www.volsu.ru
УДК 81'25:004.738.5 ББК 81.18
ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
Екатерина Андреевна Куценко
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет к_кШжпко@таП. ги
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0003-1348-5409
Ключевые слова: туристический дискурс, Интернет-дискурс, информационный текст, технология перевода, локализация, прагматическая адаптация.
Широкое использование технологий сети Интернет становится одним из механизмов развития туристской отрасли. Создание положительного образа региона или города в Интернет-пространстве непосредственно влияет на развитие туризма в представленном регионе. С этой целью активно создаются многоязычные туристические Интернет-порталы городов и стран, призванные не только сообщить сведения о предполагаемом туристическом объекте, но и привлечь максимальное число туристов. В этом немалую роль играют информационно-справочные тексты, размещенные на порталах. Несомненно, в процессе локализации и прагматической адаптации данного типа текста следует учитывать менталитет и лингвокультурные особенности потенциального адресата текста.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;
2) стремительное развитие туристичес-^ кого Интернет-дискурса делает перевод информационно-справочных текстов все более востребованным.
д Объектом исследования являются язы-5 ковые средства, используемые при переводе ^ текстов туристических порталов на иностран-© ный язык.
Материалом данного исследования послужили немецкоязычные информационно-справочные тексты официальных городских туристических порталов и их русскоязычные версии.
В работе использованы описательный, контекстуально-прагматический методы наблюдения, метод сопоставительного анализа, приемы включенного наблюдения и социопраг-матической интерпретации.
Информационно-справочные тексты, размещенные на туристических порталах, являются наиболее эффективным методом передачи значимых сведений о городе, стране или известных достопримечательностях. Такого рода тексты представляют собой креолизо-ванные тексты с ярко выраженной лингвокуль-турной составляющей. Конвенциональные особенности данного типа текста подчинены главной стратегии туристического дискурса в целом - формирование положительного образа предложенных туристических услуг [3, с. 160].
Информационно-справочные относятся к гибридному типу текстов, так как сочетают в себе признаки информативного текста, претендующего на объективность и достоверность сообщаемых сведений; эстетического, поскольку должен быть приятен и интересен для восприятия; идеологического, поскольку формирует положительный образ
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
99
объекта; апеллятивного, так как ключевая цель таких видов текста - сподвигнуть получателя информации посетить описываемый объект [1, с. 110].
Рассматривая перевод информационно-справочных текстов туристического дискурса с позиции скопос - теории и функционалистс-кого подхода к переводу, необходимо указать на ключевые функции данного типа текста:
• Информативная функция; данную функцию текста можно охарактеризовать как эксплицитную функцию текста, основной задачей которой является просвещение посетителей портала об особенностях страны и города, о значимых достопримечательностях и возможностях времяпровождения для создания максимально комфортного и полезного путешествия.
• Идеологическая функция выражается в создании идеального образа туристического объекта;
• Рекламная функция информационно-справочного типа текста обусловлена стремлением продвижения туристических услуг в конкретном регионе.
• Апеллятивная функция отражается в воздействии на сознание и обращении к эмоциям потенциального туриста с целью побудить последних совершить путешествие в описываемый регион [3, с. 161].
В результате перевода и прагматической адаптации информационно-справочный текст оригинала, размещенный на сайте городских порталов, подвергается как структурным изменениям, так и смене главной интенции адресанта. Главными намерениями информационного текста на немецком языке являются информирование и побуждение к путешествию. Перевод данного текста на русском языке частично теряет функцию побуждения, прагматическая адаптация направлена на создание информативного текста с элементами энциклопедического жанра: Mehr als 175 Museen laden zum Verweilen und Staunen ein. / Здесь расположено свыше 175 музеев (http s://www.berlin-health-excellence. de/de/ fuenf-bedeutende-orte).
В русскоязычных локализованных версиях преобладает тенденция к передаче информации в повествовательном стиле, без какого-либо призыва к читателю. Это обусловлено, в первую очередь, недоверием предста-
вителей русскоязычной лингвокультуры к рекламе, образному выражению качеств и преимуществ туристического объекта/продукта.
Анализ показал, что при переводе данного типа текста используются различные приемы лексических, лексико-семантических и синтаксических трансформаций. Наибольшее число лексических трансформаций наблюдается именно при переводе названий достопримечательностей. Наиболее используемой трансформацией является перевод-калька или пословный перевод: Berliner Mauer = Берлинская стена; Brandenburger Tor = Бранденбургские ворота.
Приемы транслитерации и транскрипции также часто используются для перевода названий достопримечательностей: Schlösser Augustusburg und Falkenlust = дворцы Аугу-стусбург и Фалькенлуст. Часто для более адекватного перевода используют сочетание приема транскрипции с приемом калькирования и описательного перевода: Kaiserpfalz = Императорский Пфальц.
Одним из самых распространенных приемов лексической трансформации можно назвать прием добавления информации. При переводе улиц, ресторанов, достопримечательностей необходимо использовать прием транскрибирования и дополнения, чтобы облегчить получателю восприятие текста, поскольку названия несут серьезную смысловую нагрузку, которая призвана в полном объеме проинформировать реципиентов: Gleich nebenan, in der „Gaststätte Postwagen", befindet sich seit Jahrhunderten ein Ort gehobener Gastlichkeit. / Рядом с ратушей находится старинный ресторан «Гаст-штетте постваген» (Gaststätte Postwagen). (http://www.germany.travel/de/ staedte-kultur/staedte/aachen.html).
Лексико-семантические трансформации встречаются реже, чем лексические трансформации. Распространенным приемом реализации лексико-семантических трансформаций является прием адекватной замены: Wahrzeichen und Monument früher europäischer Größe ist der Aachener Dom. / Символ и памятник славной эпохи Карла Великого и раннего средневековья Аахенский собор (Режим доступа: http:// www.germany.travel/de/staedte-kultur/staedte/ aachen.html).
100 Е.А. Куценко. Технология перевода информационных текстов туристического Интернет-дискурса
Синтаксические трансформации определяют структуру вторичного текста. Самым частотным приемом синтаксических трансформаций является прием членения предложения. Такой прием используется для облегчения восприятия текста у целевой аудитории.
Как известно, русский язык тяготеет к субстантивности. Это приводит к частому использованию переводчиком грамматических трансформаций, в особенности перехода из одной части речи в другую, что иногда влечет за собой синтаксические трансформации: Die facettenreiche Geschichte der Stadt spiegelt sich in zahlreichen historischen Bauten und Stдtten wider. / Многогранность истории нашла свое выражение в многочисленных памятниках архитектуры. (https:// www.berlin-health-excellence.de/de/fuenf-bedeutende-orte).
Следует отметить, что на сегодняшний день существует небольшое количество немецкоязычных городских туристических порталов с качественной русскоязычной локализованной
версией. Данный факт также обуславливает актуальность настоящего исследования.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Королькова, С.А., Наумова, А.П. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр./ авт. коллектив: В.А. Митяги-на (отв. ред) [и др.]. - Волгоград, 2016. - С. 104-130.
2. Митягина, В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2007. - C. 267-301.
3. Новикова, Э.Ю. Жанровое многообразие городского туристического интернет-портала // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр./ авт. коллектив: В.А. Митягина (отв. ред) [и др.]. - Волгоград, 2016. - С. 160-173.
4. Gawronsky, D. Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und französischer Tourismuswebsites // Diplomarbeit, 2002.
TRANSLATION TECHNOLOGY OF INFORMATIONAL TEXTS WITHIN THE TOURISTIC INTERNET DISCOURSE
Ekaterina Andreevna Kutsenko
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University k_kutsenko@mail. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid. org/0000-0003-1348-5409
Key words: tourist discourse, Internet discourse, informational text, translation technology, localization, pragmatic adaptation.
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
101