ализация которых зависит от языка как орудия культуры» [6].
Американский дескриптивист и этнолингвист Э. Сепир упоминает в этой связи о «базисных понятиях» (basic notions), определяющих фундаментальные концепты как безусловно сущностные, которые должны быть непременно выражены для того, чтобы язык был удовлетворительным средством коммуникации [7]. Согласно Н. Хомскому, «значения большинства слов меняются от языка к языку <.. .> они представляют собой "культурные артефакты", отражающие те или иные аспекты культур, которые их создали» [8].
Таким образом, несмотря на различия в форме и структуре, все языки фиксируют значения одних и тех же элементарных смыслов, чем доказывается сходство в процессах концептуализации окружающей действительности. В свете теории Анны Вежбицкой эти общие элементы - интернациона-лизмы - можно отнести к разряду универсальных концептуальных смыслов или универсальных лингвокультурных концептов.
Литература
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 13. Здесь и далее цитаты приводятся по этому изданию, в круглых скобках указываются страницы.
2. Leibniz G. W. Opuscules et fragments. Paris, 1961.
3. Goddard C., Wierzbicka A. Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam, 1994.
4. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
5. Дж. Брунер. Психология познания. М., 1977; Bruner J. Acts of Meaning. Cambridge, 1990.
6. Bruner J. Acts of Meaning ... С. 72.
7. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, 1949. P. 93 (на рус. яз.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993).
8. Chomsky N. Language in a Psychological Setting. Sophia, 1987. Р. 33.
L. p. LoBKovSKAYA. linguistic SIGNS: coRRELATioN of INTERNATioNAL woRDS
AND SEMANTIc universals
The author considers international words as universal conceptual meanings or universal iinguocuiturai concepts and describes foreign linguistic theories relating to the units of this type. Key words: international words, semantic universals, fundamental concepts.
В. Б. ПОПОВА
ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ (На материале англоязычной художественной прозы)
Рассматривая функции неопределенного артикля в художественном тексте, автор статьи иллюстрирует свои выводы статистическим анализом и образцами из современной художественной прозы. Ключевые слова: определенность/неопределенность, вариативность, актуализированное имя существительное, сигнификат, семантика.
Среди актуальных исследований по артикле-вой проблематике категория определенности / неопределенности и неопределенный артикль в артиклевых языках наиболее полно и в большей мере созвучно точке зрения автора статьи представлены в работе В. Б. Кашкина [1]. Ключевыми в указанном исследовании являются философские представления о бинарном характере единицы, о дискретности / континуальности, о смене плана рассмотрения единичного понятия как делимого на части (центростремительный смысл) единичного, и неделимого (центробежный смысл). Цитируемый автор увязывает понятия единичного и предела. Актуализированное имя, сопровождаемое артиклем (определенным / неопределенным), предстает сущностно в несколько иной ипостаси: определенное и определяемое (неопределенный артикль). Этот тезис может быть трансформирован в собственно привычную лингвистическую терминологию: артикль, указывающий на невари-
ативные признаки, является определенным, а на вариативные признаки - неопределенным. Именно с позиций вариативности / невариативности рассматривается артикль в работе Н. Л. Огуречни-ковой [2], которая расширяет рамки до вариативности / невариативности содержания синтагмы.
В проведенных нами исследованиях были выявлены статистические закономерности употребления типов артиклей в речи. В качестве сопроводителя имени рассматривались также различные разряды местоимений, объединяемые в группу «прочие сопроводители».
Приведем данные, полученные на материалах немецкого текста: группа 1. Определенный артикль (40%); группа 2. Нулевой артикль (40%); группа 3. Неопределенный артикль (8%); группа 4. Прочие сопроводители (12%).
Хотя параметры варьировались, иногда довольно существенно, от текста к тексту в зависимости от жанра, коммуникативной установки
58 "Культурная жизнь Юга России" № 3 (46), 2012
автора, наибольший разброс данных в основном был представлен сферой определенный артикль / нулевой артикль. По публицистике и художественному тексту (общий объем - ок. 186 000 печ. знаков) шкала данных (в %) составила:
(группа 1) 38 ^ 46; (группа 2) 36 ^ 58;
(группа 3) 2 ^ 10; (группа 4) 7 ^ 18.
Шкала данных по испанскому тексту (общий объем - ок. 54 000 печ. знаков), в той же последовательности:
38 ~ 53; 23 ~ 38; 3 ~ 14; 10 ~ 26.
Английский художественный текст [3] как произведение одного автора - для анализа была взята 1-я глава романа «Фирма» Джона Гришема (John Grisham. «The Firm» [4], суммарный объем текста главы - 60 000 печ. знаков) представлен следующими данными:
(группа 1) 46%; (группа 2) 29%;
(группа 3) 10%; (группа 4) 15%.
Проследив показанные в статистических данных закономерности употребления типов сопроводителя, мы установили, что доля неопределенного артикля оказывается наименьшей и в минимальной степени подвержена колебаниям. Это вызвало особый интерес к неопределенному артиклю: что скрывается за столь удивительным по стоянством?
«Механизм работы» этого типа артикля представляется нам следующим. Общеизвестен факт происхождения неопределенного артикля от указательного местоимения c семантикой "один '. В рамках антропоцентрического восприятия мира «один» значит 'такой\ 'очевидный в деталях\ 'отчетливо видимый
Предваряя актуализированное имя в речи, неопределенный артикль апеллирует к невариативной части лексического значения слова, акцентируя сигнификат (невариативную часть понятия, означаемого словом). Вариативная часть остается свободной, переменной. В зависимости от близости референта в поле зрения участников коммуникативного акта переменные признаки могут быть очевидными или нет. Если они очевидны, то неопределенный артикль ориентирует на поиск общего, сущностного, как бы «устраняя» видимую «часть айсберга». В этом случае очевидный референт - это «вещь в себе». По такому алгоритму восприятия информации создаются предложения модели «А есть (вариант) В»: «This is...».
Если именуемое понятие не находится в центре внимания говорящих, а выступает в роли предиката, тогда проявляется характеристика указываемого качества как значимо вариативная; к ней, в соответствии с замыслом говорящего, привлекается внимание, она может быть иной, но является такой именно.
Если объект не может восприниматься говорящими непосредственно в речевой ситуации, то концентрация внимания на общих признаках
и снятие особенных как незначимых дают ощущение психологического комфорта; восприятие (картинка-образ) не перегружено ненужными деталями. В случае повествовательного текста это служит скорости и динамике повествования.
Проиллюстрируем сказанное примерами из английского художественного текста (перевод романа современного американского писателя Дж. Гришема «The Firm» дается по русскоязычному изданию, подготовленному Ю. Г. Кирьяком [5]).
Методом сплошной выборки мы выделили все предложения с неопределенным артиклем, всего образцов - 121 (100%). Покажем статистику по аспектам нашего исследования. Синтаксическая структура «be + существительное в роли предиката» составила 21% случаев, синонимичные этой структуре в смысловом отношении единицы (например, представлять собой) - 4%, конструкции с have... - 12%; синтаксические модели с глаголами, требующими прямого дополнения - 37%. По синтаксической роли в предложении это: обстоятельства места и времени - 10%; обстоятельства образа действия с указанием на значимую деталь - 11%, подлежащие - 2%. Эмоционально окрашенное выделение признака встретилось в 2% рассмотренных примеров.
Из этого следует, что употребление неопределенного артикля связано:
- со смысловой трансформацией;
- с указанием на перемещение;
- с преодолением предела. Этот предел можно понимать или как перемещение в рамках указанного пространства (перемещение фокуса внимания), или как выход за его пределы (за счет указания на прямое расширение пространства; путем иного восприятия объекта, включаемого в качестве элемента иного множества, соответствующего какой-либо его характеристике).
Проиллюстрируем сказанное примерами.
Перемещение в пределах исчисленного пространства, маркировка значимой детали как обстоятельство образа действия: «Mitchell McDeere? -he asked with a huge smile and a hand thrust forward». «Митчел Макдир? - Он широко улыбнулся, протягивая руку»; «They sat around a shiny mahogany conference table and exchanged pleasantries» - «Обменявшись неизбежными знаками вежливости, мужчины уселись вокруг стола». Переводчиком упущена важная деталь описания предмета: в оригинальном тексте маркирована вариативная характеристика целого (дословно - за блестящий стол из дерева махагони; указываемое качество свидетельствует о роскоши, что значимо в рамках повествования как характеристика процветающей фирмы).
Динамика повествования, указание на события за пределами исчисленной ситуации в связи с биографией главного героя, перечисление фактов: a law school party (на вечеринке), on a securities exam (на экзамене) - «He had been given the opportunity to cheat on a securities exam during his second year. He declined, and made the highest grade in the class» - «На втором курсе у него была возможность списать на экзамене по гарантийным обяза-
тельствам, но он не воспользовался ею и сдал экзамен лучше всех в группе»; «In fact, she could not, at the moment, recall the last discussion about a home or anything related tone». - «Эбби, собственно, и припомнить даже не могла, когда они в последний раз говорили о собственном доме или о чем-то подобном»; «An inch thick with small print and a few photographs, it had been prepared by some ex-CIA agents in a private intelligence outfit in Bethesda». -«Досье толщиной в дюйм, отпечатанное мелким шрифтом и сопровожденное несколькими фотографиями, подготовлено бывшими сотрудниками ЦРУ, занятыми теперь в частном детективном агентстве в Бетесде».
Смысловая трансформация, элемент множества: «McDeere was a male, and there were no women in the firm». - «Макдир - мужчина, а фирма не нанимает специалистов-женщин»; «He was white, and The Firm had never hired a black». - «Белый -фирма никогда не нанимает цветных»; «That mistake had been made in the mid-seventies when they recruited the number one grad from Harvard, who happened to be a she and a wizard at taxation». -«Ошибку совершили только однажды, когда в середине семидесятых взяли на работу выпускницу Гарварда, оказавшуюся прямо-таки налоговым гением». Последний из цитируемых примеров примечателен также тем, что с неопределенным артиклем употреблено местоимение she, семанти-
ка которого здесь - гендерная маркировка («сигнификат женского»).
Таким образом, неопределенный артикль означает вариативность как пространственно-временную и объектную переменные художественного текста; способствует мозаичному оформлению общей картины повествования, пунктирному обозначению эпизодических героев. Неопределенный артикль также указывает на вариативную характеристику предмета как знаковую деталь; на сопоставление (в рамках предложения) семантики актуализированных имен существительных (предмета мысли). Он маркирует отклонение от стереотипа, перемещение как изменение пространственно-временной фокусировки; классификацию; появление новых объектов / персонажей.
Литература
1. Кашкин В. Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж, 2001. С.255.
2. Огуречникова Н. Л. Английский артикль: к вопросу о количественности в языковом мышлении. М., 2006. С. 559.
3. Кинг С. Ночные кошмары и фантастические видения. М., 1997. С. 96-102.
4. Grisham J. The Firm. Arrow, 1993.
5. Гришем Д. Фирма: ром. / пер. с англ. Ю. Г. Кирьяка. М., 2004.
v. b. popova. logical, semantic and pragmatic functions of the indefinite article (On the material of English fiction)
Considering functions of the indefinite article in a text, the author of the article illustrates her conclusions with the statistical analysis and examples from the modern fiction.
Key words: definiteness/ indefiniteness, diversity, actualized noun, signification, semantics.
Е. Н. БАРЫШНИКОВА, Г. Б. ПАПЯН
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ РУССКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
Рассматривая вопросы сходства и различия речевого этикета у разных народов, авторы анализируют
формы обращения в армянском и русском языках.
Ключевые слова: речевой этикет, обращение, культура общения.
Правила вежливости в их национальной специфике, закрепленной в языке, являются частью социолингвистической компетенции. Собственно лингвистические особенности выражения отношений в обществе варьируются на уровне использования языковых форм и речевых формул, реализации ряда условностей при ведении диалога. Социолингвистическая компетенция отражается в речевом продукте на уровне умения выбрать нужную лингвистическую форму и речевую модель в соответствии с условиями речевого акта [1]. Совокупность таких форм и моделей представляет собой речевой этикет языка того или иного народа.
Обращение - один из важнейших и необходи-
мых компонентов речевого этикета, который используется на любом этапе общения, служит неотъемлемой частью коммуникации партнеров на протяжении их диалога.
Установление контакта с собеседником, поддержание общения с ним предполагают в русском языке выбор форм ты или Вы, а в армянском, соответственно, цп! - цпър ^и - duq] (ты - Вы). В обоих языках этот выбор обусловлен возрастом, положением, степенью близости и характером взаимоотношений с собеседником, официальностью / неофициальностью обстановки общения и т. д.
Обращение «на Вы» подчеркивает вежливость и принято при общении:
- с незнакомым или малознакомым адресатом;