УДК 811.112.2
Ю. В. Долбешкина, Е.А. Макарова г. Шадринск
Лингвострановедческий аспект немецкой лексики
В статье рассматривается классификация языковых единиц в лингвострановедческом аспекте в целом, а также классификация немецкой лексики, имеющей национально маркированный характер.
Лингвострановедение, немецкий язык, этнографическая лексика, фразеологизмы.
J. V. Dolbeshkina, Е.А. Makarova, Shadrinsk
Linguistic-cultural aspect of German vocabulary
The article considers classification of linguistic units in the linguistic-cultural aspect in general, as well as the classification of German vocabulary having a nationally marked character.
Keywords: Linguistic, German, ethnographic vocabulary, phraseological units.
Лингвострановедение - научное направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.
Главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего, через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Лингвострановедение является отраслью разноаспектной науки о языке и обществе - социолингвистики. Главной задачей лингвострановедения является изучение языковых единиц, которые отражают преимущественно национальные особенности культуры народа - носителя языка.
Обратимся к понятию языковой единицы. Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров [3] были первыми, кто рассматривал языковые единицы как «вместилище» знаний, накопленных человеком. Они утверждают, что языковые единицы выполняют кумулятивную функцию языка. Также ими была раскрыта сущность фоновых знаний. Были приведены примеры, из которых следует, что лексическое понятие слова может быть полисемантичным: равнозначные в понятийной сфере, неэквивалентны в другой сфере своей семантики. Следует отметить, что кумулятивная функция, напрямую связанная с явлениями окружающей действительности и предметами, очень ярко проявляется в лексике. В большей мере лексическая система обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления -однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Оно повествует о том, где и с какой целью применяется. Из этого следует, что социальный опыт, обусловленный бытом народа, находит свое отражение в лексике. Поэтому те или иные лексические единицы обуславливаются их применением на практике. Можно сказать, что появление определенных лексических единиц напрямую связано с социальными факторами. Если
национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.
Е.Н. Верещагин и В.Г. Костомаров [4], разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы языка и культуры, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:
1. безэквивалентная лексика, т.е. реалии, которые выражают значение предметов и явлений, характерных для одной культуры и полностью отсутствующих в другой;
2. коннотативная лексика, включающая слова, совпадающие по основному значению, но отличающиеся по культурно-историческим ассоциациям;
3. фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, имеющие подобие в противопоставляемых культурах, но различающиеся национальными
К первой группе относятся слова, выражающие понятия, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеют прямых аналогов за пределами языка, к которому они принадлежат. Второю группу составляют слова, несущие в себе отличительные свойства предмета, на который указывают. Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре. Фоновая лексика, как отмечают авторы, образует сложную группу с точки зрения определения национально-культурного содержания. Исследования понятийно-эквивалентных слов в разных языках показали, что расхождения между ними будут происходить в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
В исследованиях лингвострановедческого характера встречаются различные подходы к классификации немецких языковых единиц, обладающих страноведческим характером. Наиболее полно их лексико-тематическую организацию представил в своих работах Г.Д. Томахин, выделив два массивных пласта: имена собственные (топонимы и антропонимы) и имена нарицательные (географические, этнографические и общественно-политические) [13].
Исследователь отмечает, что самой интересной и содержательной является этнографическая лексика, ярко отражающая самобытность культуры немецкоязычных стран. Одну из самых обширных лексико-тематических групп составляют слова, характеризующие быт носителей немецкого языка:
Названия пищи и напитков (Eisbein- зажаренная верхняя часть свиной ножки; обычно подается с тушеной капустой; Hackepeter- рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; Hörnchen - «рожок»: булочка в виде изогнутой трубочки с острыми концами; обычно подается к кофе die Berliner Weiße - светлое берлинское: сорт пива; der Kaffeekomplett- кофе с сахаром и сливками: кофе, к которому отдельно подаются сахар и сливки; der kalte Ente - «кальте энте»: холодный крюшон, смесь белого и шипучего вина с добавлением лимонного сока и сахара; der Berliner (Pfannkuchen) - берлинские пончики: пончики с различной фруктовой начинкой; der Bienestich - «биненштих»: популярный вид пирожного с мёдом; der großer Hans - «большой Ганс»/ «гроссер Ханс»: разг. пудинг; der kalter Hund - «холодная собака»/ «кальтер хунд»: разг. торт из сухого печенья с какао; состоит из нескольких слоёв печенья, смазанных кремом из шоколада; der Pfefferkuchen - пряник/ коврижка: изделие из муки, мёда и пряностей; принято готовить к
рождественским дням; die Schillerlocke - «шиллерлоке»: трубочка из слоёного теста с кремом из взбитых сливок;
2. Названия одежды, посуды, бытовых заведений (alter Gottfried- студенческое жаргонное халат или домашнее платье; Dirnd(e)lkeid - баварский и австрийский национальный костюм с характерной юбочкой и передничком; Lederhose - кожаные штаны: штаны-шорты, особенно распространены у жителей Альп). groue Pauline -«большая Паулина», разг. большойкофейник, Drogerie - магазин парфюмерно-галантерейных и аптекарских товаров, Flinke Jette - «быстрая Етта», мастреская срочного ремонта обуви, Kantine - столовая, буфет на предприятии.
3. Наименования транспорта (Büssing - марка грузовых автомобилей и автобусов в ФРГ; «Haflinger» - малолитражный автомобиль вездеход для горной местности в Австрии).
4. Реалии, связанные с трудовой деятельностью (Mondscheinarbeit - хорошо оплачиваемая работа, выполняемая официально вне предприятия; Bio-Bauer - работник сельского хозяйства, не использующий для производства сельскохозяйственной продукции химических удобрений или средств защиты растений; Feierabend - конец рабочего дня, праздничный вечер).
5. Чрезвычайным разнообразием и многочисленностью отличается лексика из области культуры и искусства (Max und Moriz- персонажи историй в картинках немецкого поэта и художника В. Буша; Mephistopheles/Mephisto - Мефистофель: дьявол, образ злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы; литературный персонах в немецкой народной книге «Повесть о докторе Фаусте»; спутник и искуситель Фауста).
6. Лексика, обозначающая этнические объекты, также относится к этнографическим реалиям. Это этнонимы, названия лиц по месту жительства, клички (Alemannen-алеманны / швабы: германское племя (от них - Швабия); Franken - франки: группа германских племен, живших в 3 веке по нижнему и среднему Рейну; Friesen -фризы: народ в Нидерландах и ФРГ).
Также, немалый интерес вызываю фразеологизмы, которые отражают национальное многообразие культуры, истории, традиций и образа жизни народа-носителя языка [7].
Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи с развитием теории лингвострановедения, представленной в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [3;4], А.Д. Райхштейна [10] и других исследователей. Фразеология является неотъемлемой и органической частью языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В. Виноградова [5], И.И. Чернышевой [14] и других ученых, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения. Проведенные исследования в области фразеологии установили, что «образные языковые единицы - фраземы, паремии, афоризмы, крылатые выражения, метафоры, образные сравнения - национально и культурно маркированы и, «представляя образный строй любого естественного языка, выражают этническое самосознание народа» [12, c. 281].
Образность является отражением менталитета, национального своеобразия языка, нравов и быта общества, его истории и культуры языка. По мнению Л.И. Зиминой [6], национальная специфика семантики фразеологической единицы заключается в ее отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике единиц другого
языка. Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.
В.М. Мокиенко считает, что образность, являет собой фразеологические универсалии - единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, известных литературных источников или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие работы общих механизмов человеческого мышления, близости отдельных условий жизни, трудовой деятельности, развития науки и искусств. «Сплетение национального и интернационального происходит постоянно, любой оборот, заимствованный из другого языка, вливаясь в новую среду, так или иначе приспосабливается к ней и в итоге «национализируется» [9, c. 61]. Одним из эффективных способов достижения цели обучения иностранному языку является активное введение в учебные материалы фразеологических единиц, так как для них характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением носителя языка.
Так, на представленных нам примерах фразеологизмов с компонентом «кулак», рассматриваются психологические состояния человека, и выделяются 3 группы фразеологизмов:
1. Фразеологизмы, показывающие скрытую угрозу одного человека другому: die Faust in der Tasche ballen -держать / носить камень за пазухой 'испытывать злобу против кого-либо; замышлять что-либо плохое по отношению к кому-либо (досл. сжимать кулак в кармане). Все выражения обозначают тайную злобу по отношению к кому - либо или чему-либо. Образность немецкого фразеологизма заключается в том, что угроза может ассоциироваться не только с прятанием кулаков в карманах, но и в мешке (die Faust im Sack machen).
2. Фразеологизмы, показывающие открытую злобу, неприязнь одного человека к другому, что может привести к драке. Например, die Faust ballen - сжимать кулак, gegen j-n die Faust ballen - грозить кому л., j-m eine Faust machen - показывать кому-л. кулак и др.
3. Фразеологизмы, обозначающие нахождение человека под чьей-либо властью, либо наоборот имеющего власть: die Faust im Nacken spüren - находиться под чьим-либо влиянием (досл. чувствовать кулак в затылке), auf eigene Faust употребляется в значении, когда человек под свою ответственность ручается за что-л. (досл. на собственный кулак); фразеологизм mit der Faust auf den Tisch schlagen показывает властвующего человека (досл. бить кулаком по столу) с таким же значением существует другой немецкий фразеологизм - mit eiserner Faust, который характеризует человека, принимающего единоличные, авторитарные решения (досл. железным кулаком) [11].
Как показывает практика, при переводе содержащихся в тексте фразеологизмов, очень часто допускаются ошибки, и информация воспринимается неверно. Это связано с незнанием фактов реальной действительности и национальной специфики фразеологических единиц страны изучаемого языка. Во избежание таких ситуаций в дальнейшем, Мальцева Д.Г. предложила применить лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой, который поспособствует адекватному восприятию и пониманию значения фразеологизмов разных языков [8].
Подводя итог, следует отметить наличие в немецком языке разнообразных по характеру лексических единиц, обладающих лингвострановедческой спецификой. Их изучение способствует углублению знаний о стране изучаемого языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М., 1975. -656 с.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
3. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : МГУ, 1971. - 320 с.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. - 1038 с.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
6. Зимина, Л.И. Контрастивная фразеография в современной лингвистике / Л.И. Зимняя //Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 2. - Том 1. С. 142 - 146.
7. Макарова, Е.А. Основы теории второго иностранного языка (немецкого) / Шадр. гос. пед. ин-т ; сост. Е.А. Макарова. - Шадринск: ШГПИ, 2014. - 120 с.
8. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку : учеб. пособие / Д.Г. Мальцева. - М. : Высш. шк., 1991. - 173 с.
9. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - СПб. : Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.
10. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М. : Высшая школа, 1980. - 144 с.
11. Сопова, И. В. Фразеологические единицы: связь культуры, языка и мышления / И.В. Сопова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 173-178.
12. Стернин, И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle, 1989. - C. 279 - 289.
13. Томахин, Г. Д. Линвострановедение, что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1996. - № 6. - С. 22 - 27.
14. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М. : Высшая школа, 1970. - 199 с.
УДК 159.922.76
М.Н. Кропачева, М.И. Звонарева, г. Шадринск
Коррекция свойств внимания у детей старшего дошкольного возраста с задержкой психического развития