Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПИЩЕВЫХ НОМИНАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОАНН ХАРРИС «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА»'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПИЩЕВЫХ НОМИНАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОАНН ХАРРИС «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
food nominations / translation / image / synesthesia / adequacy / transformation / пищевые номинации / перевод / образ / синестезия / адекватность / трансформация

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О В. Каркавина

The article describes the main functions of food nominations in the novel by Joanne Harris “Five Quarters of the Orange” and the assessment of the adequacy in their translation into Russian. The sphere of gastronomy including the nominations of food and its main qualities is considered, firstly, as an integral part of the artistic world of the studied text; secondly, as a component that determines its national and cultural specifics. Gastronomic inclusions perform a number of functions in the text under study. The nominative function presupposes denoting those everyday realities that are directly related to the world of cooking and consuming food. The symbolic function is associated with the creation of a system of images and an emotionally expressive plane of the text. Another function of food nominations involves their participation in the synesthetic transferences. The analysis of the text of translation shows the complete adequacy in the transfer of the nominative function of gastronomic inclusions and partial adequacy in the transfer of other functions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О В. Каркавина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF THE TRANSFER OF FOOD NOMINATIONS IN THE TRANSLATION OF HARRIS’S NOVEL “FIVE QUARTERS OF THE ORANGE”

Статья посвящена описанию основных функций пищевых номинаций в романе Джоанн Харрис «Пять четвертинок апельсина» и оценке адекватности их передачи при переводе текста на русский язык. Сфера гастрономии, включающая номинации пищи и ее основных качеств, рассматривается, во-первых, как неотъемлемая составляющая художественного мира исследуемого текста; во-вторых, как компонент, определяющий его национально-культурную специфику. Гастрономические включения выполняют в исследуемом тексте ряд функций. Номинативная функция предполагает обозначение тех бытовых реалий, которые непосредственно связаны с миром приготовления и потребления пищи. Символическая функция связана с созданием системы образов и эмоционально-выразительного плана текста. Еще одна функция пищевых номинаций предполагает их участие в формировании синестетических образований. Анализ перевода исследуемого произведения на русский язык показал полную адекватность при передаче номинативной функции гастрономических включений и частичную адекватность при описании других функций.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПИЩЕВЫХ НОМИНАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОАНН ХАРРИС «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА»»

6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский государственный университет, 2006.

7. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.

8. Смирнова О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008; № 3: 241 - 245.

9. Ilyushchenko N. Comparative study of English and Russian phraseology: component theory of identity and difference of the seme organization. Journal of Language and Education. 2017; Т. 3, № 1 (9): 75 - 84.

10. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 1996.

11. Cooper T.C. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly. 1999; Vol. 33: 233 - 262.

12. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory: a brief survey. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2008: 3 - 25.

References

1. Alehina A.I. Issledovanie sistemnoj organizacii frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka (problema frazeologicheskih otnoshenij i frazeologicheskih struktur). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Leningrad, 1986.

2. Kunin A.B. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola. 1996.

3. Solodub Yu.P. Sopostavitel'nyj analiz struktury leksicheskogo i frazeologicheskogo znachenij. Filologicheskie nauki. NDVSh. 1997; № 5: 43 - 54.

4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

5. Glaser R. The translation aspect of phraseological units in English and German. Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1998; Vol. 18: 123 - 134.

6. Arsent'eva E.F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2006.

7. Shadrin N.L. Perevod frazeologicheskih edinic i sopostavitel'naya stilistika Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, 1991.

8. Smirnova O.M. Yazykovye lakuny i bez'ekvivalentnye leksicheskie edinicy kak klyuch k ponimaniyu specifiki nacional'noj konceptosfery. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2008; № 3: 241 - 245.

9. Ilyushchenko N. Comparative study of English and Russian phraseology: component theory of identity and difference of the seme organization. Journal of Language and Education. 2017; T. 3, № 1 (9): 75 - 84.

10. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 1996.

11. Cooper T.C. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly. 1999; Vol. 33: 233 - 262.

12. Gries S.T Phraseology and linguistic theory: a brief survey. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2008: 3 - 25.

Статья поступила в редакцию 16.11.21

УДК 811.111-26

Karkavina O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

THE PECULIARITIES OF THE TRANSFER OF FOOD NOMINATIONS IN THE TRANSLATION OF HARRIS'S NOVEL "FIVE QUARTERS OF THE ORANGE".

The article describes the main functions of food nominations in the novel by Joanne Harris "Five Quarters of the Orange" and the assessment of the adequacy in their translation into Russian. The sphere of gastronomy including the nominations of food and its main qualities is considered, firstly, as an integral part of the artistic world of the studied text; secondly, as a component that determines its national and cultural specifics. Gastronomic inclusions perform a number of functions in the text under study. The nominative function presupposes denoting those everyday realities that are directly related to the world of cooking and consuming food. The symbolic function is associated with the creation of a system of images and an emotionally expressive plane of the text. Another function of food nominations involves their participation in the synesthetic transferences. The analysis of the text of translation shows the complete adequacy in the transfer of the nominative function of gastronomic inclusions and partial adequacy in the transfer of other functions.

Key words: food nominations, translation, image, synesthesia, adequacy, transformation.

О.В. Каркаеина, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПИЩЕВЫХ НОМИНАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОАНН ХАРРИС «ПЯТЬ ЧЕТВЕРТИНОК АПЕЛЬСИНА»

Статья посвящена описанию основных функций пищевых номинаций в романе Джоанн Харрис «Пять четвертинок апельсина» и оценке адекватности их передачи при переводе текста на русский язык. Сфера гастрономии, включающая номинации пищи и ее основных качеств, рассматривается, во-первых, как неотъемлемая составляющая художественного мира исследуемого текста; во-вторых, как компонент, определяющий его национально-культурную специфику. Гастрономические включения выполняют в исследуемом тексте ряд функций. Номинативная функция предполагает обозначение тех бытовых реалий, которые непосредственно связаны с миром приготовления и потребления пищи. Символическая функция связана с созданием системы образов и эмоционально-выразительного плана текста. Еще одна функция пищевых номинаций предполагает их участие в формировании синестетических образований. Анализ перевода исследуемого произведения на русский язык показал полную адекватность при передаче номинативной функции гастрономических включений и частичную адекватность при описании других функций.

Ключевые слова: пищевые номинации, перевод, образ, синестезия, адекватность, трансформация.

Настоящее исследование затрагивает проблемы адекватности перевода художественного текста, который является, пожалуй, самым сложным типом текста для выполнения данной задачи. В ходе перевода художественного произведения переводчик выступает не только в роли поэта или писателя, но и как соавтор переводимого им произведения. Возможность отражения в переводе образа автора напрямую зависит от умения переводчика «проникнуть в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора» [1, с. 411].

Следует помнить о том, что художественное произведение не только является отражением индивидуального стиля писателя, но и несет на себе отпечаток национальной культуры. Поскольку элементы этой культуры могут быть незнакомы и непонятны носителям других языков, текст оригинала требует обязательной адаптации со стороны переводчика для того, чтобы быть понятным представителям другой культуры. В этом случае художественный текст становится культурным посредником, выполняет функцию «окна в мир» [1, с. 393], т.е. знакомит читателя с особенностями быта, истории, культуры другой страны, демонстрируя неразрывную связь автора с его национальными корнями, проявляющуюся в специфике его творческого метода.

В современном переводоведении проблема, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, заслуживает особого внимания исследователей. Ее изучение должно ответить на целый ряд вопросов. Один из них касается выбора стратегии передачи национально-культурного компонента содержания переводного текста. Здесь может быть две крайности: частичное или полное стирание национально-культурной специфики оригинала с целью возможности прочтения переводного текста без ощущения чтения текста в переводе и, наоборот, полное сохранение национально-культурной информации, содержащейся в оригинальном тексте. Очевидно, что для решения задачи адекватности в переводе требуется искать компромисс между этими двумя вариантами. Как его достичь и какие переводческие методы и приемы могут в этом помочь - это те вопросы, изучение которых делают исследования данной тематики теоретически и практически значимыми.

Неотъемлемой частью национальной культуры является кулинария как одна из наиболее значимых для человека сфер жизни. Как показало исследование, результаты которого представлены ниже, экспоненты кулинарного кода культуры могут обогащать язык художественного произведения, способствовать созданию яркой и выразительной образности, выступать как неотъемлемый эле-

мент идиостиля писателя, а также представлять определенные трудности при переводе.

Исследование, представленное в данной публикации, выполнено на материале романа Джоанн Харрис «Пять четвертинок апельсина» из цикла «Французские новеллы». Творчество современной британской писательницы пользуется популярностью у читателей более чем в 50 странах мира и в разное время удостаивалось престижных премий в области литературы.

Сфера гастрономии является неотъемлемой составляющей художественного мира исследуемого текста и частью индивидуально-авторской картины мира. Целью настоящего исследования является определение основных функций гастрономических включений в художественном произведении и анализ адекватности их передачи в переводе на русский язык. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1) описать характер и основные функции пищевых номинаций в тексте анализируемого романа; 2) определить их эмоционально-выразительный потенциал в раскрытии основных тем; 3) сопоставить тексты оригинала и перевода с целью оценки адекватности передачи гастрономических включений на переводящем языке.

Настоящее исследование представляется актуальным в силу ряда причин. Во-первых, актуальность связана с новизной материала исследования, поскольку до сих пор отечественные лингвисты обходили своим вниманием творчество Джоанн Харрис, а оно, на наш взгляд, представляет собой достойный объект для изучения. Во-вторых, пищевые номинации рассматриваются как элемент авторского идиостиля, что делает необходимым анализ их особенностей и функций в литературно-художественном тексте, оценку их потенциала в отражении авторской картины мира в частности и национальной культуры в целом. В-третьих, в ходе исследования предпринимается попытка оценить адекватность передачи гастрономической лексики в тексте перевода.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сравнительный анализ оригинального текста романа Джоанн Харрис и его перевода с целью оценки адекватности передачи на русский язык пищевых номинаций. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться на занятиях по художественному переводу и интерпретации художественного текста, в курсах стилистики, современной британской литературы.

В последние десятилетия наметилось несколько направлений изучения особенностей репрезентации концептосферы «Еда» в языке. Вот лишь некоторые из них: 1) лингвокультурологическое направление изучает лингвистические средства репрезентации концептосферы «Еда» в различных национальных картинах мира [2]; 2) этнолингвистический подход связан с изучением особенностей отражения национальной культуры в номинациях пищи [3]; 3) рамки структурно-семантического подхода предполагают изучение названий пищевых продуктов и смежных с ними понятий как функционально-семантической категории [4]; 4) лингвостилистический подход решает задачу описания места и основных функций пищевых номинаций в языке художественного текста [5]; 5) направление, занимающееся изучением проблемы в переводческом аспекте, анализирует способы достижения адекватности в переводе гастрономических включений [6].

Настоящее исследование выполнено в рамках последнего подхода. Анализ особенностей передачи пищевых номинаций на русский язык проводился на материале перевода О.М. Кириченко, известной отечественной переводчицы, члена союза писателей Москвы.

Следует отметить, что в исследуемом произведении гастрономическая сфера имеет особую значимость. Она непосредственно связана с развитием сюжета романа, служит средством характеристики персонажей, а также активно участвует в создании образности, национального колорита и особой эмоциональной выразительности текста.

Гастрономические включения анализируемого произведения относятся, прежде всего, к лексическому уровню текста. Применение полевого подхода к их описанию позволяет структурировать их в виде лексико-семантического поля. Ядро поля представлено единицами со значением собственно «пища»: jam, salt, pancakes, melon, chocolate, souffléé, pudding, broccoli, wine, apricot, pepper, walnut, mint, carrots, potatoes, shallot и т.д. Как правило, перевод таких лексем никаких трудностей не вызывает. В большинстве случаев данные лексические единицы используются в их предметном значении и обозначают те реалии британской и французской кулинарии, которые хорошо знакомы русскому читателю, поэтому требуют буквального перевода на русский язык: 'джем', 'соль', 'блины' 'дыня', 'шоколад', 'суфле', 'пудинг', 'брокколи' и т.д.

Зона, примыкающая к ядру, объединяет названия блюд; часть из них представлена на французском языке: clafoutis, kouign amann, black far Breton, buckwheat pancakes, galette bretonne, rillettes, carrot and chicory soup, andouillette boudin, noir with apple and potatoes и т.п. В переводе на русский язык мы также встречаемся с французскими названиями блюд в основном тексте. Но если в английском тексте автор не дает никаких пояснений этим французским названиям, то перевод на русский язык сопровождается постраничными комментариями, в которых дается либо буквальный, либо описательный перевод данным названиям. Такое переводческое решение, на наш взгляд, оправдано, поскольку, во-первых, наличие французских названий воспроизводит национальный колорит, особую атмосферу, их присутствие в тексте необходимо; во-вторых, их перевод за рамками основного текста не перегружает его, не разрушает целостности

художественного образа; в-третьих, само наличие этого перевода и пояснений к нему необходимо для русского читателя, который в меньшей степени, нежели англичанин, знаком с французской кухней и французским языком.

Остальные группы, расположенные в той или иной степени удаленности от ядра, могут описывать: 1) органолептические свойства пищевых продуктов: crispy, smooth, pungent, warm, tart, sweet, fragrant, evocative, bitter, aromatic; 2) основные этапы приготовления пищи: turn, top up, release, sweetening process, the right heat, fermentation, weigh, cut into pieces и т.п.; 3) особенности подачи блюда и его потребления и т.п. Их перевод так же, как и перевод лексических единиц из ядра, не вызывает затруднений и представляет собой поиск однозначных соответствий переводимым единицам.

Одна из особо значимых функций пищевых номинаций в исследуемом романе - их участие в создании образности и эмоционально-выразительного плана текста. Образ в литературном произведении поясняет информацию, актуализирует в сознании читателя пережитый им когда-то опыт, оживляет воспоминания о слуховых, вкусовых, зрительных и других ощущениях. Анализ исследуемого произведения выявил два типа образов, используемых автором: описательный и символический.

Символические образы обычно используются для того, чтобы сделать акцент на особо важных идеях и понятиях. Через весь исследуемый роман проходит тема жестокости и ненависти. Ее символом становится не отягощенный отрицательными ассоциативными связями, вполне себе вкусный и полезный апельсин. Впервые столкнувшись с упоминанием этого фрукта в названии произведения, читатель не испытывает отрицательных ассоциаций. Но картина меняется по мере чтения романа. Главная героиня романа, Мирабель Дартижан, страдала ужасными мигренями, которые буквально приковывали ее к постели на несколько дней. Одним из факторов, способным спровоцировать начало этих приступов, был запах апельсина. Несмотря на строгий запрет матери приносить апельсины в дом, младшая дочь, Фрамбуаз, намеренно делала это, спрятав разрезанный вместе с кожурой апельсин в платяном мешочке. Когда дети планировали съездить без спроса матери в город, Фрамбуаз подкладывала этот мешочек под печку, высокая температура способствовала появлению едва уловимого аромата, и он провоцировал очередной приступ мигрени у ее матери. Образ апельсина появляется в тексте неоднократно, становясь символом ненависти и детской жестокости.

Каждое появление в англоязычном тексте образа апельсина сопровождается определением blood. Несмотря на то, что по описанию понятно, что речь идет об определенном его сорте (blood orange - сорт «королек», апельсин с мякотью кроваво-красного цвета), лексема blood актуализирует еще и предметное значение этого слова, которое чаще всего ассоциируется с образом крови, мести, смерти. Интересно отметить, что при первом появлении образа апельсина в переводе читатель не получает сведений относительно его сорта, тем самым символическая часть этого образа оказывается утерянной. Если в английском тексте апельсины описываются как finer-grained blood oranges from the South [7], то в переводе это 'красноватые, южные апельсины с более тонкой шкуркой' [8]. Мы видим, что при переводе используется прием модуляции, предполагающий замену слова исходного языка словом, значение которого логически выводится из значения исходной единицы (кровавый - значит красный). На наш взгляд, такой перевод в данной ситуации нельзя считать адекватным, т.к. он не создает глубины образа. И только в середине романа при очередном появлении образа апельсина в тексте переводчик с точностью передает его описание, которое актуализирует все ассоциации, связанные с ним: ...Tomas's gift was a Seville blood orange, a sanguine, and for an instant I was transfixed at the red juice dripping from my fingers ('..дар Томаса оказался красным севильским апельсином, кровавиком; я как завороженная уставилась на кровавый сок, стекавший по пальцам'). Интересно отметить в этом эпизоде обратное направление перевода прилагательных, связанных с цветом сока. В английском варианте используется прилагательное red в своем прямом значении, в переводе - метафорический эпитет 'кровавый'.

Еще одним значимым образом в тексте исследуемого произведения является образ плодовой косточки. Данное словосочетание используется метафорически и становится символом черствости, равнодушия, жесткости. Как и косточка, эти отрицательные качества могут «засесть» в человеке и мешать ему полноценно жить. Интересно отметить, что в англоязычном тексте этот образ всегда представлен словосочетанием a stone in a fruit, а в переводе это может быть либо прямое соответствие - 'плодовая косточка', либо перевод с применением приема конкретизации 'вишневая косточка'. Такой перевод можно считать адекватным, т.к. данного типа преобразование не меняет эмоционально-эстетическую составляющую образа и, более того, отсылает читателя к рецепту вишневой настойки, который появлялся в начале романа. Кроме собственно рецепта автор дает рекомендации по употреблению данного напитка и косвенно поясняет, как вишневая косточка ассоциируется с внутренним миром героини, почему с ней могут быть связаны отрицательные воспоминания, которые оказывают влияние на всю ее дальнейшую жизнь: In three years' time the spirit has bled the cherries white, itself stained deep red now, penetrating even to the stone and the tiny almond inside it, becoming pungent, evocative, a scent of autumn past.... Try to remember the time of its ripening, that summer, that hot autumn...time past, lost, found again in the hard place at the heart of the fruit.

Интересны с точки зрения передачи в переводе поэтические строчки из дневника матери, которые образно описывают ее чувства к немецкому солдату Томасу Лейбницу. В английском варианте сладостность чувств описывают такие фрукты, как арбуз, слива, персик и абрикос:

This sweetness scooped like some bright fruit plum peach apricot watermelon perhaps from myself this sweetness

В русском же варианте переводчик частично задействует образы других фруктов: 'Сок сладостный, как в спелой дыне, как в яблоке, как в персике, как в сливе, во мне'. На наш взгляд, замена образа арбуза образом дыни является удачным переводческим решением. Во-первых, дыня не уступает по сладости, сочности и вкусовым качествам арбузу; во-вторых, звучание лексемы «дыня» отличается большим благозвучием; в-третьих, являясь существительным женского рода, лучше подходит для описания чувств женщины. Целесообразность же замены образа абрикоса образом яблока можно подвергнуть сомнению. При сравнении яблока с абрикосом большинство русских читателей наверняка оценило бы яблоко как менее сладкий фрукт, поскольку вырастить или приобрести яблоки, по сладости конкурирующие с абрикосами, на территории страны весьма затруднительно. Поэтому в этой части перевода, на наш взгляд, адекватности достичь не удалось.

Описательные образы, в создании которых задействованы пищевые номинации, также широко используются автором анализируемого текста. В основном они представлены посредством образного сравнения. Место обозначаемого чаще всего занимает объект окружающей действительности, не связанный с кулинарией, а место обозначающего - лексема, с ней связанная: eyes as green as the nut 'с глазами зелеными, как орех', baked and yellowed by the sun like a dried apricot 'пропекшаяся и пожелтевшая на солнце, как сушеный абрикос'. Может встречаться и противоположный тип отношений: a truffle, large as a tennis ball 'с крупным, размером с теннисный мячик, перигерским трюфелем'. Объекты могут сравниваться по таким сходным характеристикам, как размер, цвет, аромат, температура, морфологические свойства. Стилистический анализ такого рода образных сравнений показал, что их основная функция заключается в передаче эмоционального и экспрессивного отношения автора к предмету сообщения, а также в выражении оценки. Она может быть как положительной It made me feel soft inside, like warm caramel И мне стало внутри тепло-тепло, как будто там расплавилась карамелька', так и отрицательной: ...had softly sunk him into himself, like a failed soufflé '.все в нем легонько побрякло, как опавшее суфле'.

Основным приемом передачи образного сравнения на русский язык, как видно из примеров, приведенных выше, является буквальный перевод. Это связано с тем, что в большинстве случаев в функции обозначающего используются лексемы, значение которых не имеет тесной связи с национальной культурой. Эти единицы не нуждаются в разъяснении, поскольку называют явления, знакомые представителю любой культуры: суфле, карамелька, абрикос, паприка, сосиска, тесто, шоколадка, луковая кожура, крыжовник и т.п. Такого рода перевод можно считать адекватным, т.к. он сохраняет оригинальность авторского стиля и воссоздает стилистическое своеобразие оригинала в переводе. В ряде случаев переводчик прибегает к использованию лексических трансформаций при передаче образных сравнений. Так, при переводе части предложения . the air crisp and tart and heady as applejack ('... воздух был свежий, терпкий и кружил голову, как хмельное вино') используется прием адекватной замены. Вместо лексемы 'яблочное бренди', обозначающей не очень популярный среди русской аудитории алкогольный напиток, переводчик использует более знакомую русскому читателю лексему 'вино'. При этом исходная эмоционально-эстетическая информация сохраняется в переводе. Прием лексического добавления позволяет выразить мысль в более развернутом виде и добавить некоторые детали к образу при переводе следующего фрагмента ...sensation, prickling at my armpits and flipping my stomach like a pancake ('..восторг обжег под мышками, перевернулся в животе, как блин на сковородке)

Еще одной функцией пищевых номинаций в исследуемом произведении является их участие в формировании синестетических образований. Под синестезией в лингвистике понимается, с одной стороны, непосредственный процесс межчувственных ассоциаций; с другой стороны, его результат, т.е. некая лекси-

Библиографический список

ческая единица, которая содержит в себе описание разномодальных ощущений. Поскольку неотъемлемой составляющей художественного мира исследуемого текста и частью индивидуально-авторской картины мира является сфера гастрономии, синестезия в исследуемом романе часто задействует такие сферы чувственного восприятия человека, как вкус и обоняние. Одним из наиболее распространенных исходных пунктов синестезии в исследуемом романе является вкус, в то время как слуховое восприятие становится конечным пунктом синесте-тического переноса. Так, голос нелюбимой матери, которую дети очень боялись, рассказчица сравнивает с терпким вкусом незрелого крыжовника: ...her voice was tart as an unripe gooseberry ('..голос едкий, как незрелый крыжовник'). Неприятные слова, которые главная героиня вынуждена была произносить в сцене ссоры со своими родственниками, сравниваются с едким вкусом соли во рту: The words were harsh as salt in my mouth ('Слова прозвучали едко, как соль, заполнившая мне рот'). Исходными пунктами синестетических переносов также могут быть области обоняния, осязания и зрения [9].

Анализ синестетических образований в тексте перевода в целом показал адекватность их передачи. В большинстве случаев буквальный перевод такого рода включений позволяет сохранить заложенную в оригинальном тексте полимодальность (см. примеры выше). Использование лексических трансформаций также помогает в передаче синестезии в переводном тексте. Например, в предложении I smelled tobacco and moths and the biscuity smell of old sweat ('..и я почувствовала запах табака, и моли, и сладкий запах застарелого пота") прием модуляции (бисквитный - сладкий) позволяет сохранить и содержание, и направление синестетического переноса. Однако в ряде случаев синестети-ческие образования при переводе утрачивают свои неотъемлемые характеристики, то есть перестают быть таковыми. При переводе фрагмента ...in a voice thick with chocolate '.спросила я, наконец, с полным ртом шоколада' не удается сохранить полимодальность описания, синестетический перенос с области вкуса на область слуха отражения в переводе не находит. Использование приема модуляции при переводе словосочетания sweet scent of youth ('нежный аромат детства') лишает текст перевода еще одного синестетического оборота. Такого рода перевод нельзя считать адекватным, т.к. он не актуализирует чувственное восприятие читателя, не отражает полимодальное восприятие автором окружающей действительности.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Оригинальность романа Джоанн Харрис «Пять четвертинок апельсина» определяется присутствием в тексте элементов кулинарного кода культуры, которые создают особый художественный мир. Процесс инкорпорации гастрономической сферы в область литературного текста проявляется в виде особой тематической лексики, которая выполняет ряд важных функций: непосредственно участвует в развитии сюжета романа, раскрывает внутренний мир главных героев произведения, а также создает систему образов и эмоционально-выразительный план текста. Перевод большинства лексем кулинарной тематики признается адекватным, т.к. представляет собой использование точных соответствий единицам, значение которых понятно любому читателю, независимо от его национально-культурной принадлежности. Анализ особенностей передачи образов в переводе показал, что в целом переводчику удалось сохранить их стилистическую функцию: эмоционально-эстетический компонент значения получил адекватное выражение. Речь идет в первую очередь об описательных образах, которые представлены в оригинальном тексте образными сравнениями. Что касается передачи ряда символических образов в переводе, их глубина не в полной мере находит отражение в русском тексте. Часть коннотативного значения оказывается утерянной вследствие использования переводчиком неадекватных ситуации лексических трансформаций. Перевод синестетических образований также может быть сопряжен с рядом трудностей. В ряде случаев переводчику не удается сохранить заложенную в оригинальном тексте полимодальность, что приводит к частичной утере своеобразия индивидуального слога автора оригинала. Таким образом, поставленная цель по выявлению места и функций гастрономических включений в романе Дж. Харрис и оценке адекватности их передачи на русский язык была успешна решена. Результаты исследования могут содействовать дальнейшему изучению особенностей функционирования пищевых номинаций и других экспонентов кода культуры в литературно-художественном тексте, а также решению проблемы передачи национально-культурной специфики оригинального текста в переводе.

1. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва: Восток-Запад, 2006.

2. Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании как «мира в миниатюре». Научный вестник. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2009; № 1 (11): 11 - 24.

3. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура. Москва: Индрик, 2007.

4. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2006.

5. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле «еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Кемерово, 2008.

6. Дуллиева К.М. Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи: на материале русского и английского языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2008.

7. Harris J. Five Quarters of the Orange. Available at: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Five_Quarters_of_the_Orange.html

8. Харрис Дж. Пять четвертинок апельсина. Available at: https://mir-knig.com/read_343578-1

9. Каркавина О.В. Синестезия в романе Дж. Харрис «Пять четвертинок апельсина». Языки и литература в поликультурном пространстве. 2021; № 7: 61 - 64.

References

1. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriyaperevoda. Moskva: Vostok-Zapad, 2006.

2. Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom yazykovom soznanii kak «mira v miniatyure». Nauchnyj vestnik. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. 2009; № 1 (11): 11 - 24.

3. Berezovich E.L. Yazyk i tradicionnaya kultura. Moskva: Indrik, 2007.

4. Savel'eva O.G. Koncept «eda» kak fragment yazykovoj kartiny mira: leksiko-semanticheskij i kognitivno-pragmaticheskj aspekty: na materiale russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2006.

5. Kurenkova T.N. Leksiko-semanticheskoe pole «eda» v proizvedeniyah N.V. Gogolya, A.P. Chehova, M.A. Bulgakova. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kemerovo, 2008.

6. Dullieva K.M. Sopostavitel'nyj analiz semantiki glagolov prigotovleniya pischi: na materiale russkogo i anglijskogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2008.

7. Harris J. Five Quarters of the Orange. Available at: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Five_Quarters_of_the_Orange.html

8. Harris Dzh. Pyat' chetvertinok apel'sina. Available at: https://mir-knig.com/read_343578-1

9. Karkavina O.V. Sinesteziya v romane Dzh. Harris «Pyat' chetvertinok apel'sina». Yazyki i literatura v polikul'turnom prostranstve. 2021; № 7: 61 - 64.

Статья поступила в редакцию 03.12.21

УДК 811. 161 + 378 (082+075.8)

Konyashkin A.M., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass State University n a. N.F. Katanov (Abakan, Russia),

E-mail: [email protected]

Konyashkin A.A., postgraduate, Krasnoyarsk State Pedagogical University n.a. V.P. Astafyev (Krasnoyarsk, Russia)

STYLISTIC RESOURCES OF COLLOQUIAL SPEECH IN V.M. SHUKSHIN'S STORIES. The article deals with stylistic resources of colloquial speech in stories of Vasily Makarovich Shukshin - stylistic means of phonetics, lexis, morphology, word-formation, syntax. The subject of research is emphatic sounds, colloquial vocabulary, stylistically colored word forms, figures of speech - inversion, tautology, tropes - metaphors, comparisons, epithets, typified constructions of colloquial Russian language syntax. The main attention of the addressee is focused on the fact that the stylistic system of colloquial speech in general is symmetrical to the system-level organization of the modern Russian language. Colloquial speech is considered in the article as one of the functional types of speech and as a stylistic basis of the analyzed stories of Vasily Makarovich Shukshin.

Key words: lexicology, morpheme, morphology, sentence, semantics, syntax, word, word formation, word formation, style, text, phonetics, function.

А.М. Коняшкин, д-р филол. наук, доц., каф. ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», г. Абакан,

E-mail: [email protected]

А.А. Коняшкин, аспирант, ФГБОУ ВО «Красноярский государственый педагогический университет имени В.П. Астафьева», г. Красноярск

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В РАССКАЗАХ В.М. ШУКШИНА

В статье рассматриваются стилистические ресурсы разговорной речи в рассказах Василия Макаровича Шукшина - стилистические средства фонетики, лексики, морфологии, словообразования, синтаксиса. Предмет исследования - эмфатические звуки, разговорная лексика, стилистически окрашенные формы слов, фигуры речи - инверсия, тавтология, тропы-метафоры, сравнения, эпитеты, типизированные конструкции разговорного синтаксиса русского языка. Основное внимание авторов акцентируется на том, что стилистическая система разговорной речи в общем и целом симметрична системно-уровне-вой организации современного русского языка. Разговорная речь рассматривается в статье как один из функциональных типов речи и как стилистическая основа анализируемых рассказов Василия Макаровича Шукшина.

Ключевые слова: лексикология, морфема, морфология, предложение, семантика, синтаксис, слово, словообразование, словоформа, стиль, текст, фонетика, функция.

Актуальность представляемого исследования определяется прецедентным характером и гуманистической направленностью текстов произведений В.М. Шукшина, тем, что «акцент делается на творчестве Шукшина как на функционирующей ценности» [1, с. 16]. Общеизвестно, что язык - это средство общения, система знаков, речь - функционирование данной системы. Разговорная речь (РР) - один из функционально-стилистических типов речи, служащий для естественного, непосредственного общения носителей языка. Всё это означает, что системно-уровневая организация РР симметрична системно-уровневой организации речи как таковой и, соответственно, языковой системе в целом. Этим объясняется тот факт, что, когда лингвисты говорят о стилистических ресурсах русского языка, они обязательно дифференцируют фонетическую стилистику, т.е. фонетические средства стилистики, лексическую стилистику, словообразовательную и т.д. [2; 3].

Стилистическую основу произведений В.М. Шукшина составляет разговорная речь, а полная и окончательная генерация её глубинных смыслов происходит на синтаксическом уровне языковой системы.

В художественной литературе наиболее отчётливо разговорная речь и её подсистема - разговорный синтаксис проецируются в произведениях малого жанра - рассказах. Рассказ в силу своей жанровой природы избегает развёрнутого повествования. Очевидно, поэтому в нём, по сравнению с объёмными эпическими формами, более явственно проявляется и реализуется один из универсальных законов языка - закон экономии речевых средств. А это, в свою очередь, усиливает функциональную нагрузку на облигаторные средства. Всё это, присущее жанровой разновидности - рассказу, характерно и для функционального типа речи - разговорной и, в частности, разговорного синтаксиса. Наиболее полное и зримое соответствие жанровой и языковой природы художественного текста присуще именно рассказу.

Объект представляемого исследования - стилистические ресурсы разговорной речи в рассказах Шукшина. Выбор объекта предопределён тем, что

именно разговорная речь, по нашему глубокому убеждению, составляет базовую основу рассматриваемых текстов. Иначе говоря, стилистические ресурсы РР играют основную роль в «стилизации» произведений В.М. Шукшин.

В соответствии с этим практическая значимость исследования заключается в классификации стилистических средств РР в названных произведениях.

Научная значимость исследований подобного рода заключается в утверждении системного подхода к анализируемому материалу: текстовые фрагменты рассматриваются как неразрывное единство когнитивного содержания и стилистической системы разговорного функционального типа речи.

Теоретическая значимость видится в концептуальном обосновании такого подхода.

Основная задача стилистического анализа художественной речи состоит в определении значимости, особенностей отбора и использования языкового материала в произведении.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В разговорной речи «рождение» мысли и её языковое оформление - процесс синхронный, неразрывный, целостный, и это полностью определяет её качественную характеристику: неподготовленность, непринуждённость, персонализа-ция адресата, ситуативность, опора на фоновые знания.

Разговорная речь характеризуются многообразием коннотаций, экспрессивностью, актуализацией аксиологической и коммуникативной функций.

РР - речь звучащая. В рассказах Шукшина она адресуется читателю в фонетическом соответствии с законами понимания языка, почти не содержит труднопроизносимых слов, неблагозвучных сочетаний, интонационно и ритмически обусловливает доступность идейно-тематического и концептуального содержания, смысловую доступность контекста и подтекста.

Одна из характерных фонетических особенностей шукшинских рассказов -частотность эмфатических звуков. Эмфатические гласные - долгие протяжённые звуки, одно из средств усиления эмоциональной выразительности речи, усиления напряжённости высказывания с целью выделения какого-либо его элемента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.