УДК 801.8
Филологические науки
Витошко Анастасия Александровна, магистрант программы «Перевод в
сфере экономической и правовой деятельности» ФГБОУ ВО «Южный федеральный университет», г. Ростов-на-Дону, Россия
Самарина Ирина Владимировна, кандидат филологических наук доцент кафедры «Перевода и информационных технологий в лингвистике» ФГБОУ ВО «Южный федеральный университет», г. Ростов-на-Дону, Россия
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИДИОСТИЛЯ ДЖОАНН ХАРРИС (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ «ЕЖЕВИЧНОЕ
ВИНО», «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА» ДЖ. ХАРРИС)
Аннотация: Категория индивидуального авторского стиля является значимой составляющей лингвистического анализа, так как она определяет организацию текста, его внутреннее устройство и отбор лексических и стилистических средств. В данной статье нами была предпринята попытка выделить основные характерные черты идиостиля британской писательницы Джоанн Харрис, определить их специфические черты и проанализировать их функции в рамках художественного произведения.
Ключевые слова: идиостиль; индивидуальный стиль; сенсорные образы; перволичное повествование; синтаксический средства; параллелизм.
Annotation: The category of the individual author's style is an important component of linguistic analysis, since it determines the organization of the text, its internal structure and the selection of lexical and stylistic means. In this article, we have made an attempt to highlight the main characteristic features of the idiostyle of the British writer Joanne Harris, determine their specific features and analyze their functions within the framework of a work of art.
Key words: idiostyle; individual style; sensory images; primary narrative; syntactic means; parallelism.
Исследование лингвостилистических особенностей художественного текста напрямую связано с категорий индивидуального стиля автора или же идиостиля. Термин «идиостиль» появляется в отечественной научной литературе в середине ХХ века в работах Ю.Н. Тынянова, В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, Я. Е. Эльсберга. Термин зарождается в процессе исследования проблемы языковой личности и ее актуализации в авторском тексте и привлекает внимание множества специалистов в области в первую очередь лингвистики и литературоведения, а также культурологии, психологии, социологии.
В. В. Виноградов утверждает, что текст художественного произведения, законы и принципы его внутреннего строя пропитаны писательским «Я». Видоизменение реальности и его воплощение в тексте подчиняются диалектике личности автора. «Стиль писателя (...) создает и воспроизводит индивидуально-выразительные качества и соотношения вещей-образов, типические для творческой системы именно этого художника» [2, с. 240].
Идиостиль - это уникальная, характерная для определенного писателя, манера отбора и употребления языковых средств, воплощающая его индивидуальное видение мира художественного текста [4, с. 166]. В. П. Григорьев делает акцент на неадекватности компонентов идиостиля элементам языковой системы, то есть отклонение их от нормы литературного языка. Эксперименты с языком, выходящие за пределы языковой нормы, попадают в «эстетическую область словопреобразования» и становятся неотъемлемой частью идиостиля поэта. Именно «индивидуальный синтез форм словесного выражения и плана содержания» характеризуют стиль автора и определяют его индивидуальную манеру повествования. [3, с. 224].
В данной работе мы разделяем точку зрения В. А. Пищальниковой, которая рассматривает «идиостиль» в рамках широкого дискурсивного пространства и определяет его как целостную единую систему, возникшую «вследствие
применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» [5, с.73] в как устном, так и письменном дискурсе.
В центре исследования идиостиля расположена фигура самого автора художественного произведения. Наша статья посвящена лингвостилистическим особенностям романа современной британской писательницы Джоанн Харрис.
Джоанн Харрис родилась в графстве Йоркшир, Великобритании в 1964 году. Важно отметить, что писательница принадлежит к франко-британской семье: отец Дж. Харрис - англичанин, а мать - француженка. Произведением, принесшим популярность писательнице, стал её третий роман «Шоколад» (1999), который стал первым в позднее выделенной трилогии еды. Романы «Ежевичное вино» и «Пять четвертинок апельсина», тексты которых служат материалом для анализа, были опубликованы в два последующие года - в 2000 и 2001 соответственно - и также вошли в уже упомянутую трилогию [6; 7].
Примечательными чертами идиостиля Джоанн Харрис являются метафоричность, экспрессивность, стилистическая насыщенность и лексическая разнородность. Каждый текст отличается высоким уровнем образности и эмоциональности.
Говоря об образах, в первую очередь стоит отметить широкое применение в романе сенсорных образов, которые писательница мастерски вводит в текст с помощью многочисленных стилистических и лексических средств. Тексты Джоан Харрис пропитаны обанятельными, зрительными, вкусовыми и даже слуховыми образами.
В построении зрительных образов важная роль отведена цветовому компоненту. В каждом романе можно определить доминирующие цвета, которые не только дополняют тот или иной образ, но и непосредственно формируют общую атмосферу произведения. Так, например, ключевыми красками романа «Ежевичное вино» являются глубокие тона красного, бордового, коричневого, темно-синего («The wine was red-black and rich», «...a sudden bright flare of ripe scarlet, wild berries gathered in secret»), что несомненно
продиктовано тематикой произведения. Однако, оттенки красного, синего, пурпурного встречаются не только в описании вина, но и вкраплены в образы героев и пейзажи: «She was a little, round, pansy-faced woman in a scarlet jumper», «He thought he saw it outlined against the purple-black sky, flapping loosely in the breeze».
Полнота и целостность обанятельных и аудиальных образов достигается, прежде всего, за счет детализации и развернутых описаний. Джоанн Харрис подробно описывает каждый запах прибегая к ряду ассоциаций или сравнений, чтобы помочь читателю действительно уловить тонкий аромат напитка: «The clear greenish liquid smelt exactly like the night air over Lansquenet, crisp and earthy and nostalgic, like a summer day's weeding in the herb garden, with the radio on» или почувствовать тяжелый спертый комнатный воздух: «The room smelt airless and damp, like a place where tomatoes have been grown» или запах влажной земли: «A scent - of summer, of wild spinach or shale dust and stagnant water - rose briefly from the damp ground» . Таким образом, воздействуя на рецепторы сенсорного восприятия, автор полностью погружает читателя в атмосферу произведения - переносит его в душную комнату, или сырой подвал, или поляну в летнем лесу. Каждый образ абсолютно уникален и аутентичен, что подтверждается индивидуально-авторскими стилистическими фигурами.
Похожие приемы лежат в основе создания аудиального компонента -детализация, обильное использование эпитетов и сравнений: «He could hear sounds all around him: night creatures, a distant owl, mostly the sounds of wind and foliage, from which vision distracts us». Также характерно использование нескольких рядов однородных членов и звукоподражательных глаголов: «In the bag the bottles began to rattle and froth. Their voices rose in a whispering, crackling, sighing, chuckling of hidden consonants and secret vowels. Jay felt a sudden breeze tug at his clothing, a murmur of something, a throbbing deep in the soft air, like a heart». Однородные челны романах Дж. Харрис употребляется не только в целях создания скрупулезных описаний сцен, событий, явлений или предметов, но и выполняют функцию усиления и даже в некоторых случаях саспенса.
Категория вкуса выступает ключевой в обоих романах Джоанн Харрис. Гатсрономиечская лексика задействована в построении основной сюжетной линии, образов персонажей, а также является неотъемлемым компонентом создания образности романа и поддержания эмоциональной выразительности текста. Так текст романа «Пять четвертинок апельсина» содержит множество кулинарных рецептов, в которые вкраплены заметки из личной жизни Мирабель, ее мысли и откровения: «Green-tomato jam. Cut green tomatoes into pieces, like apples, and weigh them. Place in a bowl with 1 kg. of sugar to the same weight offruit. Awoke at three again this morning and went to find my pills. Forgot again that I'd none left». Лексемы гастрономической тематической группы находят применение в описании внешности: «I remember her eyes were almost gold, the color of boiling sugar syrup as it begins to turn», «Prune chocolate-eyed and curly-haired ...» и в передаче их эмоционального состояния: «It made me feel soft inside, like warm caramel».
Повествование в романах Дж. Харрис ведется от первого лица. Рассказчик, 65-летняя женщина Фрамбуаз Дартижан в романе «Пять четвертинок апельсина» и бутылка вина в романе «Ежевичное вино», ведет диалог с читателем, напоминающий беседу давно знакомых товарищей. Рассказчик постоянно обращается к читателю, задает ему вопросы, оправдывается перед ним и даже спорит, - таким образом первоначальный уровень доверия только повышается с развитием повествовательной линии.
Перволичному повествованию, согласно литературным критикам, присущи непредустановчоность и моментальность, а «высказывание не позиционируется как главное, большое и окончательное» [1, с. 80].
Важно также отметить ориентацию на естественную повседневную речь. Эти черты и особенности перволичного повествования ярко проявляются в структурной организации текста и определяют выбор стилистических средств.
В рамках изучения идиостиля Дж. Харрис мы сфокусируемся на синтаксических средствах, как инструменте структурно-композиционной организации текста. В ходе анализа текстов романов, нами было установлено
частое использование параллелизма, парцеляции, апозиопезиса, эллипсиса, которые способствуют имитации разговорной речи, воспроизводят мыслительный процесс и создают эффект неподготовленной, произвольной речи.
Многократные апозиопезисы передают эмоциональное настроение автора, создают эффект потока мысли, которая не всегда высказывается до конца: «Arrogance, perhaps, or the kind of defiance that led my mother to name us after fruit rather than the Church's saints... ».
Анафора способствует усилению экспрессивности и эмоциональности текста, а также создает эффект градуального нагнетания напряжения: «It talks. It ventriloquizes. It has a million voices. It unleashes the tongue, teasing out secrets you never meant to tell, secrets you never even knew. It shouts, rants, whispers. It speaks of great things, splendid plans, tragic loves and terrible betrayals. It screams with laughter. It chuckles softly to itself. It weeps in front of its own reflection. It opens up summers long past and memories best forgotten».
Как было отмечено ранее, автор большое внимание уделяет сенсорным образам и посредством воздействия на рецепторы читателя помогает ему полностью погрузиться в атмосферу произведения и пропустить через себя описанные события. Параллелизм во всех его разновидностях также способствую созданию аудиального эффекта: он придает тексту ритмичности и влияет на мелодику текста.
Эллипсис так же придает повествованию казуальности и непреднамеренности, сдвигает акцент и полнее передает эмоции и психологическое состояние рассказчика, отношение к объекту высказывания: « There was even a book once. Not more than a pamphlet really. Fifty pages, a few photographs. One of the memorial, one of Saint-Benedict's, a close-up of the fateful west wall. Only a passing reference to the three of us, not even our names. I was grateful for that». «A different woman, then, smiling stiffly, shyly at the camera, the man beside her standing with one arm protectively around her shoulders» в данном эпизоде эллипсис помогает сфокусировать читателя на важных деталях и
визуализировать образ, так как отсутствие сказуемого лишает предложение динамики, обращает его в статичные отрывки, складывающейся в единую картинку.
Характерной чертой текста также является попеременное чередование коротких, односложных и односоставных предложений, с многосложными предложениями, включающими несколько рядов однородных членов: «All that was such a long time ago, after all. The fat man at the door was a stranger. At first they were clever. They asked for nothing. They were concerned for me living alone, gave me presents-a food processor, shocked that I didn't already have one, a winter coat, a radio-offered to take me out... Even invited me to their restaurant once, a big barn of a place with gingham-print faux-marble tables and neon signs and dried starfish and brightly colored plastic crabs wreathed in fisherman's netting on the walls».
Таким образом, идиостиль Джоанн Харрис выделяется своей образностью и многоуровневой разнородностью, которые воплощаются в тексте посредством лексических и стилистических средств, часть которых были рассмотрены нами в статье. В своих романах Джоанн Харрис создает особую аутентичную атмосферу, которая минимизирует дистанцию между повествователем и читателем и погружает его в мир магического реализма. Автор также отличается новаторским подходом к жанровым, стилистическим и лексическим решениям, благодаря чему текст приобретает индивидуально-авторскую окраску.
Библиографический список:
1. Васёва, Д. Д. Повествование от первого лица в современном рассказе // Мир русского слова, №1, 2018. С. 80-83.
2. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
3. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля: В.Хлебников. М.: Наука, 1983. 224 с.
4. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957, 166 с.
5. Пищальникова, В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992, 73 с.
6. Harris J. Five Quarters of the Orange Harper Perennial, 2007. 307 p.
7. Harris J. Blackberry Wine William Morrow Paperbacks, 2003. 368p.