Научная статья на тему 'Лингвостилистические средства передачи внутреннего монолога на материале французской художественной прозы XX века'

Лингвостилистические средства передачи внутреннего монолога на материале французской художественной прозы XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННЯЯ РЕЧЬ / INTERNAL SPEECH / ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ / INTERNAL MONOLOGUE / КОМПОЗИЦИОННЫЙ СТРОЙ / АВТОРСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ / COMPOSITE SYSTEM / AUTHOR''S NARRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оюн Юрий Давааевич

В статье рассматривается комплекс стилистически маркированных языковых средств передачи внутреннего монолога на материале французской художественной прозы XX века. Комплексный подход понимается в работе как инструмент для стилистического анализа лингвистического материала литературного произведения в совокупности всех его компонентов и уровней. В работе используются методы структурно-семантического и функционального анализа. Автор приходит к выводу, что внутренний монолог во французской художественной прозе является художественно-языковым приемом, осуществляемым комплексом лингвостилистических средств, объединенных одним художественным заданием. В художественном тексте необходимо исследовать языковые средства передачи внутреннего монолога в совокупности всех компонентов и уровней художественного текста: лексического, грамматического (морфологического и синтаксического) и графического.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUOSTILISTIC MEANS OF INTERNAL MONOLOGUE IN FRENCH FICTIONAL PROSE OF XX CENTURY

The article considers the complex of stylistically marked language transmission media of an internal monologue on the material in French fictional prose of the XX century. An integrated approach is understood in work as the tool for the stylistic analysis of linguistic material of the literary work in total of all its components and levels. Methods of the structural-semantic and functional analysis are used in the article. The author comes to the conclusion that the internal monologue in the French fictional prose is the fictional language reception which is carried out by a complex the linguistic means united by one fictional task. In the fictional text it is necessary to investigate language transmission media of an internal monologue in total of all components and levels of the fictional text: lexical, grammatical (morphological and syntactic) and graphic.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистические средства передачи внутреннего монолога на материале французской художественной прозы XX века»

Дахалаева Елизавета Чингисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных и европейских языков, Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления, г. Улан-Удэ, E-mail: lizdach@mail.ru

Dakhalaeva Elizaveta - candidate of philological Sciences, assistant professor of the Department of East and European Languages of East Siberia State University of Technology and Management in Ulan-Ude, E-mail: lizdach@mail.ru

УДК 811.13

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ВНУТРЕННЕГО МОНОЛОГА

НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА

Оюн ЮД

Тувинский государственный университет, Кызыл

THE LINGUOSTILISTIC MEANS OF INTERNAL MONOLOGUE IN FRENCH FICTIONAL

PROSE OF XX CENTURY

Oyoun Y.D. Tuvan State University, Kyzyl

В статье рассматривается комплекс стилистически маркированных языковых средств передачи внутреннего монолога на материале французской художественной прозы XX века. Комплексный подход понимается в работе как инструмент для стилистического анализа лингвистического материала литературного произведения в совокупности всех его компонентов и уровней. В работе используются методы структурно-семантического и функционального анализа. Автор приходит к выводу, что внутренний монолог во французской художественной прозе является художественно-языковым приемом, осуществляемым комплексом лингвостилистических средств, объединенных одним художественным заданием. В художественном тексте необходимо исследовать языковые средства передачи внутреннего монолога в совокупности всех компонентов и уровней художественного текста: лексического, грамматического (морфологического и синтаксического) и графического.

Ключевые слова: внутренняя речь, внутренний монолог, композиционный строй, авторское повествование.

The article considers the complex of stylistically marked language transmission media of an internal monologue on the material in French fictional prose of the XX century. An integrated approach is understood in work as the tool for the stylistic analysis of linguistic material of the literary work in total of all its components and levels. Methods of the structural-semantic and functional analysis are used in the article. The author comes to the conclusion that the internal monologue in the French fictional prose is the fictional language reception which is carried out by a complex the linguistic means united by one fictional task. In the fictional text it is necessary to investigate language transmission media of an internal

monologue in total of all components and levels of the fictional text: lexical, grammatical (morphological and syntactic) and graphic.

Key words: internal speech, internal monologue, composite system, author's narration

Внутренний монолог играет важную роль в композиционном строе художественного произведения и образует особую и своеобразную по способу функционирования речевую сферу [1, с.1].

Внутренний монолог в данной статье рассматривается как художественно-языковой прием, осуществляемый комплексом лингвостилистических средств, объединенных одним художественным заданием. Смысл художественно-языкового приема внутреннего монолога состоит в том, чтобы в коммуникативную ситуацию художественного произведения, рассчитанного на внешнего адресата, ввести коммуникативную ситуацию речи, не предназначенной для других, и, таким образом, создать модель спонтанно протекающего процесса внутренней речи, всего потока сознания, т.е. ассоциативно-эмотивного мира субъекта (включая восприятие, чувственное и ассоциативное мышление) [1, с.5].

В художественном тексте любые формальные элементы, включая графические средства, могут приобретать самостоятельную значимость, в связи с чем необходимо анализировать весь набор языковых средств передачи внутреннего монолога, включающий различные компоненты и уровни художественного текста: от лексического, грамматического до графического.

В художественной прозе возможно совмещение двух форм показа внутреннего мира персонажей, которое основывается позицией повествователя по отношению к персонажам. Эта позиция характеризуется, с одной стороны, открытостью или закрытостью содержания сознания персонажей повествователю, а с другой стороны -возможностью изображения персонажей извне. В связи с этим, представляется возможным различать два основных типа внутреннего монолога: субъективированный - от 1-го лица и объективированный - от 3-го лица [1, с.5].

Эти две основные стилистические формы передачи внутреннего монолога рассматриваются как самостоятельные художественные приемы на том основании, что они обладают рядом релевантных лингвистических показателей и специфических стилистических оттенков значения. В качестве лингвистических показателей, свидетельствующих в пользу разграничения двух приемов для изображения внутренней речи героев выделяются морфологические средства, а именно - система личных местоимений и временных глагольных форм. Так, в субъективированном внутреннем монологе местоимения употребляются с точки зрения персонажа от первого лица субъекта; а в объективированном внутреннем монологе от третьего лица субъекта внутренней речи. Что касается временных форм, то в первом случае имеет место фабульное, настоящее время, т.е. время объективной реальности, воспроизводимое в произведении, а во втором случае повествовательное прошедшее

время, имперфект: автор изображает внутреннюю речь героя через призму временного плана повествователя.

Внутренний монолог от 1 -го лица и внутренний монолог от 3-го лица зачастую стоят в художественном контексте рядом, как бы помогая автору показать одно и то же явление под разными углами зрения, что обогащает экспрессивно-стилистический рисунок повествования. Как, например, в отрывке из романа Л.Арагона "Орельен":

Je demeurai longtemps errant dans Césarée...

En général, les vers, lui... Mais celui-ci revenait et revenait. Pourquoi? c'est ce qu'il ne s'expliquait pas. Tout à fait indépendemment de l'histoire de Bérénice... l'autre, la vraie... D'ailleurs il ne se rappelait que dans ses grandes lignes cette romance, cette scie. Brune alors, la Bérénice de la tragédie. Césarée, c'est du coté d'Antioche, do Beyrouth. Territoire sous mandat. Assez moricaude même, des bracelets en veux-tu en voilà, et des tas de chichis, de voiles. Césarée... un beau nom pour une ville. Ou pour une femme. Un beau nom en tout cas. Césarée... Je demeurai longtemps ... ah ça, je deviens gâteux. Impossible de se souvenir: comment s'appelait-il, le type qui disait ça, une espèce de grand bougre ravagé, mélancolique, flemmard, avec des yeux de charbon, la malaria... qui avait attendu pour se déclarer que Bérénice fût sur le point de se mettre en ménage, à Rome, avec un bellâtre potelé, ayant l'air d'un marchand de tissus qui fait l'article, à la maniére dont il portait la toge. Tite. Sans rire. Tite. [2, с.8].

В этом отрывке во внутреннем монологе героя стихи постоянно приходят в голову Орельена, переплетаясь с мыслями о девушке Беренике. Сами слова стихов - Je demeurai longtemps errant dans Césarée..., передавая ощущение внутренних мыслей, повторяясь, придают музыкальность всему отрывку. Внутренний монолог героя сначала передается от 3-го лица - под углом зрения автора, с его комментариями: En général, les vers, lui... Mais celui-ci revenait et revenait. Pourquoi? c'est ce qu'il ne s'expliquait pas (...); и далее - от 1-го лица, с точки зрения персонажа: ... ah ça, je deviens gâteux. Impossible de se souvenir: comment s'appelait-il, le type qui disait ça, (...). От 1-го лица персонаж переходит к 3-му лицу (se souvenir), как бы отстраняясь от своего "я" и наблюдая на себя со стороны.

Система временных глагольных форм достаточно неоднородна во внутреннем монологе от 3-го лица и от 1-го лица. Во внутреннем монологе от 3-го лица употребляется имперфект: Mais celui-ci revenait et revenait. Pourquoi? c'est ce qu'il ne s'expliquait pas ( ); a во внутреннем монологе от 1-го лица используется настоящее время: ah ça, je deviens gâtteux.(...).

Анализ двух типов внутреннего монолога показал, что для внутреннего монолога от 1-го лица характерно повествование, отличающееся употреблением яркой, стилистически окрашенной лексики, отражающей языковые черты устной речи (просторечия, арготизмы, а также различные тропы, фигуры - метафоры, гиперболы и т.п.), которая может резко противопоставляться авторской речевой манере. В то же время для внутреннего монолога от 3-го лица свойственно повествование с установкой на более нейтральные, литературные языковые средства (иногда высокой лексики, архаизмов, и т.д.).

Лингвостилистические средства внутреннего монолога относятся к различным уровням художественного текста: лексическому, грамматическому (морфологическому и синтаксическому) и графическому. В качестве формально-языковых средств реализации художественно-языкового приема внутреннего монолога в работе выявлены стилистически маркированные языковые единицы, которые семантически, грамматически или ассоциативно указывают на наличие внутреннего монолога в авторском повествовании и могут быть соотнесены с позицией субъекта внутренней речи.

К лексическим средствам передачи внутреннего монолога относятся языковые единицы, выражающие субъективное осмысление событий в романе, то есть лингвостилистические средства, имеющие субъективно-модальное значение перцептуальности, свойственное художественному монологу. Амплитуда этих языковых средств, передающих внутренний монолог в художественном тексте, необычайно велика. Это - лексические единицы, отражающие социально-характерологические признаки персонажа (относящиеся к профессиональным, социальным, возрастным и т.п. стилистическим пластам). Это также лексические единицы, отражающие разговорный характер устной речи (относящиеся к разговорным стилистическим элементам: от обиходно-сниженных, грубых, вульгарных до фамильярных, интимно-ласковых). Например, а отрывке из романа Mapтена дю Гара "Семья Тибо":

Et, au fond de la voiture qui le ramenait chez lui, une cigarette aux lévres, il s'avisa que le petit malade allait vraiment mieux, que sa journée de médecin était terminée, et qu'il se trouvait en excellente disposition

"J'avoue qu'hier soir je n'étais pas fier. En général, quand l'expectoration cesse aussi brusquement... Pulsus bonus, urina bona, sed aeger moritur... Il ne s'agit plus que d'éviter l'endocardite.. la mére est encore une jolie femme. . Paris aussi est bien joli, ce soir..." [3, с.54]

Даже если бы мы не знали, что Антуан - врач, то об этом можно было бы догадаться по тому, какими словами воспроизведены его мысли, а именно, благодаря профессиональной терминологии: Pulsus bonus, urina bona, sed aeger moritur....

Грамматические языковые средства внутреннего монолога подразделяются на морфологические и синтаксические. К морфологическим средствам выражения внутреннего монолога относится стилистическое употребление некоторых частей речи, например: местоимений, артиклей, междометий и др., а также особенности употребления временных форм во внутреннем монологе. Например, в приведенном выше отрывке из романа Л.Арагона "Орельен" можно отметить употребление указательных местоимений и междометий во внутреннем монологе персонажа:

Je demeurai longtemps... ah ça, je deviens gâteux. Impossible de se souvenir: comment s'appelait-il, le type qui disait ça... (...) [2, с.8].

Указательное местоимение ça отсылает непосредственно к референтной ситуации и придает фамильярный оттенок высказыванию, так как чаще всего встречается в разговорной речи.

Междометие ah здесь также играет важную роль при передаче внутреннего монолога героя. Междометия выражают сиюминутную речевую реакцию говорящего, сильные эмоции и чувства. Персонаж, эмоционально переживающий события, участником которых он является, включает междометия в круг речевых средств в своем внутреннем монологе.

Синтаксические средства играют чрезвычайно выразительную роль при передаче внутреннего монолога. Экспрессивный синтаксис, традиционно относимый к сфере устной разговорной речи, придает реальное ощущение динамичности внутреннему монологу. Во внутреннем монологе построение фраз соответствует тому, чтобы читатель погрузился в динамику мыслительного процесса, поэтому в нем часто употребляются: парцелляция, эллиптические (неполные) предложения, риторические вопросы и другие средства экспрессивного синтаксиса.

Например, в отрывке из романа Л.Арагона "Орельен" парцелляция и эллипсы во внутреннем монологе героя способствуют тому, чтобы помочь читателю почувствовать динамичность внутренней речи: En général, les vers, lui..., Tout â fait indépendemment de l'histoire de Bérénice... l'autre, la vraie... ; Césarée, c'est du coté d'Antioche, de Beyrouth. Territoire sous mandat. Assez moricaude même, des bracelets en veux-tu en voilà, et des tas de chichis, de voiles. Césarée... un beau nom pour une ville. Ou pour une femme. Un beau nom en tout cas Césarée... [2, с.8].

Среди других лингвостилистических средств, передающих внутренний монолог в художественном тексте выделяется стилистическое употребление различных графических приемов, например: курсив, заглавные буквы, разрядка и т.п. Знаковый характер начертания слов, знаков препинания, многоточия, а также характера шрифта отмечается многими лингвистами. По-настоящему талантливые авторы всегда чyвствовали и использовали изобразительные возможности графических средств. Например, в отрывке из романа Франсуазы Малле-Жорис "Знаки и чудеса":

Un bilan bien négatif. Elle s'est dit qu'il n'est pas très lancé. Un solitaire en somme. Elle avait espéré, à la faveur de ce voyage, de cette intimité inattendue, atteindre un autre milieu, prendre des contacts, que sais-je. Elle est déçue. Il pourrait connaître ces gens-là, lui, puisqu'il a un nom. Cela émerveille Marcelle qu'on ait un nom (toute son ambition) et qu'on ne s'en serve pas pour pénétrer dans le monde dont elle a tant rêvé. Peut-être ne sait-il pas s'y prendre? Mais en l'aidant un peu... [4, с.16-17].

В этом отрывке передаются размышления героини Марсель и ее впечатления от знакомства с молодым писателем Никола Леклюзье. Подводя итог своим наблюдениям, Марсель высказывает свою оценку, свое отношение к Никола Леклюзье - героиня находит своего спутника мало общительным, даже одиноким человеком: Un solitaire en somme. Далее, в своих размышлениях, молодая девушка выражает свое удивление тем, что Никола, имея "имя", не пользуется им, чтобы войти в тот мир: Cela émerveille Marcelle qu'on ait un nom (toute son ambition) et qu'on ne s'en serve pas pour pénétrer dans le monde dont elle a tant rêvé.

Выделение графическими средствами - курсивом - un пот позволяет автору придать дополнительную экспрессивность конкретному слову. Понятно, что для

Марсель в этом слове заключен особый, имеющий для нее большое значение, смысл. Имя для молодой девушки означает возможность попасть в свет, о котором она так мечтает (dans le monde dont elle a tant rêvé). В данном случае, с нашей точки зрения, имеет место расширение смысла слова в связи со стилистическим употреблением автором графических средатв. Конкретное слово с точным номинативным значением, выделенное во внутреннем монологе курсивом, приобретает дополнительный стилистический оттенок. Героиня проговаривает в своей внутренней речи это слово, усиливая его и выделяя дополнительными логическими ударениями, что и подчеркивается курсивом. Такое фонетико-графическое подчеркивание помогает читателю полнее представить себе отношение говорящего лица к предмету высказывания.

Таким образом, автор приходит к выводу, что внутренний монолог во французской художественной прозе является художественно-языковым приемом, осуществляемым комплексом лингвостилистических средств, объединенных одним художественным заданием. Смысл художественно-языкового приема внутреннего монолога состоит в том, чтобы в коммуникативную ситуацию художественного произведения, рассчитанного на внешнего адресата, ввести коммуникативную ситуацию речи, не предназначенной для других, и, таким образом, создать модель спонтанно протекающего процесса внутренней речи, всего потока сознания, т.е. ассоциативно-змотивного мира субъекта (включая восприятие, чувственное и ассоциативное мышление).

В художественном тексте любые формально-языковые элементы, включая графические средства, могут приобретать самостоятельную значимость, в связи с чем необходимо исследовать языковые средства передачи внутреннего монолога в совокупности всех компонентов и уровней художественного текста: лексического, грамматического (морфологического и синтаксического) и графического.

Во французской художественной прозе возможно совмещение двух форм показа внутреннего мира персонажей, которое основывается позицией повествователя по отношению к персонажам. Эта позиция характеризуется, с одной стороны, открытостью или закрытостью содержания сознания персонажей повествователю, а с другой стороны - возможностью изображения персонажей извне. В связи с этим, представляется возможным различать два основных типа внутреннего монолога во французской художественной прозе: субъективированный - от 1-го лица и объективированный - от 3-го лица.

Библиографический список

1. Функционально-семантическая характеристика внутреннего монолога во французской художественной прозе XX века. Оюн Ю.Д. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва 1998;

2. Aurélien. Louis Aragon. - Paris. Gallimard French, 1986;

3. Les Thibault, R. Martin du Card et J.-R. Bloch, Moscou, 1960;.

4. Les Signes et les Prodiges, Françoise Mallet-Joris - Paris, Edition Grassais

Bibliograficheskij spisok

1. Funkcional'no-semanticheskaya harakteristika vnutrennego monologa vo francuzskoj hudozhestvennoj proze XX veka. Oyun YU.D. Avtoreferat diss. na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Moskva 1998;

2. Aurélien. Louis Aragon. - Paris. Gallimard French, 1986;

3. Les Thibault, R. Martin du Card et J.-R. Bloch, Moscou, 1960;.

4. Les Signes et les Prodiges, Françoise Mallet-Joris - Paris, Edition Grassais

Оюн Юрий Давааевич - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Тувинского государственного университета, Кызыл.

Oyun Yuri - PhD Art. Lecturer, Department of Foreign Languages Tuvan State University, Kyzyl.

УДК 8.81

ЭЛЕКТРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ «E-MAIL» КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ОБЩЕНИЯ

XXI ВЕКА

Тундума Э.Э.

Тувинский государственный университет, Кызыл

«E-MAIL» IS ONE OF THE METHODS OF COMMUNICATION IN XXI CENTURY

Tunduma E.E.

Tuvan State University, Kyzyl

Статья посвящена принципиально новой, малоисследованной сфере коммуникации - электронной коммуникации «e-mail» как одному из видов коммуникативного общения. Предложена систематизация коммуникативных моделей электронной коммуникации.

Ключевые слова: электронная коммуникация, модель коммуникативного акта, адресат, адресант, языковые средства.

The article is devoted to a fundamentally new, unexplored field of communication "email" as one of the types of communication. The systematization of communicative models of electronic communication is proposed.

Key words: "e-mail", electronic communication, the model of a communicative act, addressee, addresser, language means.

Коммуникация занимает особое место в жизни современного общества. Образование и подключение к «Всемирной паутине» (World Wide Web = www) привело к возникновению сотен коммерческих провайдеров - владельцев серверов и региональных научно - образовательных сетей, обеспечивающих доступ в Интернет практически во всех крупных городах. Одним из главных преимуществ Интернета является то, что он стал глобально - коммуникационной сетью, предназначенной для удовлетворения личностных и групповых коммуникационных потребностей. Одним из

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.