языкознание
8. Zaharova M.A. Semantika i funkcionirovanie allyuzivnyh imyon sobstvennyh (na materiale anglo-yazychnyh hudozhestvennyh i publicisticheskih tek-stov): dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2004.
9. Zinchenko V.P. Psihologiya na kachelyah mezh-du dushoj i telom // CHelovek. 2005. № 2. S. 92-102;
2005. № 3. S. 46-57.
10. Kovalyova E.A. Psihologicheskie transforma-cii lichnosti vpensionnom vozraste: avtoreferat dis. ... kand. psihol. nauk. Sochi, 2009.
11. Tashcheva A.I. Koncepciya organizacii psi-hologicheskoj pomoshchi odinokim lyudyam pozhilo-go vozrasta // Psihologiya starosti i stareniya: hresto-matiya dlya studentov psihologicheskih fakul'tetov vysshih uchebnyh zavedenij / sost. O.V. Krasnova, A.G. Liders. M.: Akademiya, 2003.
12. Krasnova O.V., Liders A.G. Psihologiya starosti i stareniya: hrestomatiya. M.: Akademiya, 2003.
13. Kun N.A. Legendy i mify drevnej Grecii. M.: Gos. ucheb.-ped. izd-vo Min-va prosveshcheniya RSFSR, 1954. S. 37-38.
14. Labunskaya V.A. Metodicheskie ukazaniya k speckursu «Ekspressiya cheloveka. Osobennosti kodirovaniya neverbal'nogo vyrazheniya lichnosti». Rostov n/D., 2007.
15. Molchanova O.N. Psihologicheskij vitaukt kak mekhanizm stabilizacii Ya-koncepcii v pozdnem vozraste // Psihologiya zrelosti i stareniya. 1997. № 1. S. 24-25.
16. Moskvin V.P. Allyuziya kak figura intertek-sta [Elektronnyj resurs] // Grani poznaniya: elektron. nauch.-obrazovat. zhurn. 2014. № 1(28). URL: http:// grani.vspu.ru/files/publics/1389778094.pdf (data ob-rashcheniya: 12.03.2019).
17. Met'yu G. Tolkovanie knig Vethogo Zaveta. Psaltir'. DRTS, 2008.
18. Ryoskin Dzh. Lekcii ob iskusstve / per. s angl. P. Kogana; pod red. Е. Kononenko. M.: BSG-PRESS,
2006.
19. Roshchak K. Psihologicheskie osobennosti lichnosti v pozhilom vozraste: dis. ... kand. psihol. nauk. M., 1990.
20. Stoppard T. Izobretenie lyubvi / per. V. Kuper-mana, Е. Neklyudovoj. SPb.: Azbuka-klassika, 2007.
21. Tislenkova I.A. Vozrastnye harakteristiki re-chi personazhej sovremennoj anglijskoj dramaturgii (80-e gody XX veka): dis. .kand. filol. nauk. Volgograd, 2004.
22. Tislenkova I.A. Kul'turno-istoricheskie realii proshedshej epohi v rechi personazhej sovremennoj britanskoj dramy // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 2(125). S. 132-136.
23. Tolstyh A.V. Vozrasty zhizni. M., 1988.
24. Chavychalova V.V. Individual'no-psiholo-gi-cheskie osobennosti adaptacii cheloveka k starosti: avtoref. dis. ... kand. psihol. nauk. M., 2007.
О Арустамян Д.В., Дроздова Е.А., 2019
The share of iconic texts in the speech repertoire of the communicators in their late maturity (as applied to native English speakers)
The article gives a quantitative andpsycholinguistic analysis of lexical units containing allusions which mark the speech of the communicator in late maturity. The authors show that it is possible to identify the elderly speaker by determining the percentage of iconic texts in his statements.
Key words: age markers of speech, reminiscent expressions, allusion, pattern, share of iconic texts, late maturity, verbal code.
(Статья поступила в редакцию 09.01.2019)
Д.в. АрустАмян, Е.А. ДрозДовА (москва)
лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения
(на материале английского языка)
Исследуются речеэтикетный диалог, рече-этикетные формулы предположения, выявляются и описываются способы их выражения в разговорной речи современных американцев. В ходе исследования было установлено, что традиционные англоязычные речевые формулы предположения в естественном диалоге активно дополняются нестандартными разговорно-эмоциональными речевыми средствами, выражающими субъективную модальность говорящего.
Ключевые слова: диалог, речевой этикет, ре-чеэтикетные формулы, модальная категория предположения, американский вариант английского языка.
Объектом данного исследования выступает диалогическое единство, характерное для повседневной коммуникации. В качестве предмета исследования рассматривает-
известия вгпу. филологические науки
ся лингвопрагматический аспект диалогического единства, имеющего место в ситуациях повседневного общения носителей английского языка. Материалом исследования послужили художественные произведения современной британской и американской литературы, отражающие текущее состояние современного английского языка. В нашей работе с учетом лингвопрагматического подхода диалогическое единство трактуется как предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей участников повседневной англоязычной коммуникации.
Как известно, функциональный анализ речевой деятельности невозможен без учета коммуникативной ситуации, в которой продуцируются и воспринимаются высказывания и которая включает объекты и обстоятельства окружающего мира, а также коммуникантов с их социальными ролями, намерениями, ожиданиями, психологическими установками и т. д. Намеченный Т. ван Дейком во второй половине XX в. прагматический подход к языку получает дальнейшее продолжение в трудах по семиотике Ч. Морриса, прагматической теории значения П. Грейса, теории речевых актов Дж.Д. Остина, Дж.Р. Сер-ля, З. Вендлера, прагматической теории референции П.Ф. Стросона и др.
Ценность прагматического изучения речи заключается в том, что оно связывает между собой речь и деятельность человека, выявляя важнейшие в коммуникативном отношении элементы высказывания. Знание таких элементов, безусловно, способствует более целенаправленному воздействию на адресата речи. Как отмечает Д.А. Гусаров, под прагматикой высказывания понимается способность адресата оказывать определенное воздействие на рецептора через сообщение ему определенной информации с помощью определенных речевых знаков [3].
Именно в диалоге, отражающем специфику взаимодействия говорящего и слушающего непосредственно в речевой ситуации, где со всей очевидностью представлено первичное понятие прагматики - локация, выражающее отношение «я - здесь - сейчас», значительно богаче и разнообразнее представлено варьирование коммуникативных интенций говорящего и многообразнее проявление способов прагматического согласования отдельных высказываний, изучение которых способствует более глубокому познанию как диалогического текста, так и любого текста вообще [4].
Исследуя природу диалога, М.М. Бахтин подчеркивал очевидную связь реплик друг с другом и их взаимообусловленность: каждая последующая реплика в диалоге «слышит» предыдущую и «помнит» весь предшествующий обмен репликами. Поэтому в порождении высказывания ученый выделяет два основных аспекта:
1) отношение каждого высказывания к предыдущему;
2) адресация высказывания [1].
Каждая реплика диалогического единства, или микромонолога, которая может быть представлена в виде рассуждения, повествования или описания, характеризуется глубоким внутренним диалогизмом, реагируя на произнесенное и принимая его во внимание как отправной пункт для новой реплики.
Субъект вступает в межличностное речевое взаимодействие в силу различных интенций: о чем-то проинформировать адресата; запросить у него нужную информацию; привлечь внимание к какому-либо предмету, объекту, событию; сообщить о своей позиции, впечатлении или наблюдении; высказать свои положительные или отрицательные эмоции; оказать воздействие и т. д. Г.М. Суч-кова справедливо отмечает, что реальные взаимоотношения коммуникантов проявляются в речевом общении только тогда, когда появляется эмоциональное межличностное речевое взаимодействие, и оно чаще обнаруживается в случаях длительно существующих отношений между коммуникантами, например в дружеской беседе, производственно-бытовых разговорах, семейных диалогах и др. [5, с. 139]. Обращаясь к исследованию прагматики англоязычной повседневной коммуникации, мы трактуем возникающие в ней диалогические единства как реально отражающие взаимоотношения партнеров по коммуникации, их цели, намерения, мотивы, эмоции, выраженные в диалоге, и т. п.
Изучая способы знакового сопряжения коммуникативных деятельностей участников диалога, исследователи используют понятия «паттерн» или «тип речевого поведения». В связи с тем, что в процессе речевой практики вербальное взаимодействие приобретает естественный модельный характер, перед лингвистами встает задача выявления и описания видов диалогических моделей, получающих широкое распространение, например «паттерна согласия», «паттерна несогласия», «паттерна морализаторства» и др. Как пишет Г.М. Суч-
кова, эти модели имеют относительно простой способ построения и легко поддаются фиксации в тексте, поскольку отличительной особенностью паттернизированной речи выступают позиционные вариативные повторы коммуникантами реплик, имеющих одинаковые исходы [5, с. 138].
Профессор В.М. Глушак, обращаясь к изучению лингвопрагматического аспекта речевого поведения немецкоязычных коммуникантов в ситуациях повседневного общения, в ходе анализа выводит парадигму речевого поведения, включающую такие компоненты, как вежливость, фамильярность и агрессивность. На основе этой лингвопраг-матической триады он формулирует соответствующие модусы речевого поведения, которые представляют собой вербальную реализацию типических ситуаций общения. Подробная типология типов речевого взаимодействия, осуществляемых в модусах вежливого, фамильярного или агрессивного речевого поведения и основанных на специфике соотношений интенций и стратегий адресата и адресанта, разработанная В.М. Глушаком, включает 30 моделей [2].
В целях лингвопрагматического анализа речевого поведения англоязычных коммуникантов в ситуациях повседневного общения мы использовали художественные произведения популярных писателей США и Великобритании конца XX - начала XXI в. - Стивена Кинга [7] и Хелен Филдинг [6]. Выбор произведений американской и британской литературы обусловлен стремлением продемонстрировать типичные паттерны в целом англоязычного разговорного общения безотносительно различий между американским и британским вариантами английского языка.
В ходе исследования были выявлены и проанализированы различные паттерны разговорной практики в ситуациях повседневного общения между различными коммуникантами - знакомыми, друзьями, членами семьи, сослуживцами и т. п. Рассмотрим ряд примеров.
1. Паттерн извинения
"Bridget! We'd almost given you up for lost! Happy New Year! Just about to start without you."
"Sorry. I got lost."
"Lost? Durr! What are we going to do with you? Come on in!" [6].
2. Паттерн запроса информации
"Stacey?" ... "What are you doing at the station on Saturday m -"
"I'm not, I'm at home. Peter called me and said to tell you it's out on 119, and it's bad. He said... an airplane and a pulp-truck collided." She sounded dubious [7].
"I. Um. Are you reading any' ah... Have you read any good books lately?" he said.
"Backlash, actually, by Susan Faludi," I said triumphantly [6].
3. Паттерн сомнения
A big black smear-candle-flame-shaped, if you really used your imagination - discolored the blue sky. "Is it. a cloud?" Sea Dogs asked. His doubtful tone suggested he already knew it wasn't.
Barbie said, "I think." He really didn't want to hear himself say this. "I think it's where the plane hit." "Say what?" Sea Dogs asked [7].
4. Паттерн просьбы
"Do you have a cell phone?" Barbie had to raise his voice to be heard over the furiously burning pulper.
"In my truck," Sea Dogs said. "I'll try for it if you want." [Ibid.].
5. Паттерн уточнения информации
"Hahumph," he said, going red in the face and pulling his trousers up by the waistband. "Which junction did you come off at?" "Junction nineteen, but there was a diversion." "Junction nineteen! Una, she came off at Junction nineteen!" [6].
6. Паттерн обещания
"I'll be there in five. Reach me on the base unit."
"Roger that." [7].
7. Паттерн эмпатии
"Honey, I have to go."
"I know." But she followed him to the car [Ibid.].
8. Паттерн убеждения
"I wondered if you'd like a set of wheels for your suitcase."
"But I haven't got a suitcase."
"You know Julie, darling, Mavis Enderby's daughter. Julie! The one that's got that super-dooper job at Arthur Andersen..."
"Mum..."
"Always takes it on her trips..." [6].
"Can't I tempt you with a gherkin?" I said, "Thank you, no," he said, looking at me with some alarm. "Sure? Stuffed olive?" I pressed on. "No, really." "Silverskin onion?" I encouraged. "Beetroot cube?" "Thank you," he said desperately, taking an olive [Ibid.].
В вышеприведенных примерах моделей коммуникативного поведения англоязычных участников повседневного общения, находящихся в длительных отношениях друг с другом, обнаруживается высокая эмоциональная окрашенность, в целом свойственная разговорной речи. Эмоциональный компонент речи получает вербальное выражение:
известия вгпу. филологические науки
- через частые паузы (Mum...):
- повторы и переспросы (Junction nineteen, but there was a diversion; Junction nineteen!):
- эмотивы (Durr! Hahumph! super-dooper job), восклицательные предложения (We'd almost given you up for lost!).
Интерактивность, свойственная диалогической речи, обусловливает использование коммуникантами относительно коротких и / или незавершенных фраз (Always takes it on her trips.), сокращений (any' ah), частиц, союзов, вопросительных предложений (Do you have a cell phone?), придающих динамику их общению, основанную на взаимопонимании участников повседневного диалога. Отметим и частотные обращения по имени, кличке или другими способами (Bridget, honey, Sea Dogs), способствующие выражению персональности в диалоге.
Лингвопрагматический анализ англоязычного повседневного общения показывает, что большинство участников, несмотря на возможные экстремальные или полные личных переживаний события, придерживается модуса вежливости, демонстрируя стратегию кооперации с партнерами, избегая конфликтных ситуаций, предпочитая косвенные способы критики и выражения собственного недовольства.
С целью рассмотрения основных интенций адресанта в диалогическом единстве обратимся к классификации, предложенной В.М. Глу-шаком и включающей следующие интенции, которые направлены:
1) на поддержание сложившихся с адресатом отношений:
2) отдаление от адресата;
3) усиление отдаления от адресата в ходе коммуникативного процесса;
4) сближение с адресатом;
5) усиление сближения с адресатом в ходе коммуникативного процесса [2].
Анализ показывает, что в диалогической речи носителей английского языка главным образом присутствуют интенции адресанта, цель которых - поддержать сложившиеся к моменту общения отношения между коммуникантами или сблизиться с адресатом в ходе речевого взаимодействия. Адресат, в свою очередь, чаще прибегает к стратегиям принятия интенций адресанта. Отметим также, что в рассмотренных диалогических единствах частотны перформативные предложения, которые не только означивают речевые действия говорящего субъекта, но и становятся полноправны-
ми звеньями в цепи предметно-практических действий социально взаимосвязанных коммуникантов.
Список литературы
1. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. М.: Азбука, 2016.
2. Глушак В.М. Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуациях повседневного общения: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010.
3. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и общество. 2008. № 1. URL: https://cyber leninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pra gmatike-perevoda (дата обращения: 26.11.2018).
4. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи: дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1984 [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/ content/kommunikativno-pragmaticheskii-aspekt-ang liiskoi-dialogicheskoi-rechi#ixzz5XyPi1sge (дата обращения: 27.11.2018).
5. Сучкова Г.М. Прагматические аспекты речевого взаимодействия. Паттерны коммуникации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 5. C. 137-142.
6. Filding H. Bridget Jones's Diary. London: Picador, 1997 [Electronic resource]. URL: http://www. kkoworld.com/kitablar/Helen%20Fielding%20-%20 Bridget%20Jones%27s%20Diary.pdf (дата обращения: 03.02.2019).
7. King S. Under the Dome. Hodder & Soughton, 2010 [Electronic resource]. URL: http://knigger.org! king/novels/under_the_dome/lang/en/ (дата обращения: 27.11.2018).
* * *
1. Bahtin M.M. Problemy tvorchestva Dostoev-skogo. M.: Azbuka, 2016.
2. Glushak V.M. Lingvopragmaticheskij aspekt rechevogo povedeniya kommunikantov v situaciyah povsednevnogo obshcheniya: dis. . d-ra filol. nauk. M., 2010.
3. Gusarov D.A. Ot pragmatiki vyskazyvaniya k pragmatike perevoda [Elektronnyj resurs] // Armiya i obshchestvo. 2008. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (data obrashcheniya: 26.11.2018).
4. Komina N.A. Kommunikativno-pragmaticheskij aspekt anglijskoj dialogicheskoj rechi: dis. ... kand. filol. nauk. Kalinin, 1984 [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativno-pra gmaticheskii-aspekt-angliiskoi-dialogicheskoi-rechi#i xzz5XyPi1sge (data obrashcheniya: 27.11.2018).
5. Suchkova G.M. Pragmaticheskie aspekty reche-vogo vzaimodejstviya. Patterny kommunikacii // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2008. № 5. S. 137-142.
Linguopragmatic aspect of speech behavior of communicators in everyday situations (based on English language)
The article explores the speech etiquette dialogue and the speech etiquette formulas of assumption. The authors identify and describe the ways of expressing the formulas under study in the colloquial speech of modern Americans. It was established that traditional English formulas of assumption in natural dialogue are actively complemented by nonstandard emotional conversational means of speech expressing the speaker's subjective modality.
Key words: dialogue, speech etiquette, speech etiquette formulas, modal category of assumption, American variant of English.
(Статья поступила в редакцию 18.12.2018)
Е.в. ГоловКо (самара)
ОСНОВНЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКОГО ДОМА
Представлены лингвокультурные маркеры и дан обзор истории формирования британского жилища, типов английских домов и их интерьеров. Отмечается, что образ жилищного пространства характеризует социальный статус англичан через различные типы домов.
Ключевые слова: британский дом, обстановка, интерьер, мебель, социальные классы.
целью данной статьи является выявление основных лингвокультурных маркеров британского дома. Задачи исследования - описать этапы формирования британского жилища на протяжении различных исторических временных рамок, а также рассмотреть интерьеры и типы английских домов представителей разных сословий.
Как известно, в последние десятилетия в науке наблюдается значительное повышение интереса к проблемам повседневной жизни человека, в частности жилищного пространства. Так, известный антрополог Я. Мортимер изучал вещи в домах средневековых тор-
О Головко Е.В., 2019
говцев Великобритании и выделял средства их номинации, отмечая при этом, что данные вещи отличаются не меньшим разнообразием, чем сами дома. В спальных комнатах можно было увидеть пуховые перины (duvets), сундуки с одеждой и утварь для мытья рук (в частности, тазики и кувшины, которые упоминались как basins and pitchers). Там также было немало льняных постельных принадлежностей и разнообразных столовых приборов - table-wares, начиная с оловянных тарелок (tin lates) и заканчивая бронзовыми графинами, называемыми словосочетаниями bronze carafes, и эмалированными позолоченными кубками, которые именовались enameled gilded goblets [7, с. 269].
Как показывает Я. Мортимер, низшие сословия не могли позволить себе роскоши. Поэтому за дверью следовал темный холл (hall) : его освещал только центральный очаг (hearth) , используемый для приготовления пищи и обогрева жилища. Мебели в доме большинства крестьян имелось сравнительно мало. Беднейшие слои населения, особенно сельского, жили в «коттеджах», которые скорее можно назвать лачугами (huts) . В хижинах крестьян можно было увидеть медный горшок для приготовления пищи - copper cooking pot, старый котел, называемый словосочетанием old caldron, и корзину (basket), в которой хранили домашнюю утварь. В подобном жилище домашнего уюта совсем не ощущалось [Там же, с. 270].
Согласно английскому исследователю, потребность отапливать дом послужила в дальнейшем толчком к изобретению величайшего архитектурного изобретения - дымохода (chimney). До появления дымохода люди топили помещение по-черному, чаще всего с удушливым дымом и копотью. И только в XIII-XIV вв. для удаления дыма стали пользоваться дымоходами [13, с. 254].
Вышеупомянутый ученый подчеркивает, что именно дымоход стал символизировать сердце дома. Благодаря этому изобретению стало возможным построение зданий в несколько этажей. Кирпичный дымоход становится центральным элементом строительной конструкции, позволяя обогревать сразу несколько этажей: комнаты, не имеющие своего очага, получают тепло от стен дымовой трубы. соответственно, в жилище появляются комнаты в разных целях: в одной готовят пищу, в других спят, в третьей - отдыхают. Именно последнее помещение стало выполнять функ-