®
www.volsu.ru
УДК 811.112.2'25 ББК 81.43.24-8
ГИБРИДНЫЙ ХАРАКТЕР ЖАНРА ИНТЕРНЕТ-САЙТА ТУРАГЕНТСТВА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Дарья Михайловна Жданова
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062, г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. В настоящей работе исследуются лингвопрагматические и социокультурные особенности процесса локализации в рамках туристического Интернет-дискурса. В качестве объекта исследования выступают языковые средства, используемые в процессе локализации, которая рассматривается как комплексный процесс, детерминированный социокультурными особенностями адресата.
Ключевые слова: туристический дискурс, интернет-дискурс, локализация, лингвопрагматические и социокультурные особенности, гибридность жанра.
Масштабное использование технологий сети Интернет становится важнейшей задачей индустрии туризма. На сегодняшний день туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики и в ближайшем будущем останется наиболее важным ее сектором [7, с. 154]. Создание мощных компьютерных систем бронирования, размещения и транспорта, экскурсионного и культурно-оздоровительного обслуживания - вся совокупность этих вопросов становится актуальной для организации текущей и будущей деятельности туристских агентств.
В последние десятилетия можно наблюдать процесс все более активного стремления туристов к путешествиям за границу. Туристический дискурс в пространстве Интер-ю нета [2, с. 190] формируется, в частности, ту© ристическими агентствами, создающими мно-г- гоязычные интернет-сайты своих компаний. ^ В этом заключается процесс локализации -§ создание версии сайта на языке целевой ауди-« тории. Создание локализованной версии сай-^ та является наиболее эффективным инстру-© ментом для выхода туристической фирмы на
международный уровень. Несомненно, в процессе локализации возникают определенные лингвистические и экстралингвистические проблемы, локализованный сайт обусловлен лингвопрагматическими и социокультурными особенностями, которые должны учитываться в процессе перевода.
Актуальность исследования гибридного характера жанра интернет-сайта турагентства как проблемы перевода обусловлена следующими факторами:
1) коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;
2) на данный момент недостаточно изучены лингвопрагматические и социокультурные особенности сайтов турагентств с точки зрения их последующей локализации.
Предмет настоящего исследования заключается в определении лингвопрагматичес-кой и социокультурной детерминированности перевода контента сайтов турагентств как пути решения проблемы гибридности жанра туристического интернет-сайта.
Материалом исследования послужил контент немецкоязычных сайтов турагентств
Германии и их локализованные русскоязычные версии.
В работе использованы описательный, контекстуально-прагматический методы исследования, дискурс-анализ, дефиниционный анализ, приемы включенного наблюдения и социопрагматической интерпретации.
Одной из важных особенностей, характерных для текстов информационных туристических сайтов выступает объединение в них элементов информационного сообщения и эмотивного воздействия. Языковая выразительность используется как средство привлечения внимания потенциального клиента, изъявления отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов; присутствуют оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю с вопросом или побуждением [6, с. 347].
К лингвопрагматическим особенностям, формирующим уникальных характер текстов, представленных на информационных туристических сайтах, относят следующее:
1. Лексику в анализируемых текстах можно подразделить на четыре основные группы:
- общеупотребительные, стилистически не окрашенные слова;
- лексика научного стиля;
- архитектурные, исторические, искусствоведческие термины;
- стилистически окрашенная лексика.
2. Положительная оценка туристических объектов формируется при помощи:
- клише;
- относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени;
- прецедентных имен, стилистических приемов: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола;
- эмоционально-экспрессивного синтаксиса;
- эллиптических конструкций;
- повторов на уровне синтаксической организации предложения;
- антитез;
- риторических вопросов.
В текстах, предоставляющих информацию о туристическом объекте или услуге, рациональная стратегия реализуется с помощью тактики апелляции к количественным данным
об объекте. Данная тактика позволяет клиентам оценить масштабность, ценность предлагаемых услуг, что играет положительную роль при выборе объекта путешествия потенциальным клиентом.
Таким образом, исследование информационных туристических интернет-сайтов как гибридного жанра туристического интернет-дискурса позволило выявить основные линг-вопрагматические и социокультурные характеристики и проблемы их перевода, сделав следующие выводы:
1. Интернет-дискурс понимается как многомерное образование, особенность которого объясняется специфичной сферой существования и влияния на характер и коммуникативные установки участников интернет-коммуникации.
2. Туристический дискурс представляет собой один из наиболее активно развивающихся дискурсов глобальной социокультурной сети. Для привлечения большего количества клиентов тексты, размешенные на сайтах, должны быть адаптированы в соответствии с социально-культурными особенностями потенциального клиента, его национальной спецификой.
3. Туристические сайты выполняют информативную и эмотивную функции.
4. Туристический дискурс допускает использование средств разговорного стиля, что позволяет обеспечить доверительный, близкий тон общения с потенциальными клиентами.
5. Целью локализации интернет-сайта является корректная адаптация продукта для целевой аудитории, культуры. При этом необходимо учитывать особенности коммуникации в рамках интернет-среды и туристического дискурса, национальную специфику реципиента.
6. На данный момент существует лишь небольшое количество немецкоязычных сайтов о городах и федеральных землях Германии. Еще реже встречаются качественные локализованные русскоязычные версии.
7. Информационные туристические сайты обладают определенными лингвопрагма-тическими и социокультурными характеристиками, сохранение которых в процессе локализации является одной из предпосылок к успешному продвижению туристического продукта за рубежом.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Баранова, Я. С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации / Я. С. Баранова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2015. - Вып. 13. - С. 175-177.
2. Бутакова, К. С. Лингвистический аспект интернет-комментария в туристическом дискурсе / К. С. Бутакова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2015. - Вып. 13. - С. 190-192.
3. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2002. - 333 с.
4. Косицкая, Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса / Ф. Л. Косиц-кая // Вестник Томского педагогического университета. - 2013. - Вып. 3 (131). - С. 192-195.
5. Лиховидова, Е. П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей : дис. ... канд. филол. наук / Лиховидова Елена Петрова. - Волгоград, 2011.- 162 с.
6. Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического интернет-дискурса / В. А. Митягина // Медиа- и межкультурная коммуникация в европейском контексте. - Ставрополь : Изд-во СКФУ, 2014. - C. 346-348.
7. Ромадина, И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта / И. Д. Ромадина // Современные исследования социальных проблем. - 2015. - №> 6 (50). - С. 152-168.
8. Gawronsky, D. Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und franz^ischer Tourismuswebsites / D. Gawronsky // Diplomarbeit, 2002.
THE HYBRID NATURE OF THE TOURIST AGENCY WEBSITE AS A TRANSLATION PROBLEM
Darya Mikhaylovna Zhdanova
Master Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. The author studies linguo-pragmatic and socio-cultural features of the localization process in the tourist Internet discourse. The object of the study are the linguistic means used in the localization process and considered as a complex process, which is determined by the sociocultural features of the recipient.
Key words: tourism discourse, internet discourse, localization, linguo-pragmatic, socio-cultural features, hybrid genre.
156
Д.М. Жданова. Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода