Научная статья на тему 'Логико-лингвистический анализ перевода седьмого аята суры "Фатиха" Д. Богуславским'

Логико-лингвистический анализ перевода седьмого аята суры "Фатиха" Д. Богуславским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСЛАМ / ISLAM / КОРАН / KORAN / МУСУЛЬМАНЕ / MUSLIMS / ТАФСИР / TAFSIR / ФАТИХА / FATIHA / БОГУСЛАВСКИЙ / BOGUSLAVSKY / МИРОВОЗЗРЕНИЕ / OUTLOOK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайрутдинов Айдар Гарифутдинович

В статье рассмотрены логические недостатки традиционных переводов седьмого аята суры «аль-Фатиха». На основе логико-лингвистического анализа перевода Д.Богуславского опровергается традиционная интерпретация смысла, данного аята и обосновывается новая трактовка, согласно которой в аяте речь идет лишь об одной категории людей, а не о двух или трех, как утверждает мусульманская экзегетика. Высказан ряд предположений о положительном влиянии новой трактовки смысла аята на мировоззрение мусульман и их отношение к последователям других религий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Name Of The Article: Analysis of the translation of verse 7 of the Surah al-Fatiha by D. Boguslavsky. The article deals with obvious logical flaws of the traditional translations of the meaning of verse 7 of the Surah al-Fatiha. On the basis of the logical and linguistic analysis of the translation by D. Boguslavsky the author refutes the traditional interpretation of this verse and explains the new approach according to which the verse describes only one category of people and not two or three as is commonly believed. The author makes a number of assumptions concerning the beneficial effects of the new interpretation of the verse on the Muslim outlook and the attitude of Muslims to the followers of other religions and beliefs.

Текст научной работы на тему «Логико-лингвистический анализ перевода седьмого аята суры "Фатиха" Д. Богуславским»

- И ТЫ БЫЛ ХОРОШИМ МАЛЬ... ХОРОШИМ ГНО... ХОРОШЕЙ ОБЕЗ... ХОРОШЕЙ ЛИЧНОСТЬЮ?

Тут Шноббс вдруг понял, что язык перестал ему повиноваться.

- 'а, - произнесли взбунтовавшиеся вдруг губы. Шноббс попытался взять себя, вернее, язык в руки,

а странный голос продолжал:

- ЧТО Ж, ПОЛАГАЮ, ТЫ ХОЧЕШЬ ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК, КАК И ВСЯКИЙ ХОРОШИЙ МА... ЧЕЛО. ГНО. ИНДИВИДУУМ? [3, с. 206] Итак, в анализируемом произведении при передаче

имён собственных с английского языка на русский превалирует семантический принцип, что важно для создания художественных образов. Кроме того, использование имен собственных служит достижению комического эффекта в произведении.

Список литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 200 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рус.яз., 1990. - 848 с.

3. Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман; [пер. с англ. Н. Берденникова, А. Жикаренцева]. -М.: Эксмо, 2011. - 480 с.

4. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. -Edinburgh: Pearson Education Limited. 2001. -1668 p.

6. Pratchett T. Hogfather. - London.: Corgi Books, 2006. - 153 p. http://webreading.ru/sf_/sf_humor/terry-pratchett-hogfather.html (дата обращения: 15.02.2015)

ЛОГИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СЕДЬМОГО АЯТА СУРЫ

«ФАТИХА» Д. БОГУСЛАВСКИМ

Хайрутдинов Айдар Гарифутдинович

Канд. филос. наук, старший научный сотрудник, Институт истории им.Ш.Марджани АН Республики татарстан,

г.Казань

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены логические недостатки традиционных переводов седьмого аята суры «аль-Фатиха». На основе логико-лингвистического анализа перевода Д.Богуславского опровергается традиционная интерпретация смысла, данного аята и обосновывается новая трактовка, согласно которой в аяте речь идет лишь об одной категории людей, а не о двух или трех, как утверждает мусульманская экзегетика. Высказан ряд предположений о положительном влиянии новой трактовки смысла аята на мировоззрение мусульман и их отношение к последователям других религий.

ABSTRACT

The Name Of The Article: Analysis of the translation of verse 7 of the Surah al-Fatiha by D. Boguslavsky. The article deals with obvious logical _ flaws of the traditional translations of the meaning of verse 7 of the Surah al-Fatiha. On the basis of the logical and linguistic analysis of the translation by D. Boguslavsky the author refutes the traditional interpretation of this verse and explains the new approach according to which the verse describes only one category of people and not two or three as is commonly believed. The author makes a number of assumptions concerning the beneficial effects of the new interpretation of the verse on the Muslim outlook and the attitude of Muslims to the followers of other religions and beliefs.

Ключевые слова: ислам, коран, мусульмане, тафсир, фатиха, Богуславский, мировоззрение.

Keywords: Islam, Koran, Muslims, Fatiha, Tafsir, Boguslavsky, Outlook

Настоящая статья посвящена логико-лингвистическому анализу перевода седьмого аята суры «аль-Фатиха».

Традиционные интерпретации данных аятов утверждают, что в нем идет речь о разных категориях людей, например, мусульманах, иудеях и христианах. Именно так воспринимал содержание данного аята средневековый богослов Ибн Касир - автор широко распространенного комментария Корана. Он утверждал, что в седьмом аяте речь идет об иудеях («те, на кого пал гнев Аллаха») и христианах («заблуждающиеся») [6, с. 24].

Автор одного из новейших тафсиров Корана шейх Абд ар-Рахман ас-Саади трактует упомянутый аят следующим образом: «Путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что попали под гнев Твой, и не [путем] заблудших» [9].

В другом современном тафсире Корана «Аль-Мун-тахаб» смысл рассматриваемого аята преподносится следующим образом (орфография и пунктуация оригинальные): «путем Твоих, рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым. Ты оказал. Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех,

которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе» [1, ^ 2].

Как видим, и средневековый и современные таф-сиры седьмого аята суры «аль-Фатиха» отличаются только тем, что если у Ибн Касира в качестве «тех, на кого пал гнев Аллаха» и «заблуждающихся» упоминаются соответственно иудеи и христиане, то в современных тафси-рах подобные уточнения отсутствуют. Однако упомянутые трактовки друг от друга принципиально не отличаются, поскольку в каждой из них человечество представлено разделенным на категории. У Ибн Касира и Абд ар-Рахмана ас-Саади это три категории: облагодетельствованные Богом, подпавшие под гнев и заблудшие; в тафсире «Аль-Мунтахаб» две категории: те, которым Бог оказал милость и те, которые вызвали гнев и сбились с пути.

Создается впечатление, что традиции трактовки седьмого аята суры «аль-Фатиха», заложенные в средневековых тафсирах Корана, оказали решающее влияние не только на последующих комментаторов Корана, но и на ретрансляцию смысла данного аята при его переводе на

русский язык. Приведем примеры таких переводов (в целях сохранения контекста, приводятся переводы 6 и 7 ая-тов суры «аль-Фатиха»):

«Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, кто навлек на себя гнев, и не заблудших» [8, с. 21].

«Веди нас, Боже, праведным путем, Дорогой тех, кто одарен Тобою, Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою, Не тех, кто бродит в сумраке густом» (Т.Шумовский) [10, с. 5].

«Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» (Э.Кулиев) [5, с. 7].

«Веди нас по дороге прямой, по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, - не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших» (И.Крачковский) [2, с. 27].

«Веди нас по стезе праведной, Стезе тех, кому даровал Ты милость, а не тех, на кого обрушился гнев, не тех, кто сбились с пути» (М.Али) [7, с. 4].

«Тот путь есть путь тех, которых Ты облагодетельствовал и которым оказал милость. Не путь тех, на которых есть гнев, кто пал в заблуждение» (М.Бигиев / пер. -Х.А.) [4, с. 2].

Только перевод Д.Н.Богуславского выпадает из общего тренда:

«На путь тех, которым Ты благоволишь, которые не подпали под гнев Твой и не заблуждаются» [3, с. 3].

Как видим, перевод Д.Богуславского имеет принципиальное отличие от трактовки седьмого аята во всех упомянутых тафсирах и переводах в силу корректной передачи грамматико-синтаксических нюансов арабского оригинала.

Теперь обратимся к логико-лингвистическому анализу переводимого материала чтобы доказать соответствие варианта Д.Богуславского истинному смыслу оригинала.

Переходя к анализу, следует отметить, что классические мусульманские толкования исследуемого аята были созданы в эпоху непримиримого противостояния мусульманского Востока и христианского Запада. Это не могло не отразиться на настрое коранической экзегетики. В свете сказанного понятно желание древних авторов толкований разделить человечество на мусульман, и противостоящих им недругов, попутно подведя под это разделение крепкую теоретическую основу в виде двух завершающих аятов суры «аль-Фатиха».

При объективном подходе к исследованию содержания исследуемого аята выясняется, что его традиционные интерпретации, сводящиеся к рассуждениям о неких «прогневавших Аллаха» и «заблуждающихся», содержат ряд логических изъянов. Отметим, что Под интерпретацией здесь понимаются традиционные для мусульманской учености комментарии (тафсир) и разъяснения (та'вил) Корана, а также современные переводы Корана на русский язык.

Один из очевидных логических изъянов традиционного понимания упомянутых аятов заключается в том, что разделение людей на тех, кого Аллах «наделил благом» (т.е. мусульман) и на тех, на кого пал его гнев и на заблудших (т.е. на иудеев и христиан) оставляет вне сферы «охвата» аята многочисленные народы, исповедующие другие религии, например, индуистов, буддистов и т.д. Такой подход явно не согласуется с кораническими утверждениями о том, что он адресован всему человечеству: «.. .ведь это - только Напоминание для миров» [8, с. 603], «Ведь это не что иное как Напоминание мирам» [8, с. 1585].

Еще одна логическая ошибка традиционной трактовки смысла, рассматриваемого аята заключается в том,

что существующее деление людей на три категории по конфессиональному признаку (мусульмане, иудеи, христиане) не согласуется с утверждением Корана о том, что человечество делится лишь на две группы, а именно: тех, кто верует в Бога, и тех, кто не верует.

И наконец, традиционная трактовка смысла седьмого аята суры «аль-Фатиха» оказывает негативное воздействие на мировоззрение и поведенческие реакции мусульман, поскольку, во-первых, дает им необоснованный повод высокомерно считать себя более богоугодными, чем последователи других религий, а во-вторых, формирует в их сознании ложный образ самих себя как тех, кто находится на правильном пути.

Перечисленные выше логические нестыковки порождают сомнения относительно соответствия традиционной интерпретации исконному смыслу седьмого аята суры «аль-Фатиха». Возникла очевидная необходимость проведения лексико-грамматического анализа этого аята заново. Результаты этого исследования не оставили сомнений в том, что перевод Д.Богуславского не только имеет право на существование, но, в отличие от перечисленных выше примеров, правильно передает на русский язык грамматико-синтаксическую картину седьмого аята суры «Аль-Фатиха». Было установлено, что с точки зрения грамматики и синтаксиса коранического языка в этом аяте отсутствует какой-либо намек на деление людей как на категории, так и по конфессиональному признаку, как это предлагается в некоторых тафсирах.

В целях максимально понятного доведения этой мысли рассмотрим два последних аята суры «аль-Фатиха» с точки зрения лингвистики. Итак, мы имеем два предложения, транслитерация которых с арабского оригинала выглядит следующим образом: «ихди-на ас-сырата аль-мустакыма, сырата аль-лязина ан'ам-та 'аляй-Ьим гайри аль-магдуби 'аляй-Иим ва ла ад-даллина».

Данное предложение состоит из двух аятов:

1. «Веди нас по дороге прямой» (ихди-на ас-сырата аль-мустакыма);

2. «По дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, -не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших» (сырата аль-лязина ан'ам-та 'аляй-Ьим гайри аль-магдуби 'аляй-Иим ва ла ад-даллина). Первое предложение (аят) содержит просьбу людей

к Богу вести их по прямой дороге. Во втором предложении (аяте) уточняются детали этой просьбы, а именно: что прямая дорога (ас-сырат аль-мустакым) - это дорога (сырат) тех, которых (аль-лязина) облагодетельствовал Бог (ан'ам-та 'аляй-Ьим).

Оборот «тех, которых» (аль-лязина), являющийся объектом действия, выражен относительным местоимением множественного числа одушевленных объектов (т.е. людей). Данное местоимение является неопределенным в том смысле, что оно не содержит указания на какие-либо иные признаки (этническую, конфессиональную, расовую и т.п.) принадлежность. Однако местоимение не может вводиться в текст без упоминания (как правило - предварительного) субъекта (или объекта), который это местоимение будет замещать. В нашем случае на объект действия (субъектом коего является Бог) указывает глагол ан'ам-та (Ты (т.е. Бог) облагодетельствовал). Данный глагол управляет объектом (т.е. передает действие на что-то) посредством словосочетания 'аляй-Ьим (на них), состоящим из предлога 'аля (на) с притяжательным местоимением Ьим (их). В свою очередь, притяжательное местоимение Ьим (их) замещает собой местоимение аль-лязина (те, которые), не оставляя сомнений в том, на кого обращено действие, выраженное глаголом ан'ам-та (Ты облагодетельствовал) .

Необходимо подчеркнуть, что далее в аяте не вводится какой-либо новый субъект действия, поэтому притяжательное местоимение Ьим (их), встречающееся далее, ни в коем случае не может относиться к некоему гипотетическому объекту действия, который в традиционных интерпретациях вводится в виде отдельного элемента, искажающего изначальный синтаксический строй предложения.

Итак, притяжательное местоимение Ьим (их), соединенное, как и в предыдущем случае, с предлогом 'аля, далее по тексту встречается еще один раз в словосочетании гайри аль-магдуби 'аляй-Ьим. Вспомним, как выглядит традиционная интерпретация этого фрагмента: «не тех, которые находятся под гневом». Как видим, в традиционной интерпретации в текст вводится упомянутый выше новый объект действия, выраженный местоимением «тех, которые». Однако в оригинале подобный объект действия отсутствует. Следовательно, притяжательное местоимение с предлогом 'аляй-Ьим в словосочетании гайри аль-магдуби 'аляй-Ьим подразумевает особенность или характерную черту тех самых людей, о которых речь шла выше, а именно «тех, которых Ты облагодетельствовал».

Итак, данная интерпретация седьмого аята суры «аль-Фатиха» подразумевает, что люди, которых облагодетельствовал Аллах, отличаются тем, что они не находятся под гневом и не являются заблудшими.

По нашему мнению, принятие такой трактовки седьмого аята способно привести к кардинальной духовно-интеллектуальной трансформации мусульман и избавлению их сознания от массы предрассудков. Во-первых, становится возможным избавление от безапелляционного и эгоистичного приписывания себе статуса единственных обладателей истины. Во-вторых, устраняется безосновательная уверенность в том, что выражение «путь тех, кого облагодетельствовал Аллах» подразумевает мусульман. В-третьих, выясняется несостоятельность аксиоматичной убежденности в том, что факт рождения и формирования в личности человека в мусульманской культурной среде, достаточен для того, чтобы считать себя угодным Богу. В-четвертых, появляются се-

рьезные религиозно-идеологические основания для построения добрососедских отношений мусульман с представителями иных культур и вероисповеданий.

Список литературы

1. Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Кур'ан аль-Карим. Толкование Священного Корана на русском языке. Перевод с арабского языка (Первое издание). Казань, 1421 г.хиджры (2001 г.). 639 с.

2. Коран. Пер. с араб. акад. И.Ю.Крачковского. Пре-дисл. К изд. 1986 г. П.Грязневича; предисл. К изд. 1963 г. В.Беляева, П.Грязневича. М.: СП ИКПА. 1990. 512 с.: ил.

3. Коран. Перевод с арабского языка, комментарии и примечания выполнены Д.Н.Богуславским. Cagn Yayinlan. Istanbul, 2005. 488 с.

4. Коран. Перевод на татарский язык Мусы Биги. Репринт перевода, подготовленного к изданию в 1912 году. Под редакцией Н.Г.Гараевой. Казань, 2010. 771 (792) с.

5. Коран. Перевод смыслов и комментарии / Пер. с араб., комм. Э.Кулиев. - 4-е изд., стереотип. М.: Умма. 2007. 816 с.

6. Мухтасар тафсир Ибн Касир. Ал-джилд ал-аввал. Байрут: Дар ал-Кур'ан ал-карим, 1981. 643 с.

7. Священный Коран. Двуязычное издание (переработанное) подготовил Маулана Мухаммад Али (автор перевода с арабского языка на английский, вступительной статьи и комментариев). Перевод на русский язык подготовил д-р Александр Садецкий (проф. Университета Лаваля). Ахмадийа Анжуман Ишаат ислам Лахор инк. США, 1997. 1312 с.

8. Священный Коран (с комментариями на русском языке). Н.Новгород: Издательский дом «Медина», 2007. 1742 с.

9. Толкование Священного Корана шейха 'Абд ар-Рахмана ас-Са'ди. URL: http://qurani-kerim.narod.ru/sady.htm

10. Читая Священный Коран. Поэтический перевод с арабского Т.А.Шумовского. СПб.: «Издательство ДИЛЯ», 2008. 576 с.

ИДЕИ ЕВРАЗИЙСТВА В СВЕТЕ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ

Халина Наталья Васильевна

докт. фил наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и восточного языкознания, г. Барнаул

АННОТАЦИЯ

В статье идеи евразийства соотносятся с языковедческими концепциями: фонологической концепцией Пражской лингвистической школы, учение об индоевропейском языковом союзе, греко-римская лингвистическая традиция, семиологическая евразийская концепция, стратегия «деконструкции». ABSTRACT

In article the ideas eurasianism are connected with linguistic conceptions such as Prague linguistic school phonology conception, indoevropesky linguistic union theory, Greco-Roman linguistic tradition, semiological Eurasian conception, strategy of deconstruction

Ключевые слова: пражская лингвистическая школа, индоевропейский языковой союз, социолингвистическая теория евразийства

Keywords: Prague linguistic school, indoevropesky linguistic union, sociolinguistic theory of eurasianism

Эволюция лингвистического знания предопределяется не только развитием естественного языка, точнее множества этнических языков, но и эволюцией философской систематики, которая в конце второго тысячелетия обрела вид парадигмальных установок постмодернизма, во многих аспектах, продолжающих и завершающих традиции модернизма.

Первоначально термин «постмодернизм» был введен в 30-е годы для обозначения течений в искусстве, пришедших на смену модернизму 10-20-х гг. В языковедении этот период отмечен расцветом Пражского лингвистического кружка, идейным предшественником которого является Ф. де Соссюр, оформившем представление о языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.