ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БУКЛЕТА КАК ЖАНРА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Пересторонина Ирина Леонидовна
канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
Симонова Анастасия Владимировна
Студентка 749 гр. Факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
LINGUO-STYLISTIC ANALYSIS OF BOOKLET AS A GENRE
OF TOURISM DISCOURSE
Irina Perestoronina, Ph.D Associate Professor, French Language Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail:[email protected]
Anastasia Simonova
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 749 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: [email protected]
Аннотация: в статье рассматриваются лексические, грамматические особенности, а также стилистические фигуры, характерные для буклета как одного из жанров туристического дискурса.
Ключевые слова: туристический дискурс; жанр туристического дискурса; буклет.
Abstract: the article presents lexical, grammatical features and typical stylistic devices of booklet as a genre of tourisme discourse.
Key words: tourist discourse; genre of tourist discourse; booklet.
Сегодня туристическая индустрия переживает стремительный подъем. Люди путешествуют всё чаще, и, следовательно, обращаются за помощью в организации путешествия к профессионалам. Туристические бюро в свою очередь прибегают к различным средствам привлечения клиентов, используя различные вспомогательные средства: брошюры, путеводители, листовки, буклеты и др.
Все жанры туристического дискурса могут быть разделены на две группы: жанры, представленные в письменной или печатной форме и компьютерно-опосредованные жанры.
Буклет, являющийся предметом рассмотрения данной статьи, относится к первой группе жанров.
© Пересторонина И.Л., Симонова А.В., 2018
Проанализировав туристические буклеты на французском языке, мы выделили два вида буклетов: буклеты, содержащие информацию о городе, достопримечательности, событии - информационные; буклеты, созданные с целью призвать клиента к посещению туристических мест, совершить покупку тура - рекламные.
Целью создания туристического информационного или рекламного буклета является привлечение внимания клиента к предлагаемому товару, услуге, городу, достопримечательности, событию и т.д. Таким образом, буклет, имея малые размеры, должен вместить максимум информации, которая будет полезна и интересна потенциальному клиенту, а также, если речь идёт о рекламных буклетах, будет призывать его к приобретению услуги или товара.
Исследователи туристического дискурса выделяют следующие основные функции туристического дискурса: информативную, регулятивную, аккумулятивную [1], аттрактивную [2]. Стилеобразующими чертами рекламных туристических буклетов, согласно И.В. Яровой, являются информативность, диалогичность, положительная оценочность, образность, интертекстуальность [3]. Они не зависят от предмета рекламирования и рекламного носителя, присутствуют во всех рекламных текстах.
Для выявления особенностей жанра буклета лингвостилистический анализ текстов в буклетах французских турагентств был проведен по трём аспектам: лексические особенности, особенности грамматики и особенности использования стилистических фигур.
Как в рекламных, так и в информационных буклетах одним из элементов выражения экспрессивности и придания тексту аутентичности, местного колорита является большое количество имен собственных, среди которых часто используются названия городов и местностей.
Например, «...le Château de Caen est devenu une résidence favorite des ducs en Normandie», «Les remparts, la porte des Champs, les vestiges du grand donjon, la
r
sale de l'Echiquier, l'église Saint Georges...» и т.д.
Кроме того, часто встречаются имена знаменитых исторических личностей, внесших вклад в историю достопримечательностей, рекламируемых данным буклетом:
«Trouville est une source d'inspiration pour les artistes en quête de repos et d'authenticité à l'instar de Charles Mozin, Alexandre Dumas, Paul Huet, Gustave Flaubert... », «Construit vers le 1060par Guillaume le Conquérant... ».
Использование антропонимов (Alexandre Dumas, Gustave Flaubert), оронимов (les Alpes), гидронимов (la Seine, la Manche), ойконимов и урбанонимов (le Château de Caen, la porte des Champs) обеспечивает документальность, аутентичность туристического дискурса, реализацию его информативной функции.
В некоторых буклетах может встречаться лексика, раскрывающая самобытность того или иного региона или местности. Например, в буклете турагентства, предлагающем познакомиться с природой Нормандии: «l'argile pour lapoterie, les joncs pour lavannerie». Здесь туристам предлагается
попробовать заняться ремеслом, распространённым в Нормандии: изготовлением глиняной посуды и ремеслом корзинщика. То есть упоминаются наименования ремесел (poterie, vannerie), наименования природных материалов (argile, jonc).
Город Бордо известен своими традициями и успехами в области виноделия. Таким образом, в буклете, предоставляющем информацию о винах Бордо, встречаются термины, неразрывно связанные с виноделием: lescépages, les barriques devin, Grand Cru, unchai, unviticulteur.
Прибрежный нормандский город Трувиль привлекает туристов богатым выбором морепродуктов, поэтому в туристическом буклете мы встречаем лексику, связанную с рыболовным ремеслом: «...28 chalutiers de barquentles rich essesdelamer... ».
Важно также отметить наличие эмоционально-оценочной лексики, позволяющей охарактеризовать предлагаемую услугу или товар исключительно в положительном ключе. Так, например, мы встречаем в тексте такие прилагательные, как: pittoresque, passionant, fantastique, exeptionnel, magique, excellent, ravissant, charmant, exquisи т.д. Оценочные прилагательные подчеркивают исключительность объекта (exeptionnel, excellent, exquis), его сказочность (fantastique, magique), притягательность (passionant), они вызывают чувства радости, очарования у клиента (ravissant, charmant).
Итак, проанализировав лексические особенности нескольких текстов из туристических буклетов, мы отметили, что для них характерна лексика с положительной коннотацией, обладающая высокой степенью экспрессивности.
Следующий аспект анализа - грамматика. Поскольку буклет - достаточно ограниченное пространство для передачи информации, то и текст должен быть соответственно лаконичен, а также быстро и беспрепятственно восприниматься читателем. Подобное требование к текстам рекламных туристических буклетов обуславливает отсутствие сложных предложений, они имеют тенденцию разбиваться на несколько простых распространённых:
«Excursion à la journée. Courtes séjours le temps d'un week-end, de deux ou trois jours. Séjours à la semaine»;
«Visite de vignobles prestigieux. Découverte des musées et du patrimoine bordelais. Activités nautiques de la saison».
В таких предложениях проявляется, с одной стороны, сжатость, краткость информации, с другой - ее быстрая доступность.
Для той же цели широко используются назывные предложения:
«Le bruissement des feuilles dans les arbres, les clapotins de l'eau, le va et vient incessant des vagues, le bruit d'une cascade... le cri des animaux, le chant des oiseaux... le silence...»;
«Les recettes traditionnelles de nos grands-mères et par magie, celles de nos gentilles sorcières».
Однако в информационных буклетах заметно отступление от этой тенденции. Здесь чаще встречаются сложноподчиненные предложения,
осложненные причастными и деепричастными оборотами, описывающие достопримечательности, либо комментирующие исторические факты:
«Suitué au coeur du Château de Guillaume le Conquérant, dans un bâtiment contemporain, le musée des Beaux-arts compte parmi les musées les plus importants de France en matière de peinture européenne des XVIe et XVIIe siècles (France, Italie, Flandres, Hollande), tandis que sa collection de gravures en fait l'un des lieux incouternables».
Для описания мест и достопримечательностей в информационных буклетах широко используются причастия настоящего и прошедшего времени и пассивные конструкции для достижения краткости изложения и оформлении ремы:
«Construit à la veille de la Révolution pour desservir les six étages du pavillon de l'extremité de l'aile Sud du Château, l'esalier a pris le nom des occupants d'alors...»;
«La grande porte donnant sur la rue de l'Indépendence américaine que vous venez d'emprunter est celle encore utilisée par le public et les journalistes pour assister aux séances du Congrès...»;
«Trouville est reputée pour ses bonnes tables avec une soixantaie de restaurants...».
Информационные буклеты для придания тексту выразительности и экспрессивности прибегают к использованию выделительных конструкций:
«Lors de l'installation du gouvernement à Versailles, l'Assamblée nationale, élue en fevrier 1871, se réunissait dans la salle de l'Opéra royal, construite à la fin de règne de Louis XVet transformée sous Louis-Philippe»;
«Entièrement recouverte de sable fin et de coquillages, la plage s'étend sur 1200 m.».
Что касается времен глагола, заметно преобладают два: Présent и Passé Simple. Исторические события в информационных буклетах описаны в Passé Simple:
«Les poissonniers sont de tradition à Trouville puisque la première fut construite en 1840»;
«Elles furent pour la plupart construites entre 1865 et 1885 dans les styles architecturaux différents»;
«Versaille fut aussi, pendant près de neuf ans, la capitale de la IIe République naissante».
Реже можно встретить Passé Composé: «... le Château de Caen est devenu une résidence favorite des ducs de la Normandie, rois d'Angleterre qui lui ont donné l'ampleur d'une des vastes enceintes fortifiées d'Europe».
Для передачи событий будущего встречается Présent: «... nous vous emmenons dans la ronde des sens à travers les éléments de la nature: la terre, l'eau, le feu et l'air». Таким образом составители текстов хотят заставить фантазировать читателя, убедить его посетить описываемые места. Клиент, в свою очередь, читая текст, уже представляет то, что описывается в буклете.
Кроме того, в информационных буклетах встречается Présent historique: «En 1871, alors que le gouvernement et son administration quittent Paris en proie à l'insurrection de la Commune pour se réfugier à Versailles, la galerie des Batailles se transforme en une étonnante salle de tri postal...». Данное грамматическое время используется с целью приблизить читателя к событиям, которые произошли давно, создать ощущение причастности к этим событиям.
Реже наблюдается использование Futur Simple: «Nous vous raconterons quelques anecdotes et vous donnerons peut-être... des secrets de fabrication !»
Рассмотрим морфологические средства, используемые в буклете. Особенностью буклетов рекламного типа мы выделили наличие императивных форм глагола:
«Voyagez comme bon vous semble!», «Prenez le temps ! Poussez doucement la porte, prenez une grande inspiration... ». Императив выполняет функцию призыва, побуждения потенциального клиента к действию.
При помощи местоимений vous и nous авторы текста добиваются эффекта убеждения, создают иллюзию диалога:
«. nous vous emmenons dans la ronde des sens à travers les éléments de la nature: la terre, l'eau, le feu et l'air»;
«Toute au long de l'année, notre espace cadeaux vous propose de nombreuses idées de coffrets, paniers grains, bouteilles fantaisies à offrir...»
Еще одной особенностью буклетов является большое наличие заголовков, которые встречаются в каждом блоке, содержащем отдельную идею. Лингвостилистической особенностью заголовков является опущение артикля: «Muséede Normandie»; «Activités culturelles»; «Hébergement». Обратимся к анализу стилистических фигур в буклете. Особое место отводится употреблению тропов, которые широко используются в текстах туристической направленности. Тропы, или средства выразительности речи, придают тексту эмоциональную окраску. Сюда относятся эпитеты, гиперболы, метафоры, сравнения, фигуры умолчания и т.д.
Как буклеты рекламного типа, так и информационные буклеты изобилуют наличием эпитетов. Они используются, в основном, для описания мест, придания живописности и экспрессивности тексту:
«port de pêche pittoresque»; «l'odeur d'un bon feu de cheminée»; «fameux plateau de fruits de mer»wr.R.
Прилагательныемогутбытьгиперболизированы: «espaces vivifiants»; «les trois superbes greniers»; «cet espace immence».
Как в текстах, так и в заголовках также присутствуют фигуры умолчания, подразумевающие недосказанность и приглашение читателя домыслить то, что автор хотел сказать:
«nous vous raconterons quelques anecdotes et vous donnerons peut-être des secrets de fabrication...»;
«Plusieurs tables étaient disposées afin de permettre aux huissiers de compter rapidement les bulleteins des parlementaires et de révéler le nom du vainqueur de l'élection...»
Подведем итог, выделив основные лингвостилистические особенности туристических буклетов.
Аттрактивная функция буклетов реализуется с помощью выбора экспрессивной лексики: имена собственные, такие как названия местностей, достопримечательностей, придают тексту достоверности, аутентичности. Имена исторических личностей привлекают внимание потенциального клиента и провоцируют желание посетить описываемые места.
Узкоспециализированная лексика, часто незнакомая читателю, представленная в буклетах, служит для привлечения туристов в тот или иной регион или достопримечательность, с целью открыть для себя новую область знаний.
Стилеобразующую черту положительной оценочности выполняют такие приёмы, как эмоционально-оценочные характеристики мест, либо предоставляемых услуг. Абсолютно преобладает положительная оценка, выражаемая, в основном, прилагательными, призванная сформировать у клиента исключительно позитивное чувство и желание доверять поставщику услуги или товара. Зачастую прилагательные с семантикой высокой степени качества гиперболизированы.
Местоимения nous и vous в текстах создают чувство доверительного диалога в настоящем времени между поставщиком услуг, туроператором и клиентом, туристом, благодаря чему обеспечивается диалогичность.
Реализация информативной функции достигается с помощью разных типов предложений: односоставные назывные предложения быстро и легко воспринимаются читателем, а также хорошо запоминаются, что позволяет произвести эффект психологического комфорта при чтении. Таким образом, в сознании читателя складывается положительное впечатление, что имплицитно подталкивает его совершить покупку услуги или товара. Регулятивную функцию выполняют императивные формы глагола, которые изначально содержат в себе побуждение к действию.
В отличие от рекламных буклетов в буклетах информационной направленности, где раскрывается основная информация о достопримечательностях или местностях, а также их истории, наблюдается тенденция использования сложных предложений. Читая такой текст, в котором, в силу небольших размеров буклета, невозможно отразить всю информацию с уточнениями и нюансами, читатель подсознательно хочет восполнить пробелы, не нашедшие отражения в лаконичном тексте буклета. Кроме этого, для придания экспрессивности и выделения главной мысли, составители текстов прибегают к использованию выделительных средств, меняя местами части предложения.
Средства выразительности речи придают тексту эмоциональную окраску и отвечают за образность. Гиперболы и эпитеты служат для придания тексту позитивного оттенка и пробуждения чувства доверия у клиента. Фигуры умолчания намекают на то, что в тексте не представлена исчерпывающая
информация о товаре или услуге и предлагают открыть ее, совершив покупку или путешествие.
Список литературы
1. Бормотова О.А., Шор Г.А. Туристический дискурс: основные аспекты // Филологические науки. 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://novainfo.ru/article/11634 (дата обращения: 14.06.2018).
2. Пименова З.П. Аттрактивная функция туристического дискурса // Новая наука: опыт, традиции, инновации. Уфа, 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24328752 (дата обращения: 14.06.2018).
3. Ярова И.В. Жанрово-стилистические особенности современной книжной рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 24 с.