Научная статья на тему 'Перевод имён собственных в произведении Т. Пратчетта "Hogfather"'

Перевод имён собственных в произведении Т. Пратчетта "Hogfather" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / FICTION / АВТОРСКАЯ ИНТЕНЦИЯ / AUTHOR'S INTENTION / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА / SEMANTIC WAY OF TRANSLATION / АЛЛЮЗИЯ / ALLUSION / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / COMIC EFFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Марина Федоровна

Цель статьи заключается в исследовании некоторых особенностей перевода и функционирования имён собственных в произведениях жанра фэнтези. Перевод художественного текста рассматривается как особый вид перевода, требующий сохранения специфики оригинала и авторской интенции. Акцент делается на превалирование семантического способа передачи имён собственных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article aims at studying some peculiarities of interpretation of proper names and their function in fantasy works. The interpretation of fiction is viewed as a special type of interpretation which should preserve the peculiar features of the original text and the author’s intention. The stress is laid on the prevailing of the semantic way of translation of proper names.

Текст научной работы на тему «Перевод имён собственных в произведении Т. Пратчетта "Hogfather"»

ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Т. ПРАТЧЕТТА «HOGFATHER»

Третьякова Марина Федоровна

Канд. фил. наук, доцент кафедры второго иностранного языка и китаеведения, ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет», г. Комсомольск-на-Амуре

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в исследовании некоторых особенностей перевода и функционирования имён собственных в произведениях жанра фэнтези. Перевод художественного текста рассматривается как особый вид перевода, требующий сохранения специфики оригинала и авторской интенции. Акцент делается на превалирование семантического способа передачи имён собственных. ABSTRACT

The article aims at studying some peculiarities of interpretation ofproper names and their function in fantasy works. The interpretation offiction is viewed as a special type of interpretation which should preserve the peculiar features of the original text and the author's intention. The stress is laid on the prevailing of the semantic way of translation ofproper names.

Ключевые слова: имена собственные, художественный текст, авторская интенция, семантический способ перевода, аллюзия, комический эффект.

Keywords: proper names, fiction, the author's intention, semantic way of translation, allusion, comic effect.

Перевод имён собственных (личных имен и географических объектов, названий компаний, зданий и прочего) является одной из наиболее сложных проблем современного переводоведения. Имена собственные - это неотъемлемая часть любой культуры, отражающая очень многие аспекты жизни того или иного народа. Очевидно, что перед переводчиком художественного текста и переводчиком юридических документов стоят разные задачи. Нас интересует перевод имён собственных именно в художественном тексте. Художественный мир - это уникальный и самодостаточный мир, созданный писателем и воплотившийся в его творчестве и/или отдельном произведении. Создание художественного мира представляет собой стремление автора наиболее адекватно воплотить свое мироощущение через комбинацию слов. Таким образом, в художественной литературе имя собственное выполняет особую функцию.

Художественная литература отличается от любой другой тем, что она передаёт исторические, языковые, этнографические и многие другие особенности той культуры, к которой принадлежит автор художественного произведения, а также является отражением личности самого автора и его мыслей. Отдельным, и немаловажным, элементом любого художественного произведения является имя собственное: имена персонажей, названия поселений, местностей, названия организаций - всё это служит для придания произведению определённого колорита, в зависимости от авторской интенции.

Как известно, существует несколько принципов перевода имен собственных: принцип графического подобия (транслитерация), принцип фонетического подобия (транскрипция), принцип учета национально- языковой принадлежности имени, принцип этимологического соответствия (транспозиция), принцип благозвучия, принцип сохранения тождества имени, принцип учета исторической традиции и другие [1, с. 15].

Зачастую переводчики говорят не о переводе, а о передаче имен собственных на другом языке, используя для этого следующие виды соответствий: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие, комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод. Выбор принципа перевода и типа соответствий имён собственных в оригинале и переводе во многом определяется видом переводимого текста и, соответственно, задачей переводчика.

Для текстов художественных произведений более важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается. Важнейшим критерием оценки художественного перевода является фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода [4, с. 19]. Поэтому при переводе художественных произведений, когда требуется сохранить специфику внутренней формы имени собственного с целью создания определенного художественного образа, зачастую используют семантическую передачу имени собственного, отдавая приоритет внутренней (семантической) форме, а не внешней (фонетической и / или графической).

Имена собственные в художественных произведениях создаются автором с определенной целью: чтобы подчеркнуть те или иные особенности характера персонажей, историческую эпоху, социокультурную обстановку, семейные обстоятельства персонажей, и др.

В данной статье мы рассмотрим особенности перевода некоторых имен собственных в произведении Т. Пратчетта «Hogfather», которое относят к жанру юмористического фэнтези. В фантастических жанрах литературы имена собственные играют большую роль, так как именно благодаря им читатель ощущает внеземной характер происходящих в произведении событий. Книги Т. Пратчетта не являются исключением, однако, в силу сати-рико-юмористической направленности, имена в них обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью. Данные аллюзии отсылают читателя к различным культурно-историческим реалиям разных стран. Знание данных реалий позволяет адекватно перевести имена собственные, сохраняя замысел автора. Например: Hogfather (Санта-Хрякус), Hogswatchnight / Hogswatch (страшдество), Cococobana (Кококобана).

Среди проанализированных имён собственных выделяются антропонимы, топонимы, теонимы (сюда мы отнесли не только имена богов, но и имена мифических существ), зоонимы, названия компаний и организаций, названия напитков, блюд и зелий, названия праздников.

Имя собственное выделяет определенный объект из группы однотипных объектов. При этом объекту либо присваивается отдельное уникальное имя, либо отдельного представителя группы обозначают в качестве уникального, однако без присвоения собственного имени. В произведении Т. Пратчетта «Hogfather» примером второго вида обозначений являются следующие имена: the Dean (декан), the Bursar (казначей), the Lecturer in Recent Runes

(профессор современного руносложения), the Chair of Indefinite Studies (заведующий кафедрой беспредметных изысканий), the Senior Wrangler (главный философ).

Для передачи имен собственных на русский язык переводчики использовали в основном такие приемы перевода как ономастическое соответствие и преобразующий перевод. Ономастическое соответствие - это соответствие, воссоздающее фонографическую оболочку слова с той или иной степенью близости к оригиналу. Данный прием использован при передаче следующих имен собственных:

• антропонимов: Susan Sto-Helit (Сьюзен Сто Гелит-ская), Modo (Модо), Twyla (Твила), Gawain (Га-вейн), Carter (Картер), Tacticus (Тактикус), Banjo (Банджо), Chrysoprase (Хризопраз), Ernie (Эрни), Shlimazel (Шлимазель), Igor (Игорь), Ronnie Jenks (Ронни Дженкс), Mr. Brown (г-н Браун), Nuhakme Icta (Нухакме Икта).

• теонимы: Io (Ио), Offler (Оффлер).

• зоонимы: Binky (Бинки).

• топонимов: Klatch (Клатч), Ankh-Morpork (Анк-Морпорк), Omnia (Омния), island Sumtri (остров Сумтри), Sator Square (Саторская площадь).

• названий компаний и организаций: Cococobana (Кококобана).

• название механизма: Hex (Гекс).

При передаче вышеприведенных имен собственных использовались различные варианты транскрипционных и транслитерационных соответствий.

Преобразующий перевод - это использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного [1, с. 35]. Этот прием обычно используется для передачи имен собственных, обладающих яркими коннотациями в оригинале, для усиления экспрессивности текста. В тексте анализируемого произведения данный прием используется для передачи следующих имен собственных:

• антропонимов: Lord Downey (лорд Низз), Mr. Teatime (г-н Чайчай), Mustrum Ridcully (Наверн Чу-дакулли), Mr. Winvoe (г-н Гореим), Mrs. Whitlow (г-жа Герпес), Chickenwire (Сетка), Mr. Sideney (г-н Дерни), Bloody Stupid Johnson (Чёртов Тупица Джонсон), Lilywhite (Белолилий), Catseye (Кошачий Глаз), Peachy (Персик), Mr. Gaiter (г-н Гетра), Vernon Crumley (Вернон Крохобор), constable Visit (констебль Посети), Washpot (Горшок), Ossory (Урн), Bowell (Брюхх), Verruca Lumpy (Грибб По-чесун), Windle Poons (Ветрум Сдумс), Ponder Stibbons (Думминг Тупс), Violet Bottler (Фиалка Бу-тылкер).

• теонимы: Hogfather (Санта-Хрякус), Death (Смерть), Soul Cake Duck (Мясленичная утка), Old Man Trouble (Лихо), Verruca Gnome (грибной гномик), Tooth Fairy (зубная фея), Sandman (Песочный человек), Scissor Man (Человек-Руки-Ножницы), Bibulous (Запой), Bilious (Перепой).

• зоонимы: Gouger (Долбила), Rooter (Рывун), Tusker (Клыкач), Snouter (Мордан), Spot (Пятныш).

• топонимов: Ramtops (Овцепики), Howonderland (Очудноземье), Quirm (Щеботан), Treacle Mine Road (улица Паточной Шахты), Shamlegger Srteet (улица Симулянтов), Kicklebury Street (Пиночная улица), Money Trap Lane (Мошеннический переулок), cnr. Soake and Dimwell (перекресток Ко-лиглазной и Промочной).

• названий компаний и организаций: Guild of Assassins (Гильдия Наемных Убийц), Unseen

University (Незримый Университет), Thieves' Guild (Гильдия Воров), High Energy Magic Building (факультет высокоэнергетической магии), Thimble's Pipe and Tobacco Shop (лавка Монштука).

• названия напитков, блюд, зелий: «Three Wizards» Chardonney (вино «Шёпот волшебника»), Beer «Winkles' Old Peculiar» (пиво «Ухмельное особое»), Fighting Tiger Limpet (злобные тигровые пиявки), Wow-Wow Sauce (соус Ухты-Ухты), Englebert's Enchancer (Усилительное Энглеберта), Spold's Unstirring Divisor (Немутнённый Разделитель Спольда).

• название праздников: Hogswatchnight / Hogswatch (страшдество)

При передаче вышеприведенных имен собственных приоритет отдается внутренней форме слова, его семантике. Таких имен собственных в тексте произведения гораздо больше, чем тех, которые были переданы ономастически. Использование так называемых «говорящих» имен помогает создавать художественные образы персонажей и географических мест. Семантическая передача антропонимов акцентирует внимание читателя на роде занятий персонажа (например, Mr. Gaiter), на определенных чертах его характера (например, Ridcully, Crumley, Bibulous, Bilious) или внешности (например, Peachy, Washpot). Сохранение специфической внутренней формы топонимов важно для передачи присущей описываемому месту атмосферы (например, Shamlegger Srteet, Kicklebury Street, Money Trap Lane Howonderland).

Так как анализируемое произведение принадлежит жанру юмористического фэнтези, использование имён собственных часто служит достижению комического эффекта. Ярким примером является персонаж по имени corporal Nobbs или Nobby. Cуществительное nob имеет следующее значение: a rich person with a high social position [5, p. 960] (высокопоставленное лицо, шишка). Прилагательное nobby переводится как изящный, модный, шикарный, кричащий [2, p. 472]. Описание самого персонажа резко контрастирует с подобными значениями его имени: «the small yet irregularly formed figure» [6, p. 58] -«маленький человечек, весь какой-то кривоватый и неправильный» [3, c. 184]. Его называют a pixie, the creature, person, individual, male. Сам Смерть, заменяющий Санта-Хрякуса, в замешательстве, к какому виду отнести это создание. В разговоре с капралом Смерть избегает слова «человек»:

NEXT! AND WHAT's YOUR NAME LITTLE... He hesitated, but rallied, and continued. PERSON? «Nobby Nobbs, Hogfather», said Nobby. AND HAVE YOU BEEN A GOOD BO. A GOOD DWA... A GOOD GNO... A GOOD INDIVIDUAL?

And suddenly Nobby found he had no control at all of his tongue. Of its own accord, gripped by a terrible compulsion, it said: «'s»

He struggled for self-possession as the great voice went on: SO I EXPECT YOU'LL WANT A PRESENT FOR A GOOD MON... A GOOD HUM. A GOOD MALE? [6, p. 65-66]

Переводчики довольно удачно перевели имя Nobby Nobbs как Шнобби Шноббс. Данное имя ассоциируется с мелким воришкой, маленьким уродливым человечком сомнительной честности, каким и является этот персонаж.

- СЛЕДУЮЩИЙ! И КАК ЖЕ ТЕБЯ ЗОВУТ, МАЛЕНЬКИЙ.- Он запнулся, но собрался с мыслями и закончил: - СУБЪЕКТ?

- Шнобби Шноббс, дедушка Санта-Хрякус.

- И ТЫ БЫЛ ХОРОШИМ МАЛЬ... ХОРОШИМ ГНО... ХОРОШЕЙ ОБЕЗ... ХОРОШЕЙ ЛИЧНОСТЬЮ?

Тут Шноббс вдруг понял, что язык перестал ему повиноваться.

- 'а, - произнесли взбунтовавшиеся вдруг губы. Шноббс попытался взять себя, вернее, язык в руки,

а странный голос продолжал:

- ЧТО Ж, ПОЛАГАЮ, ТЫ ХОЧЕШЬ ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК, КАК И ВСЯКИЙ ХОРОШИЙ МА... ЧЕЛО. ГНО. ИНДИВИДУУМ? [3, с. 206] Итак, в анализируемом произведении при передаче

имён собственных с английского языка на русский превалирует семантический принцип, что важно для создания художественных образов. Кроме того, использование имен собственных служит достижению комического эффекта в произведении.

Список литературы

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 200 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рус.яз., 1990. - 848 с.

3. Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман; [пер. с англ. Н. Берденникова, А. Жикаренцева]. -М.: Эксмо, 2011. - 480 с.

4. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. -Edinburgh: Pearson Education Limited. 2001. -1668 p.

6. Pratchett T. Hogfather. - London.: Corgi Books, 2006. - 153 p. http://webreading.ru/sf_/sf_humor/terry-pratchett-hogfather.html (дата обращения: 15.02.2015)

ЛОГИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СЕДЬМОГО АЯТА СУРЫ

«ФАТИХА» Д. БОГУСЛАВСКИМ

Хайрутдинов Айдар Гарифутдинович

Канд. филос. наук, старший научный сотрудник, Институт истории им.Ш.Марджани АН Республики татарстан,

г.Казань

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены логические недостатки традиционных переводов седьмого аята суры «аль-Фатиха». На основе логико-лингвистического анализа перевода Д.Богуславского опровергается традиционная интерпретация смысла, данного аята и обосновывается новая трактовка, согласно которой в аяте речь идет лишь об одной категории людей, а не о двух или трех, как утверждает мусульманская экзегетика. Высказан ряд предположений о положительном влиянии новой трактовки смысла аята на мировоззрение мусульман и их отношение к последователям других религий.

ABSTRACT

The Name Of The Article: Analysis of the translation of verse 7 of the Surah al-Fatiha by D. Boguslavsky. The article deals with obvious logical _ flaws of the traditional translations of the meaning of verse 7 of the Surah al-Fatiha. On the basis of the logical and linguistic analysis of the translation by D. Boguslavsky the author refutes the traditional interpretation of this verse and explains the new approach according to which the verse describes only one category of people and not two or three as is commonly believed. The author makes a number of assumptions concerning the beneficial effects of the new interpretation of the verse on the Muslim outlook and the attitude of Muslims to the followers of other religions and beliefs.

Ключевые слова: ислам, коран, мусульмане, тафсир, фатиха, Богуславский, мировоззрение.

Keywords: Islam, Koran, Muslims, Fatiha, Tafsir, Boguslavsky, Outlook

Настоящая статья посвящена логико-лингвистическому анализу перевода седьмого аята суры «аль-Фатиха».

Традиционные интерпретации данных аятов утверждают, что в нем идет речь о разных категориях людей, например, мусульманах, иудеях и христианах. Именно так воспринимал содержание данного аята средневековый богослов Ибн Касир - автор широко распространенного комментария Корана. Он утверждал, что в седьмом аяте речь идет об иудеях («те, на кого пал гнев Аллаха») и христианах («заблуждающиеся») [6, с. 24].

Автор одного из новейших тафсиров Корана шейх Абд ар-Рахман ас-Саади трактует упомянутый аят следующим образом: «Путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что попали под гнев Твой, и не [путем] заблудших» [9].

В другом современном тафсире Корана «Аль-Мун-тахаб» смысл рассматриваемого аята преподносится следующим образом (орфография и пунктуация оригинальные): «путем Твоих, рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым. Ты оказал. Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех,

которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе» [1, ^ 2].

Как видим, и средневековый и современные таф-сиры седьмого аята суры «аль-Фатиха» отличаются только тем, что если у Ибн Касира в качестве «тех, на кого пал гнев Аллаха» и «заблуждающихся» упоминаются соответственно иудеи и христиане, то в современных тафси-рах подобные уточнения отсутствуют. Однако упомянутые трактовки друг от друга принципиально не отличаются, поскольку в каждой из них человечество представлено разделенным на категории. У Ибн Касира и Абд ар-Рахмана ас-Саади это три категории: облагодетельствованные Богом, подпавшие под гнев и заблудшие; в тафсире «Аль-Мунтахаб» две категории: те, которым Бог оказал милость и те, которые вызвали гнев и сбились с пути.

Создается впечатление, что традиции трактовки седьмого аята суры «аль-Фатиха», заложенные в средневековых тафсирах Корана, оказали решающее влияние не только на последующих комментаторов Корана, но и на ретрансляцию смысла данного аята при его переводе на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.