Принятые сокращения
Названия языков, диалектов, говоров
аз. - азербайджанский язык
алт. - алтайский язык
башк. - башкирский язык
бур. - бурятский язык
бур. (диал.) - бурятское диалектное слово
др.-тюрк. - древнетюркский язык
калм. - калмыцкий язык
кирг. - киргизский язык
кирг. (южн.) - южные говоры киргизского языка
кум. - кумандинский диалект хакасского языка
ног. - ногайский язык
общетюрк. - общетюркский язык
ойр. - ойратский язык
ойр.Монг - язык ойратов Монголии
ойр.Синьцз. - язык ойратов Синьцзяна КНР
пратюрк. - пратюркский язык
саг. - сагайский диалект хакасского языка
староп.-монг. - старописьменный монгольский язык
тат. - татарский язык
тоф. - тофаларский язык
тув. - тувинский язык
тунг.-маньчж. - тунгусо-маньчжурские языки
тур. - турецкий язык
тур.-месх. - язык турок-месхетинцев
тюрк. - тюркский язык
узб. - узбекский язык
уйг. - уйгурский язык
хак. - хакасский язык
х.-монг. - язык халха-монголов чув. - чувашский язык шор. - шорский язык якут. - якутский язык
Названия источников
1. РСл (I, II, III ,IV) - Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1-4. СПб., 1893-1911.
2. ЭСТЯ 1989 - Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Ж>>, «Ж», «Й». М.: Наука, 1989.
3. ЭСТЯ 1997 - Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на букву «К-К». Выпуск первый. М.: Языки русской культуры, 1997.
4. ЭСТЯ 2000 - Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на букву «К». Вып. 2. М.: Индрик, 2000.
5. ЭСТЯ 2003 - Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С». М.: Вост. лит., 2003.
Рассадин Валентин Иванович - доктор филологических наук, профессор Калмыцкого государственного университета (г. Элиста), директор Научного центра монголоведных и алтаистических исследований (г. Элиста).
Rassadin Valentin Ivanovich, doct. of philology science, professor of Kalmyk State University, Elista, Director of Scientific Centre of Mongolian and Altaistic Studies.
УДК 82.09(510)
О.В. Самбуева
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ТВОРЧЕСТВЕ БЭИ ДАО
В статье проводятся литературные параллели в творчестве современного поэта с мировым именем, номинанта Нобелевской премии, Бэй Дао. Известный как основоположник «туманной поэзии» он объединил в своем творчестве веяния западной и восточной литератур, тем самым создал свою неповторимую индивидуальность.
Ключевые слова: Бэй Дао, литературные параллели, Т. Элиот, Ш. Бодлер, Д.Г. Байрон, образ.
O.V. Sambueva THE LITERARY PARALLELS IN WORK OF BEI DAO
In this article are shown the literary parallels in works of modern poet with a worldwide reputation, the Nobel Prize nominee, Bei Dao. Known as founder of «misty poetry” he combined in his works the trend of Eastern and Western literature, thus created his own unique individuality.
Keywords: Bei Dao, literary parallels, T. Eliot, Ch. Baudelaire, G.G. Byron.
Бэй Дао (северный остров), настоящее имя Чжао Чжэнькай, родился в 1949 г. в Пекине. Он получил хорошее среднее образование, но его дальнейшее обучение было прервано начавшейся «культурной революцией». В 1968 г. закончил четвертую пекинскую школу, после чего 11 лет работал в строительной сфере - бетонщиком, печником. В 70-е жил на юге Китая, где начал писать первые стихи.
Бэй Дао является главным редактором народного литературного журнала «Сегодня», первый выпуск которого вышел 23 декабря 1978 г., в нем было опубликовано его стихотворение «Ответы», ставшее впоследствии его «визитной карточкой». С момента публикации «Ответов» в 1979 г. в журнале «Поэзия» поэт стал популярным среди молодежи. Заметим попутно, что первые свои стихи он публиковал под псевдонимами Ай Шань, Ши
Мо. В 1981 г. в первом выпуске «Янцзы» был издан рассказ «Волны», подвергшийся критике за использование элементов экзистенциализма, но именно это произведение сделало его выдающейся фигурой китайской модернистской литературы.
В 1989 г. Бэй Дао эмигрировал в Европу, где жил попеременно в Великобритании, Нидерландах, Норвегии, Дании, Франции, ФРГ, Швеции. В 1994 г. совершил первую попытку вернуться на родину, но безуспешно, в Пекинском аэропорту его арестовали и выслали в Америку. Там он преподавал в Калифорнийском университете в Дэвисе, Калифорнийском университете в Беркли, в Стэнфордском университете. В 2001 г. приезжал в КНР в связи со смертью отца и вновь покинул страну в 2002 г. В 2007 г. окончательно возвращается после двадцати лет скитаний по приглашению Китайского университета гонконга.
За заслуги в творческой деятельности Бэй Дао был награждён премией Барбары Голдсмит за свободу печати, премией Курта Тухольского, премией Жанеты Шокен, международной премией Аргана в Марокко, неоднократно номинировался на получение Нобелевской премии, был избран почётным академиком литературы Академии искусств США.
Среди сборников стихотворений поэта можно отметить: «Незнакомый пляж» (1978 г.), «Избранные произведения Бэй Дао» (1986 г.), «На краю света» (1993 г.), «Полуночный певец» (1995 г.). «Пейзаж выше нуля» (1996 г.), «Отмычка» (1999 г.); рассказы «Волны» (1981 г.), «Вернувшийся незнакомец» (1987 г.), «Голубой дом» (1999); сборники очерков в жанре саньвэнь «Книга неудач» (2004 г.) и «Зеленая лампа» (2008 г.).
Бэй Дао считается лидером «туманной поэзии», при этом самым спорным ее представителем. «Туманная поэзия» в своей природе загадочна, непонятна и глубоко символична, это сложилось в силу того, что сложны не только средства художественной выразительности, но и содержание. Очень многие критики упрекают «туманных» поэтов в недоступности, и этому есть свои объяснения. Годы «культурной революции» наложили особый отпечаток на поколение новых поэтов: желание и одновременно боязнь высказать все свое недовольство породили нерешительность и растерянность, которые выплеснулись на бумагу. Используя метафоры, символы, они создали неповторимую «туманность», применяли другие сочетания образов, рушили старые, сталкивали их,
чтобы создать новые. Стихотворения становятся все более афористичными и ёмкими. Как отмечает О.Д. Цыренова, «туманная поэзия» переняла опыт западной поэзии, что не могло не повлиять на форму стиха: созданные под влиянием Рабиндраната Тагора и японских хокку стихотворения малой формы становятся весьма популярными в ХХ в. [1, с. 210]. В частности, Бэй Дао пишет так называемые вэйсинши (микростихи). Его цикл из небольших стихотворений «Записки из Солнечного города» наглядное тому доказательство, одно из которых под названием «Жизнь» состоит из одного лишь иероглифа «сеть». Здесь примечательна кольцевая композиция - произведение начинается с «жизни», «когда солнце уже взошло», «жизнью» и заканчивается. Но в только в конце становится понятно, что она всего лишь «сеть», и все начинается с самого начала. Еще одной особенностью является то, что каждое стихотворение цикла обладает названием. В них образы нашей жизни, что лишний раз подтверждает ее цикличность:
Жизнь
Солнце тоже взошло
Любовь
Спокойствие. Стая диких гусей пролетела На пустующей целинной земле Старое дерево упало с хрустом В воздухе парит терпко-соленый дождь Свобода Развеваются
Разорванные полоски бумаги
Ребенок
Картина, вмещающая целый океан,
Сложилась в журавлика
Девушка
Трепещущая радуга Собирает павлиньи перья
Молодость Алая волна
Намочила одинокое весло
Искусство
Миллионы ослепительных солнц Появляются на разбитом зеркале
Народ
Месяц разорвался на пшеничные зерна Посеянные на четном небе и земле Труд
Руки, охватывающие Землю
Судьба
Дети произвольно стучат по перилам Перила произвольно стучат по вечеру
Вера
Отара переливается через зеленую низину Пастушок играет на монотонной флейте
Мир
Там, где умер монарх
Старое ружье пускает ветви, почки
Стало искалеченной палкой
Родина
Она отлита на бронзовом щите,
Прислонившемся к потемневшей музейной стене
Жизнь
Сеть
(«Записки из Солнечного города», пер. О.В. Сам-
буевой)
Также нужно отметить, что «Незнакомый пляж» имеет сходную форму, но тем не менее есть небольшое отличие: стихотворения, входящие в данный цикл, не имеют названий, а просто пронумерованы:
1
Паруса спущены.
Мачта, словно зимнее древо,
Принесла с собой весенний пейзаж.
2
Руины зимой,
Вспоминаю ушедшие лучи.
Ты, опираясь на сломанную ступеньку,
На ржавых перилах Монотонно стучишь.
3
В полуденном торжестве Тень выбирает для отдыха место.
Во всех уголках,
Соли крупинки застыли от прошлых морозов,
В сверкающем свете воспоминаний.
4
Вдали
Белым-бело.
Горизонт
Словно в движении палуба,
Сколько сетей раскинули?
5
Косынка,
Как красная птица,
Летящая над Японским морем.
Отблески пламени Отделяют тень от тебя,
Отбрасывают ее на небосвод.
И хватит отсутствия шторма,
Но нет и направления,
Возможно ради призыва к ответу.
Крылья звучат как тетива.
6
Отлив
Волна за волною На золотой ковер
Выплюнули в пене плывущие вечер,
Разбухшее вервие, сломанное весло.
Рыбаки сгибают блестящие спины,
Возводят штормом обрушенный храм.
7
Дети преследуют месяц.
Кинулась чайка навстречу,
Но не попалась в руки тебе.
(«Незнакомый пляж», пер. О.В. Самбуевой)
Здесь мы можем увидеть своеобразную словесную транспозицию, где очень отчетливым является отсутствие логики или весьма неявная логика в связи подлежащего и сказуемого. Впоследствии Янь Юй, теоретик поэзии, обобщая, говорил, что это и есть «особая утонченность в стихах, когда они не поддаются логическому осмыслению» [6, с. 74]. Подобную размытость Бэй Дао продолжает развивать:
Пойдем,
Лунный свет на льду,
Перелился через русло реки
(«Пойдем», пер. О.В. Самбуевой)
В горах растаял колокола звук
Меж старыми колоннами паук
Сплел паутины кольца годовые («Древний храм», пер. Лю Вэнь-фэй совместно с
О. Трофимовой)
Однако, будучи поэтом, не имеющим профессиональных знаний в области классической литературы, что отличает его от таких ученых-литераторов, как Го Можо, Вэнь Идо, Бэй Дао в своих стихотворениях проявляет любовь и определенную преемственность по отношению к западной поэзии. Среди произведений западной литературной и философской мысли, по мнению Си Вана, самое сильное влияние на поэта оказали воспоминания Ильи Григорьевича Эрен-бурга «Люди, годы, жизнь» [5, с. 61]. Бэй Дао в интервью известной китайской писательнице и критику Ча Цзяньин сказал, что неоднократно перечитывал «Люди, годы, жизнь», из чего следует, что книга была для него очень интересна [7]. Из книги он узнал о многих поэтах и деятелях искусств, таких как Б. Пастернак, О. Мандельштам и др. Впоследствии это, видимо, отразилось на его переводческой деятельности: он перевел множество произведений поэтов ХХ в., все тех же Б. Пастернака, О. Мандельштама, а также англоваллийского поэта Дилана Томаса, шведскоязычной финской поэтессы Эдит Сёдергран, австрийского поэта-символиста Р.М. Рильке, испанского поэта Ф.Г. Лорки и т.д. В очерке в жанре саньвэнь «Лорка: порыв осеннего ветра в оливковой роще» Бэй Дао писал: «Литературные запреты еще более усугубили наш духовный голод. Тогда в литера-
турных кругах пекинского андеграунда имел хождение термин «паошу» (бегущая книга), его значение - чтобы найти хорошую книгу, надо оббежать весь мир. Для бесперебойного функционирования книгооборота андеграунда, нужно было иметь несколько хороших книг для обмена. Скорость обращения зависела от цены и редкости оной. ...когда «Сборник стихов» Лорки попал в мои руки, я испытал дикое волнение. Тень Лорки нависла над андеграундной поэзией Пекина. В стихотворении Фан Ханя слышится отзвук Лорки; в утраченном стихотворении Ман Кэ «В зеленом цвете зелень» просматривается тематика стихотворения Лорки «Сомнамбулический романс»; в начале 80-х годов я порекомендовал Лорку Гу Чэну, таким образом его произведения окрасились в цвета Лорки» [8].
Некоторые исследователи сравнивают Бэй Дао с Байроном [2, с. 164]. Их произведения различны по форме, но идентичны по своему содержанию. Это связано и с тем, что они подвергались критике со стороны литературного сообщества у себя на родине, и с тем, что они долгое время жили за рубежом, и с тем, что все они родились в годы «культурной революции»; еще более важно то, что они были крупнейшими поэтами лирикополитического направления своего времени, и в стихах каждого из них было отражено стремление к свободе, независимости, к демократии1, все они устали от беспричинных стенаний поэтов прежней эпохи, и все привносили в свои политизированные произведения долю иронии.
Другие ученые проводят параллели с жизнью и творчеством французского поэта Шарля Бодлера [2, с. 169], который жил в период полного расцвета капитализма, Бэй Дао же застал время, когда социализм в Китае достиг пика своего развития. Бодлер создавал свои произведения в период, когда романтизм уже был нежизнеспособен, можно сказать - в период увядания литературы. А стихи Бэй Дао писались в тот период, когда для политических лозунгов в литературе почти не осталось места - в период рождения новой литературы. Разочарование Бодлера в объективном мире, его неприятие уродства окружающей реальности и скептическое, ироничное отношение Бэй Дао к реалиям современного ему общества послужили мостом между старой и новой литературой. Отличие лишь в том, что Бодлер не обладал культурной благовоспитанностью Бэй Дао, а у Бэй Дао не было того упадочного мировоззрения, какое было присуще Бодлеру. Вдвоем они выглядят как изуродованный цветок и одинокий северный остров.
Третьи литературоведы сопоставляют с Томасом Элиотом [4, с. 57]. Элиот - второй важнейший представитель в истории новейшего европейского символизма, а Бэй Дао является таковым для китайского символизма. Если детально проанализировать все их общие черты, то станет ясно, что немногочисленные различия между ними заключаются лишь в том, что Элиот был драматургом и литературным критиком, а Бэй Дао - поэтом; Элиот получил Нобелевскую премию, Бэй Дао -нет. Но это нисколько не может затенить поразительное сходство между «Сном средь бела дня» и «Пустошью». Каждый из них достиг своего пика в символизме.
В «Пустоши» Элиот сравнил послевоенную Европу, по крайней мере Западную Европу, с выжженной равниной, Бэй Дао во «Сне средь бела дня» сравнил китайскую «культурную революцию», по крайней мере только эту революцию, с видением, явившимся во время полуденного сна. В обоих произведениях сквозит боль и безысходность:
Наконец наступит день Ложь, словно люди без страха,
Вырвется из огромного приёмника Расхваливая катастрофы Врачи вознесут белизну простыней Стоя на больном дереве вскрикнут:
Это свобода, свобода, от которой нет иммунитета Отравила вас
(пер. О.В. Самбуевой)
Основной сюжетной линией «Пустоши» является поиск Святого Грааля, в чем выражается желание автора помочь человечеству сохранить свой дух. Основной темой «Сна средь бела дня» является то, что некий идеальный воображаемый «ты» «так и не вернулся к сроку». В конце концов, однако, поэт видит слабый луч надежды:
С сурдиной немою горн Внезапно звонко зарыдал
(пер. О.В. Самбуевой)
Конечная идея «Пустоши» - это безнадежное моление о счастье, конечная идея «Сна средь бела дня» - невозвращение в срок.
В художественном плане «Пустошь» со своим языком и формой стала чем-то совершенно новым для западного читателя, а использование в произведении шести разных языков и многочисленных крылатых выражений позволило Элиоту создать в своем произведении особое культурноисторическое пространство. Бэй Дао, в свою очередь, не может не удивить ловким использованием различных стилей и языков, не может не
восхитить глубоким чувством истории, его стиль изложения гораздо более непосредственен и беспристрастен.
Как уже упоминалось ранее, у поэта нет классического литературного образования, тем не менее в его произведениях можно найти преемственность по отношению к народному творчеству. Ведь символизм свойственен не только западной поэзии, китайская поэзия не менее символична. Бэй Дао как раз унаследовал ее традиции:
По свисту голубя,
Ищу тебя я,
И лес высокий небо скрыл
(«Потерянный», пер. О.В. Самбуевой)
В этих строках можно проследить параллель с поэмой Цюй Юаня «Лисао»:
Мой путь далек,
Он долго будет длиться -Пока еще Не ясен мой удел.
(пер. А.И. Гитовича)
В связи с этим нужно отметить, что как бы ни трагично это было для личной и семейной жизни Бэй Дао, но годы, проведенные в ссылке, были благословлением для его работ. Он сознательно выбрал одиночество для развития своего творчества. Поэзия поэта обогатилась образностью не на эмпирическом, а на чисто ментальном уровне. В его произведениях отразились сомнения, протест и вопросы к действительности, характерные для «туманной поэзии», и исторические изменения образа лирического героя, характерные для поэзии западной. И все же главная особенность его творчества в использовании собственных средств выразительности - создание нестандарт-
ных образов и неизвестных до того способов их сочетаний. Бэй Дао поэт сложный и противоречивый, его поэзию нельзя однозначно назвать китайской или западной, используя такие средства художественной выразительности, как антитеза, олицетворение, метафора, сравнение, он как бы балансирует на стыке, и этим создает свою ни с чем не сравнимую индивидуальность.
1 Слово «свобода» здесь имеет больше сущностный смысл, подобно тому, как это показано в произведении Гао Эртая «Красота - символ свободы».
Литература
1. Цыренова О.Д. Китайская поэзия 1980-х гг. // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. 18, вып. 1. Улан-Удэ, 2005. С. 210.
2. The Chinese poetry of Bei Dao 1978-2000: Resistance and Exile. - University of Arizona, Edwin Mellen press, 2006. Р 164-169.
3. Бэй Дао.к^^^ Стихотворения Бэй Дао.
#Д Нанькоу: Изд-во «Наньхай», 2002.
4. Бэй Дао. ®^^Т1>Д^ёйда¥№Нег счастья, есть только свобода и умиротворение //
«Обзор современных писателей». 2004^. Ш3Ш С. 57.
5. Mffi Си Ван.
Образная полифония произведений Бэй Дао в стилистической перспективе: дис. ... магистра филол. наук.
Университет Сучжоу, 2009. 61 с.
6. ЩЧжоу Чжанцай.
Бэй Дао и нобелевская премия:^^статья.
Университет Нанкай. 74 с.
7. http://reading.cersp.com/Informative/ Wondeful/200606/1920.html
8. http://www.xshdai.com/suibi/20090512/18569-1.html
Самбуева Оюна Викторовна, ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока восточного факультета Бурятского государственного университета, e-mail: [email protected] Sambueva Oyuna Viktorovna, assistant of department of Far East country’s philology, faculty of Oriental studies, Buryat State University, e-mail: [email protected]
УДК 811.512’22 81.64 И.Б. Санжижапова
СПЕЦИФИКА ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ
(на материале антропонимии)
Данная статья посвящена анализу гендерной стереотипии в монгольских языках на материале антропони-микона. Рассмотрение личных имен показательно для анализа гендерной стереотипии в культурном контексте монгольских языков. Для выявления сходств и различий мужских и женских имен в статье исследуется семантика имени, отражающая традиционную картину мира монголов и соответствующие гендерные стереотипы.
Ключевые слова: гендер, гендерные исследования, лингвистическая гендерология, мужественность, женственность, антропоним.