя Центра «Язык СМИ», проф. М.Н. Володиной, в котором говорилось о важнейших достижениях Центра за 10 лет и о том, как много еще предстоит сделать. Затем выступил президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, академик РАО В.Г. Костомаров. Затронув проблему языкового вкуса наших дней, он отметил, что сегодня следует говорить не о деградации языка, а о состоянии общества, пользующегося этим языком. Кроме того, В.Г. Костомаров изложил свою концепцию 210
синтезирующих текстов СМИ и подчеркнул важность правильного обучения чтению. Эту мысль развили в своих выступлениях проф. В.З. Демьянков, заместитель директора Института языкознания РАН, и проф. В.Г. Кузнецов, заведующий кафедрой философии и методологии науки философского факультета МГУ. Для того чтобы научиться адекватно оценивать события, происходящие в мире, необходимо уметь правильно читать и, главное, понимать смысл прочитанных текстов СМИ. О необходимости глубокого изучения языка современных массмедиа говорил президент факультета журналистики МГУ проф. Я.Н. Засурский, который поздравил присутствующих с юбилеем Центра и пожелал «коллективу единомышленников» дальнейших успехов. Профессор филологического факультета И.М. Кобозева с удовлетворением отметила, что одна из основных задач, которые ставят перед собой преподаватели разных факультетов, работающие в рамках Центра, - научить студентов глубокому, критическому прочтению любых текстов и прежде всего текстов СМИ. Доцент факультета журналистики Е.С. Кара-Мурза посвятила выступление проблемам лингвистической экспертизы массмедиа. Руководитель отделения теории и практики перевода, доцент филологического факультета А.С. Микоян высказала свое мнение относительно перевода текстов СМИ. По ее словам, одной из основных проблем в этой области является непрофессионализм журналистов-переводчиков, а также неуместное и часто неоправданное употребление заимствованных слов. Доцент филологического факультета О.Н. Григорьева и доцент факультета журналистики НИ. Клушина отметили особую творческую атмосферу «обратной связи» в процессе преподавания студентам-филологам специальных учебных дисциплин, непосредственно связанных с языком СМИ. Представитель казахстанского филиала МГУ, проф. Г.И. Власова, в выступлении выразила надежду на поддержку Центра в создании специализации «Язык СМИ» в университете Астаны.
Помимо профессоров и преподавателей, выступали выпускники специализации «Язык СМИ» и студенты отделения «Филологическое обеспечение СМИ». Будущие специалисты благодарили за шанс получить уникальное и разностороннее образование, а молодые ученые отметили, что знания, полученные за время подготовки в Центре «Язык СМИ», помогли им не только найти интересную и высокооплачиваемую работу в области массмедиа, но также выбрать сферу научной деятельности.
О.О. Лешкова
Сведения об авторе: Лешкова Ольга Олдржиховна, канд. филол. наук, доц. кафедры славянской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: olleshkova@gmail.com