https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.75
Машлыкина Наталья Дмитриевна, Сидорова Ирина Геннадьевна
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗОЖ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГИПЕРТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ-САИТОВ ФИТНЕС-ЦЕНТРОВ)
Актуальность работы обусловлена интересом к изучению лингвопрагматических средств репрезентации здорового образа жизни в контексте интернет-лингвистики. Предметом анализа выступают структурно-семантические, коммуникативно-прагматические, медийные и лингвостилистические средства англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов фитнес-центров. В статье уделяется внимание сопоставительному анализу лингвопрагматических средств в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Установлено, что прагматика интернет-сайтов фитнес-центров ориентирована на репрезентацию основных направлений здорового образа жизни среди населения, а лингвостилистические и медийные параметры исследуемого жанра отражают специфику дискурсивных практик компьютерно-опосредованной коммуникации. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/11775.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 11. C. 358-363. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/11/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 81'33 Дата поступления рукописи: 20.09.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.75
Актуальность работы обусловлена интересом к изучению лингвопрагматических средств репрезентации здорового образа жизни в контексте интернет-лингвистики. Предметом анализа выступают структурно-семантические, коммуникативно-прагматические, медийные и лингвостилистические средства англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов фитнес-центров. В статье уделяется внимание сопоставительному анализу лингвопрагматических средств в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Установлено, что прагматика интернет-сайтов фитнес-центров ориентирована на репрезентацию основных направлений здорового образа жизни среди населения, а лингвостилистические и медийные параметры исследуемого жанра отражают специфику дискурсивных практик компьютерно-опосредованной коммуникации.
Ключевые слова и фразы: здоровый образ жизни; интернет-жанр; репрезентация ЗОЖ; гипертекст; гипотекст; лингвопрагматические средства; лингвостилистические средства.
Машлыкина Наталья Дмитриевна, к. пед. н.
Волгоградский государственный аграрный университет [email protected]
Сидорова Ирина Геннадьевна, к. филол. н.
Волгоградский государственный медицинский университет ira. sidorovafomicheva@gmail. com
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗОЖ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГИПЕРТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ ФИТНЕС-ЦЕНТРОВ)
В современном обществе концепция здорового образа жизни представляет собой стереотипизированную модель поведения человека, направленную на достижение им здорового состояния, включающего не только комплекс мероприятий по профилактике болезней и эпидемий, но и комплекс действий, сфокусированных на физическом, душевном и социальном благополучии самого человека. Здоровье человека и достижение им здорового состояния - это приоритетные задачи Всемирной организации здравоохранения, действующей с 1948 года для предоставления и координирования медико-санитарных услуг по всему миру [2]. Однако деятельность ВОЗ не ограничивается оказанием содействия в предоставлении медико-санитарных услуг населению, но и, руководствуясь концепцией стратегического ведения коммуникации, направляет все свои силы и ресурсы для «построения лучшего, более здорового будущего для жителей всей планеты», «повышая комплексный характер использования имеющихся каналов передачи информации, включая взаимодействие со СМИ, использование социальных сетей и других средств коммуникации в сети Интернет» [8].
Размещение подробной информации о доступных мероприятиях по достижению здоровья и его поддержания в интернет-пространстве является характеристикой медикализации Интернета и его контента, что, безусловно, изменило стиль и язык общения участников интернет-коммуникации с порождением новых правил, конвенций и форматов их онлайн-взаимодействия [13, с. 187]. Вектор направленности такого взаимодействия - привлечь и заинтересовать интернет-читателей, ищущих ответы на вопросы о здоровом питании, лечебных и косметических процедурах, доступных услугах в фитнес-центрах, спа-салонах, поликлиниках, больницах и клиниках. Глобальное проникновение Интернета и его практически неограниченных возможностей во все сферы жизни общества дает возможность ВОЗ и другим организациям, а также непосредственно самому человеку оптимизировать и эффективно использовать ресурсы Интернета, продвигая концепцию здорового образа жизни (далее - ЗОЖ) через жанры интернет-дискурса: сайты, блоги, социальные сети, а также порожденные ими диффузные жанры медийного, профессионального, персонального и медицинского дискурсов, опосредованных интернет-коммуникацией.
Объектом нашего исследования являются лингвопрагматические средства репрезентации ЗОЖ в гипертекстах англоязычного и русскоязычного сегментов фитнес-индустрии; материалом исследования выбраны тексты 30 англоязычных и 30 русскоязычных интернет-сайтов известных в России и Великобритании фитнес-центров. Цель - выявить, описать и сравнить средства репрезентации ЗОЖ в интернет-дискурсе, используя основные положения прагмалингвистики, теории коммуникации, лингвистики дискурса и интернет-коммуникации. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) проведен структурно-семантический анализ гипертекстов англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов фитнес-центров; 2) выделены и описаны коммуникативно-прагматические средства репрезентации ЗОЖ в англоязычных и русскоязычных текстах интернет-дискурса. Актуальность проведенного исследования обусловлена возрастающей значимостью интернет-коммуникации в формировании принципов ЗОЖ в текстах интернет-дискурса. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что на основе сопоставительного анализа впервые были выделены и описаны средства репрезентации ЗОЖ в англоязычных и русскоязычных текстах интернет-сайтов фитнес-центров для создания эффективной формы популяризации принципов ЗОЖ в российском сегменте Интернета на основе опыта передовых стран Европы.
Фокус информационной насыщенности интернет-пространства подчиняется коммуникативным потребностям человека, что, в конечном счете, становится определяющим фактором в выявлении прагматики контента, формирующего жанровое многообразие коммуникативных форматов общения в Интернете. Так, нелинейный характер представления текста в интернет-пространстве ставит перед современными лингвистами и филологами задачу изучения новых форматов, порожденных конститутивными признаками Интернета (виртуальность, интерактивность, глобальность, креативность и анонимность), а также постоянно изменяющихся форматов социальных медий (Instagram, социальные сети, твиттинг, блоггинг, Viber, WhatsUp и пр.) [3, с. 241; 4, с. 124].
В настоящее время электронный гипертекст изучается в ракурсе различных научных парадигм, в том числе и в рамках коммуникативной интернет-лингвистики, и немалое количество работ посвящено анализу структуры, жанровой стратификации и функционирования гипертекста (Н. А. Ахренова [1], Е. И. Горошко, Т. Л. Полякова [3; 4], О. В. Дедова [5], Д. Кристал [16; 17], Л. Ф. Компанцева [7], Г. В. Колпакова [6], О. В. Лутовинова [9], Н. Д. Машлыкина [10], Т. И. Рязанцева [11], И. Г. Сидорова [12; 13], С. А. Стройков [14], А. М. Тупикова [15] и др.), однако проблеме описания структурно-семантических единиц гипертекстов интернет-сайтов о ЗОЖ не уделяется детального внимания.
Нелинейная и мультилинейная организация гипертекста требует иного подхода в анализе его структурно-семантических единиц, то есть гипотекстов. Относительно понимания данного термина стоит отметить мнение ученых-лингвистов, занимающихся изучением структурных и функциональных параметров гипертекста и его компонентов, которые понимают под гипотекстом «предельную минимальную дискретную единицу, которая состоит из вербальных и невербальных знаков и которой присущи логическая законченность и целевая направленность» [Там же], а также «один из основных элементов структуры гипертекста» [11]. Хотя данный термин вызывает сомнения у представителей ученого сообщества, сосредоточенных на изучении структурных параметров традиционного текста, мы считаем, что его употребление, действительно, оправдывает и характеризует неоднородность понимания гипертекстовых практик. По словам Г. В. Колпаковой, «семантическая структурированность гипертекста в отличие от традиционного текста носит комплексный, динамичный характер, отличается непредсказуемостью способа восприятия гипертекста пользователем и его активной позицией», «восприятие гипертекста носит активный характер, определяется как интерактивное действие, обеспечивающее взаимодействие между создателем текста и реципиентом» [6, с. 97]. Именно поэтому при анализе структурно-семантических единиц гипертекстов интернет-сайтов следует учитывать значение элементов и отношений, выраженных грамматическими и лексико-грамматическими языковыми средствами в рамках отдельных синтаксических единиц электронного текста.
Проведенное исследование структурно-семантических единиц гипертекстов интернет-сайтов фитнес-центров показало, что композиционная организация информационных единиц обусловлена смысловой когезией отдельных гипотекстов, представляющих собой переходные и постоянно взаимодействующие друг с другом смысловые элементы. Например, композиционная организация гипотекстов интернет-сайта англоязычного фитнес-клуба "DWFitnessFirst" [26] обусловлена концепцией репрезентации деятельности объединенных 120 фитнес-центров для продвижения принципов ЗОЖ среди населения Великобритании, а также лиц, пребывающих на ее территории по работе, учебе или с целью медицинского или оздоровительного туризма. Перед тем как интернет-пользователь сможет найти информацию о фитнес-центре, ему предлагается выбрать локацию интересующего центра через контекстное меню. Маршрутизация происходит по активной ссылке DWFitnessFirst ^ Our Gyms («Наши тренажерные залы») ^ Find A Gym («Найти тренажерный зал»). Затем перед интернет-читателем появляется активный список фитнес-центров, при прокручивании контекстного меню которого появляются динамические блоки с интересующей информацией. Все эти блоки организованы в едином стиле, что упрощает поиск и способствует лучшему восприятию онлайн-контента. При поиске информации о расписании индивидуальных и групповых занятий для интернет-читателя также организован маршрут DWFitnessFirst ^ Our Gyms («Наши тренажерные залы») ^ Book Fitness Classes At («Записаться на занятие в фитнес-зал»), в котором нужно дополнительно выбрать локацию фитнес-центра, а затем появляется активная таблица с расписанием занятий, при этом все записи тематически разделены на три группы: Morning («Утро»), Afternoon («День»), Evening («Вечер»), и помимо этого вся информация объединена гиперактивными и организованными в табличный формат столбцами с указанием дней недели и даты, при наведении курсора на которые открывается обновленная таблица с расписанием с привязкой на необходимую дату.
При анализе лексико-грамматических отношений в отдельных гипотекстах интернет-сайтов фитнес-центров было установлено, что все информационные блоки насыщены прецизионной лексикой и именами собственными, например топонимами (Barnsley, London Brixton, Москва, Красногорский район и т.д.), датами и временем тренировок с указанием имен тренеров, лексикой спортивного, медицинского и профессионального дискурсов, например названий фитнес-направлений (Cardio Dance (упражнения, нацеленные на кардио-нагрузку с элементами танцевальной хореографии), Total Body Strength (тренировка, включающая в себя комплекс упражнений на вытяжение всех мышц корпуса и конечностей), Pilates (направление пилатес), Spin (тренировка на спортивных велосипедах), Body Sculpt (комплекс силовых упражнений) и т.д.).
При сопоставительном анализе структурно-семантических единиц гипертекстов русскоязычных и англоязычных интернет-сайтов фитнес-центров было выявлено, что русскоязычный контент также организуется максимальным представлением всех тематически-ориентированных блоков на стартовой странице [19; 25], начиная от блоков с информацией о нахождении фитнес-центра, предлагаемых услугах, расписании, индивидуальных или групповых занятий, до статей о спортивных тренировках, правильном питании, поддержании тонуса мышц и всего организма в целом. Однако особенности инфографики с различными инструментами современного веб-дизайна (Adobe Flash, HTML 5, CSS3 и др.), реализуемых в англоязычных гипертекстах интернет-
сайтов фитнес-индустрии, предлагают более эффективный способ структурирования массивного контента, что, безусловно, отражается на востребованности такого онлайн-сервиса и его эффективном использовании.
Лексико-грамматический анализ русскоязычных гипертекстов показал, что все информационные блоки насыщены не только прецизионной лексикой (время работы фитнес-клубов, адреса, номера телефонов), но и терминами, а также профессиональной лексикой («фитнес-тренировка», «фитнес-тестирование», «аквааэробика», «асаны», «пранаямы», «оздоровление тела», «соляная пещера для йога-практик» и т.д.), которые акцентируют внимание читателей на ЗОЖ и пользе от тренировок. Приведем несколько примеров:
- Фитнес - это то, что мы знаем и делаем лучше всех! Мы много путешествуем, учимся и все время находимся в поиске новых идей и вдохновения. Именно это в совокупности с большой профессиональной экспертизой и опытом помогло нам создать идеальный фитнес-клуб! [23];
- BodySculpt is a great class suitable for men and women of all fitness levels [26]. / Занятия направления BodySculpt - это уникальный формат, который подходит как для мужчин, так и женщин любого уровня физической подготовки;
- Регулярные занятия спортом улучшают самочувствие, качество жизни, ускоряют обмен веществ, помогают сохранить гибкость и подвижность тела, способствуют росту мышечной массы и повышению выносливости [25].
При этом синтаксис русскоязычного контента характеризуется как насыщенностью номинативных конструкций («Красивые мышцы», «Уверенность в себе», «Правильная осанка» и т.д.), так и предложений с эрга-тивным строем («Что такое пилатес: тренировки для красоты и здоровья», «Как вернуться к тренировкам после долгого перерыва» и т.д.). Именно преобладание текстового материала над визуальным рядом, синтаксические различия, объясняемые многозадачностью русскоязычного текста, - подробно описать тренировки, объяснить пользу от регулярных посещений зала, следования диеты и т.д. - делают русскоязычный сегмент интернет-сайтов фитнес-центров, с точки зрения композиционного анализа, менее эффективным и громоздким для восприятия информации.
Специфичность канала интернет-коммуникации и гипертекстовые характеристики организации самого пространства Интернета вполне оправданно и эффективно являются основой для создания интернет-площадки, на которой концепция ЗОЖ реализуется в доступной и удобной для интернет-читателя форме. Интернет-сайт фитнес-центра - это сервис для репрезентации основных направлений ЗОЖ, так как представляет собой интернет-площадку с неограниченным количеством текстов в разных жанровых форматах, но объединенных общей смысловой задачей, что обусловливает фундаментальную цельность порождаемого интернет-объекта.
Интернет-сайт фитнес-центров - это уникальная интернет-форма воздействия на население с целью не только привлечения к предлагаемым услугам, но и продвижения правил ЗОЖ. Не секрет, что современный образ жизни полон стрессов, которые возникают из-за проблем на работе, в семье, в учебе и т.д., а также из-за динамичного образа жизни, который постоянно требует нахождения человека в контексте современных явлений и изменений в развитии общества. Занятия спортом, услуги салонов красоты, поиск гармонии души и тела, правильное питание и средства релаксации все чаще становятся основными темами поисковых запросов в Интернете. Одним из доступных интернет-сервисов, предлагающих контент в заданном ракурсе, является интернет-сайт фитнес-центров. Современные фитнес-центры предлагают посетителям услуги как спортивного, так и оздоровительного направлений: спортивные залы для групповых и индивидуальных тренировок, тренажерные залы с оборудованием для силовых нагрузок, йоги, а также кардио-нагрузок, залы, где оказываются услуги массажа, салонных процедур, солярия и сауны. Помимо этого, в них работает квалифицированный персонал, готовый проконсультировать и подобрать программу не только спортивных тренировок, но и правильного питания. Медиатором между самим фитнес-центром и его клиентом становится интернет-сайт, дизайн, контент, а также средства коммуникации с интернет-пользователем которого играют одну из важных ролей в продвижении бизнеса в фитнес-индустрии и реализации государственных программ оздоровления нации.
Исходя из данного определения фитнес-центров, мы полагаем, что адресант интернет-сайта фитнес-центра -это фитнес-центр или клуб, целью которого является привлечение посетителей посредством собственно самого сайта. Адресатом интернет-сайта выступает интернет-пользователь или компания, заботящаяся о здоровье и благополучии своих сотрудников.
Стратегии репрезентации ЗОЖ определяют способы организации информационного поля интернет-сайта, мозаичная архитектоника которого обусловлена информативной функцией размещенных текстов. Прагматика англоязычных и русскоязычных текстов, в которых представлена информация о работе клубов, их локализации, инструкторах, направлениях занятий, а также о положительном влиянии занятий на здоровье человека, - вызвать у читателя ответную реакцию, стать читателем интернет-контента с последующим вступлением в члены клуба и, в конечном счете, принятие и следование принципам ЗОЖ. Так, перлокутивный эффект воздействия на интернет-читателя как в англоязычных, так и русскоязычных гипертекстах реализуется при помощи различных коммуникативно-прагматических средств воздействия на адресата. Например, в текстах-обращениях усиливается перлокутивный эффект за счёт обращений, восклицаний, а также синтаксических конструкций, реализующих имитацию диалогового общения с клиентом:
- Уважаемые члены фитнес-клуба Зебра Митино! Хотим выразить вам огромную благодарность за то, что в свое время вы выбрали именно наш клуб для достижения своих целей. Каждый человек становился не просто клиентом, а членом маленькой спортивной семьи [20];
- WELCOME TO ENGLAND FITNESS CENTER. Please contact me with any questions, concerns or complaints. I will be more than happy to discuss any ideas or suggestions. Shannon Hollis. Director Info [22]. / Добро пожаловать в спортивный центр England Fitness Center. Если у Вас есть какие-нибудь вопросы, проблемы
или жалобы, пожалуйста, сообщите мне. Я буду рада обсудить любые идеи и предложения. Шенон Хилз, Управляющий директор.
В приведенных примерах стоит отметить явное желание показать, что каждый клиент важен для фитнес-центра, «его» мнение будет учтено и «он» будет принят компанией как член «спортивной семьи». Однако приведенный фрагмент англоязычного текста имитирует непосредственную близость общения - употребление местоимения 1 лица единственного числа, а также личного имени с указанием должности усиливает эффект коммуникации. В свою очередь, русскоязычный фрагмент не выражает такой озабоченности, а скорее даже, автор прощается с клиентами, акцентируя внимание на уже выбранные тренировки, которые, возможно, будут перенесены или даже не возобновятся. В этом и есть основное различие прагматики текстов заданного жанра: русскоязычный текст демонстрирует, по большей части, чрезмерную заботу фитнес-центра о клиентах через демонстрацию лидирующей роли в продвижении фитнес-услуг. Однако англоязычные тексты показывают, что каждый клиент стоит на одном уровне с самим фитнес-центром, ему предоставлена возможность высказывать любые идеи и условия, и при этом гарантируется, что он будет услышан.
В следующем англоязычном фрагменте также подтверждается это суждение:
We do love sport and have a strong mission towards our mission. Mission which helps you achieve your athletic goals. That is why we will do our best to create a safe environment and with our sports halls in our gyms and individual approach to each of our members, exercise training plan and a healthy lifestyle for the whole country [21]. / Мы действительно любим спорт, и мы с решительностью идем к достижению нашей цели. Наша цель -помочь вам достичь спортивных целей. Именно поэтому мы сделаем все возможное, чтобы создать для вас безопасную атмосферу в спортивных залах наших клубов, а также предоставим индивидуальный подход каждому члену клуба при составлении плана тренировок и продвижении ЗОЖ по всей стране.
Стоит также отметить, что тексты интернет-сайтов фитнес-центров играют немаловажную роль в формировании потребительских интересов любого лингвокультурного сообщества. В данном ракурсе представляется актуальным также рассматривать вербальные составляющие брендинга ЗОЖ через призму фитнес -индустрии. Каждый интернет-сайт любого фитнес-центра обязательно на своей главной странице имеет слоган, девиз, задача которого - привлечь как можно большее количество клиентов. Например, слоганы «МЕНЯЕМ ЖИЗНЬ ЛЮДЕЙ ЧЕРЕЗ СПОРТ» [25], «Фитнес для жизни» [27], "LOOKING TO GET FIT IN 2019? Get a membership at England Fitness Center today!" («Хочешь получить подтянутое тело уже в этом 2019 году? Тогда стань клиентом нашего спортивного центра прямо сегодня!») [22], "Personal training as it should be. Train with us" («Персональные тренировки, как они должны быть. Тренируйся с нами») [24] представляют собой результат реализации маркетинговых стратегий через вербальные средства коммуникации в интернет-среде. Все фрагменты могут рассматриваться как неотъемлемая часть целого комплекса всего интернет-сайта, так как эксплицируют его основную идею. Зачастую даже оформление самого слогана коррелирует с дизайном и внешним оформлением всего гипертекста: шрифт, цвет, анимация, иконические средства, а также его локализация.
Различные информационные блоки формируют информативное поле интернет-сайта любого фитнес-центра, независимо от языковой версии, однако внутреннее наполнение этих блоков, конечно, отличается объемом размещенных текстов, иконических и параграфемных средств, типом ссылок-переходов на следующие гипотексты, видеофрагментами, а также описанием предоставляемых услуг, на которые влияют не лингвокультурные особенности страны, в которой локализуется фитнес-центр, а финансовыми возможностями дестинации.
При анализе медийного контента англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов фитнес-центров было установлено, что сайты крупных фитнес-клубов и центров отмечаются сложностью в структурном дизайне, обилием информации, представленной не только в текстовом формате, но и в визуальном, однако доминирование текстов и предметно-ориентированных блоков с описанием предоставляемых услуг и пользе ЗОЖ в сочетании со спортивными нагрузками является относительно одинаковым для разных языковых версий. Системы гиперссылок логично выстроены в соответствии с концептуально-смысловой идеей интернет-сайтов фитнес-центров - репрезентация ЗОЖ среди населения. Визуальный анализ медийных параметров показал, что доля вербального и невербального компонентов для интернет-сайтов фитнес-центров представителей отклонена в сторону преобладания текстового элемента и соотносится как 2:1, где вербальная часть занимает более 60%, а вербальная часть - менее 40% пространства у русскоязычных интернет-сайтов, а обратная пропорция характеризует преобладание невербального компонента в англоязычных версиях. Этот факт объясняется тем, что в России концепция ЗОЖ сравнительно недавно была внедрена в социальные мероприятия, проводимые государством, что объясняется экономическими реформами в стране, а в европейских странах, в частности в Великобритании, бренд ЗОЖ, а точнее концепция "Wellness" широко внедряется с конца 60-х годов XX века, положения которой были введены в практику американским врачом Хальбертом Данн (H. L. Dunn) в 1959 году и стали основой всемирно известной концепции "Wellness" (от англ. "be well" - «быть в хорошем самочувствии») [18].
При анализе лингвостилистических параметров репрезентации ЗОЖ в интернет-сайтах фитнес-центров мы отметили сочетание нескольких функциональных стилей речи, влияющих на употребление языков средств: официально-деловой (при описании правил сотрудничества с клубом): "Members who elect to take the 6 month or 12 month upfront lump sum plan will be entitled to 1 month and 2 month's free membership respectively in the absence of finance charges i.e. the membership period will cover 7 and 14 months respectively". / «Клиенты, кто желает выбрать полугодовой или годовой абонемент заблаговременно, будут иметь возможность бесплатно получить месяц или два к своему абонементу соответственно, то есть абонемент составит 7 или 14 месяцев» [26], публицистический (при размещении статей о правилах ЗОЖ и спортивных тренировках): «КРОССФИТ ЭТО ТО ЖЕ САМОЕ, ЧТО И ГРУППОВЫЕ ЗАНЯТИЯ В ФИТНЕС-КЛУБАХ?
Это два разных вида занятий. Сходство только в том, что занятие проходит в группе. Одно из самых важных, что на каждой тренировке кроссфит разбирают технику выполнения упражнений и отрабатывают их с базового уровня, что автоматически исключает травматизм» [19]; "Improve the tone, shape and firmness of these three key areas with this complete aerobic workout that features lunges, crunches, and squats" [26]. / «Вы сможете подтянуть свое тело, улучшить форму и выносливость при помощи данной аэробной программы, которая включает в себя выпады, скручивания и приседания»; разговорный стиль (для установления близкого контакта с интернет-читателем): "For a beginner, it's easy to be overwhelmed with all the options gyms have on offer. Thankfully, personal trainers are a brilliant resource for new gym members, as they will take away any uncertainties you may feel when you step onto the gym floor". / «Для новичков сложно разобраться с огромным выбором вариантов упражнений в тренажерных залах, которые мы можем предложить. К счастью, в тренажерных залах есть персональные тренеры, которые с легкостью могут помочь тем, кто желает посещать тренажерный зал, так как именно они могут снять любые проблемы, которые вы сможете испытывать, когда впервые входите в тренажерный зал» [Ibidem].
В текстах официально-делового стиля отмечается обилие тематически-ориентированной лексики, связанной непосредственно с юридической стороной деятельности фитнес-центра: "Our memberships" (наше членство), "cancel your membership " (прекратить членство), "medical reasons " (медицинские основания), "non-medical reasons" (немедицинские основания), "to pay your membership fees" (оплачивать членские взносы), "send or give you confirmation" (предоставить подтверждение), «ограниченный срок действия», «Клиент имеет право на доступ в Клуб», «забронированная и оплаченная Тренировка», «активация происходит автоматически», «Гостевой браслет является собственностью Клуба»; в текстах публицистического стиля определяется доминирование профессиональной лексики, аббревиатуры, однако известной широкой аудитории, оценочно-маркированной лексики: "cardio training" (кардио-нагрузка), "barbell class, will sculpt, tone and strengthen your entire body, fast!" (занятия со штангой помогут сформировать, придать тонус и укрепить все ваше тело, причем очень быстро!), "the Yoga, Tai Chi, Pilates workout builds flexibility and strength and leaves you feeling centred and calm " (занятия йогой, китайской гимнастикой, пилатесом развивают гибкость и концентрацию и дают возможность сосредоточиться на себе и расслабиться); «Разминка 5-10 минут. Готовим мышцы и сердечнососудистую систему к тренировке»; «Укрепление всех групп мышц, особенно мышц-стабилизаторов кора»; «Прекрасный способ для снятия стресса»; «Индивидуальный график тренировок по программе, разработанной специально для тебя фитнес-тренером, поможет достичь максимального эффекта независимо от первоначального уровня подготовки»; а в текстах разговорного стиля присутствуют лексические обороты и синтаксические конструкции, характерные отчасти для бытового общения, с употреблением диалоговых форматов, эмоционально-окрашенной лексикой, вводных конструкций, междометий, сокращений: "CAN I BRING A FRIEND TO WORKOUT WITH ME IN THE GYM? - Yes, in fact you've got two options. You can either bring a friend for free every Friday, as part of our Fitness Fridays member benefit or invite your friend to download a complimentary guest pass ". / «Могу ли я привести друга на тренировку в тренажерный зал? - Да, на самом деле вы можете выбрать следующее. Вы можете либо привести друга в пятницу бесплатно по программе "Бонус от Fitness Fridays", либо пригласить вашего друга по скачанному пригласительному билету гостя»; «Как выбрать тренировку? - У каждой, кто приходит в клуб, одно заветное желание - прекрасная физическая форма. А вот путь к прекрасному телу у каждого свой. Одни хотят похудеть, но в их жизни присутствует постоянный фактор стресса»; «Эмоции и ритм в клубе The Base. Что лучше танца отвечает эмоциональной природе женщины?! Танец учит слушать музыку и прислушиваться к своему телу. Он вдохновляет нас красотой и воспитывает душу». Все приведенные примеры показывают сложность и многомерность гипертекстового материала англоязычных и русскоязычных текстов сайтов фитнес-центров, так как все тексты реализуются не одним дискурсом, а сочетанием медицинского, спортивного, рекламного, сетевого, реализация которых происходит в интернет-коммуникативном пространстве.
В силу специфичности материала нашего исследования основное внимание в работе уделяется анализу различных аспектов функциональных стилей, которые обуславливают характер представленных текстовых материалов. Так как интернет-сайт фитнес-центра - это, по своей сути, открытая интернет-площадка для репрезентации ЗОЖ среди населения, то и лингвостилистический инструментарий оправдан коммуникативной задачей представления информации об определенном фитнес-центре в сети Интернет. Интернет-сайты подобного рода могут также быть интересны и с маркетинговых позиций, так как успешное представление услуг в Интернете - это эффективное использование информационного поля в целях удовлетворения потребительских услуг современного общества, ориентированного на здоровье и благополучие нации.
Таким образом, при анализе лингвопрагматических средств репрезентации ЗОЖ в англоязычных и русскоязычных гипертекстах интернет-сайтов фитнес-центров было выявлено, что структурно-семантическая организация компонентов сайтов фитнес-центров определяется коммуникативной задачей - максимально просто и доступно продемонстрировать интернет-читателю информацию о доступных услугах и правилах спортивных тренировок. Анализ лингвопрагматических средств интернет-сайтов русскоязычных и англоязычных фитнес-центров показал, что их прагматика ориентирована на репрезентацию основных направлений ЗОЖ среди населения, а лингвостилистические и медийные характеристики исследуемого жанра отражают специфику дискурсивных практик компьютерно-опосредованной коммуникации в векторе продвижения и популяризации центров, предоставляющих услуги здорового состояния населения. Сопоставительный анализ репрезентации ЗОЖ в англоязычных и русскоязычных текстах медийного, профессионального и медицинского интернет-дискурсов обнаруживает различия в прагматической составляющей текстовой наполненности интернет-сайтов, объясняемых экономическими и культурными факторами развития стран.
Список источников
1. Ахренова Н. А. Интернет-дискурс как гипертекст [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета. 2016. № 3. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/760 (дата обращения: 10.06.2019).
2. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) [Электронный ресурс]. URL: https://www.who.int/ru (дата обращения: 15.06.2019).
3. Горошко Е. И., Полякова Т. Л. Интернет-жанр твиттинг как предмет исследования нового направления интернет-лингвистики - виртуального жанроведения // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. А. Г. Пастухов. Орел: Орловский государственный институт искусств и культуры, 2014. С. 238-249.
4. Горошко Е. И., Полякова Т. Л. К построению типологии жанров социальных медий // Жанры речи: сб. науч. тр. / под ред. В. В. Дементьева. Саратов: Наука, 2015. Вып. 2. Жанры речи. С. 119-127.
5. Дедова О. В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете: монография / Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2008. 282 с.
6. Колпакова Г. В. Текст и гипертекст // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5 (59). Ч. 3. C. 95-97.
7. Компанцева Л. Ф. Интернет-лингвистика: когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подходы: монография. Луганск: Знание, 2008. 528 с.
8. Концепция стратегического ведения коммуникации ВОЗ в интересах эффективной передачи информации [Электронный ресурс]. URL: https://www.who.int/about/what-we-do/strategic-communications-framework/ru/ (дата обращения: 15.06.2019).
9. Лутовинова О. В. Гипертекст: понятие, основные характеристики, возможные подходы к лингвистическому анализу // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 5 (39). С. 4-7.
10. Машлыкина Н. Д. Структурно-прагматические характеристики презентации и репрезентации британского университета (на материале англоязычных гипертекстов университетов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11 (89). Ч. 1. C. 127-131.
11. Рязанцева Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. М.: ЛКИ, 2010. 256 с.
12. Сидорова И. Г. Личностный фокус гипертекста социальных сетей (на примере мировой социальной сети Facebook) // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы III Международной научно-практической конференции (г. Самара, 20 июня 2013 г.) / отв. ред. С. А. Стройков. Самара: ПГСГА, 2013. С. 110-117.
13. Сидорова И. Г. Медикализация интернет-дискурса: коммуникативно-прагматические характеристики персонального сайта врача // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. Вып. 10. С. 186-198.
14. Стройков С. А. Анализ элементов параграфемики англоязычного электронного гипертекста // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 3. С. 187-192.
15. Тупикова А. М. Гипертекст интернет-рекламы для детей (структурный и функциональный аспекты): автореф. дисс. ... к. филол. н. Кемерово, 2013. 24 с.
16. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 284 p.
17. Crystal D. The Language Revolution. Cambridge: Cambridge Polity Press, 2004. 152 p.
18. Dunn H. L. High Level Wellness. Washington, DC: Mt. Vernon, 1961. 256 p.
19. http://crossflt1905.com/ (дата обращения: 15.06.2019).
20. http://fltnes.ru/clubs/volokolamskaja (дата обращения: 15.06.2019).
21. http://www.aspria.fltness/en/main_eng/ (дата обращения: 15.06.2019).
22. http://www.englandfitnesscenter.com/ (дата обращения: 15.06.2019).
23. https://encorefitness.ru/ (дата обращения: 15.06.2019).
24. https://six3nine.com/ (дата обращения: 15.06.2019).
25. https://thebasefitness.ru/ (дата обращения: 15.06.2019).
26. https://www.dwfltnessfirst.com/ (дата обращения: 15.06.2019).
27. https://www.xfit.ru/ (дата обращения: 15.06.2019).
LINGUO-PRAGMATIC MEANS TO REPRESENT HEALTHY LIFESTYLE IN THE ENGLISH AND RUSSIAN HYPERTEXTS (BY THE MATERIAL OF FITNESS CENTRES WEBSITES)
Mashlykina Natal'ya Dmitrievna, Ph. D. in Pedagogy Volgograd State Agrarian University mashlykina-n@mail. ru
Sidorova Irina Gennad'evna, Ph. D. in Philology Volgograd State Medical University [email protected]
The relevance of the study is conditioned by the interest in linguo-pragmatic means of representing healthy lifestyle in the context of the Internet linguistics. Structural-semantic, communicative-pragmatic, media and linguo-stylistic means of the English and Russian fitness centres websites are analysed. A comparative analysis of linguo-pragmatic means in the English and Russian linguo-cultures is conducted. It is shown that pragmatics of fitness centres websites is focused on representing the basic trends of healthy lifestyle, and linguo-stylistic and media parameters of this genre represent the specificity of discursive practices of the Internet communication.
Key words and phrases: healthy lifestyle; Internet genre; representation of healthy lifestyle; hypertext; hypotext; linguo-pragmatic means; linguo-stylistic means.