Научная статья на тему 'Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации'

Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НОМИНАТИВНЫЕ ОШИБКИ / TRAVEL INTERNET DISCOURSE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / NOMINATIVE ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митягина В.А.

Целью данной статьи является анализ номинативных ошибок в русскои немецкоязычном туристическом интернет-дискурсе, который рассматривается как информационное пространство актуальных социокоммуникативных практик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAVEL INTERNET DISCOURSE: NOMINATIVE ERRORS AS ANEGATIVE FACTOR IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article is aimed at analyzing nominal mistakes in the Russian and German speaking travel Internet discourse, which is understood as an information space of current social and communicative practices.

Текст научной работы на тему «Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации»

УДК 81'25

В. А. Митягина

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода института филологии и межкультурной коммуникации; Волгоградский гос. ун-т; e-mail: mityagina@mail.ru

ТУРИСТИЧЕСКИЙ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС: НОМИНАТИВНЫЕ ОШИБКИ КАК НЕГАТИВНЫЙ ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ1

Целью данной статьи является анализ номинативных ошибок в русско-и немецкоязычном туристическом интернет-дискурсе, который рассматривается как информационное пространство актуальных социокоммуникативных практик.

Ключевые слова: туристический интернет-дискурс; межкультурная коммуникация; номинативные ошибки.

Mityagina V. A.

Doctor of Philology, Associate Professor; Head of the Department of Translation Theory and practice, Institute of Philology and Cross-cultural Communication, Volgograd State University; e-mail: mityagina@mail.ru

TRAVEL INTERNET DISCOURSE: NOMINATIVE ERRORS AS A NEGATIVE FACTOR IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article is aimed at analyzing nominal mistakes in the Russian and German speaking travel Internet discourse, which is understood as an information space of current social and communicative practices.

Key words: travel Internet discourse; intercultural communication; nominative errors.

Востребованность лингвистических исследований дискурса со стороны разных направлений гуманитарной парадигмы вполне объяснима: наукам о духе в рациональную постиндустриальную информационно-коммуникационную эпоху нужны свидетельства изменений, которые затронули и интеллектуальную, и эмоциональную составляющие жизни общества, и изучение современных дискурсивных

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, региональный конкурс «Волжские земли в истории культуре России», проект № 15-1434001 «Лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычного интернет-портала: региональный путеводитель в координатах глобализации (Волгоград и Волгоградская область)».

пространств эти данные в избытке поставляет. Избранный Центром социокогнитивных исследований МГЛУ фокус рассмотрения дискурса как социальной деятельности [2], как и детализация анализа коммуникативной деятельности социума, предпринимаемая в ракурсе лингвосемиотики [11], представляют собой удачный вариант научной логистики. Лингвистика, предоставляя солидную «доказательную базу», обеспечивает широкий спектр гуманитарного знания данными о том, почему и как осуществляются интеракции, как дискурс формирует социокультурную реальность и регламентирует институциональную коммуникацию. Изучение различных аспектов туристического дискурса представляет собой весьма удобный вариант комплексного осмысления тенденций развития коммуникативных практик.

Появление свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте. Туризм, удовлетворяя прежде всего потребности в отдыхе, эстетические потребности, гедонические потребности и потребности в информированности, постоянно совершенствует свои формы. При этом он унаследовал лучшие традиции классических путешествий, увеличил объем межкультурных взаимодействий в сотни раз и объективно трансформировал литературу путешествий в масштабный туристический дискурс, ставший предметом лингвистических исследований.

Так, Н. А. Тюленева рассматривает туристический дискурс как особый подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма и направленный на позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [9, с. 10]. С. А. Погодае-ва отмечает институциональность туристического дискурса и указывает на то, что он представляет собой речь, реализуемую в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма [7, с. 5]. Также признавая институциональный характер туристического дискурса, Е. П. Лиховидова отмечает, что он «представляет собой персуазивную деятельность участников общения - адресанта и адресата, вследствие чего реализуется специфическими средствами английского языка разных уровней - лексического, морфологического, синтаксического, а также компонентами невербальных систем»

[3, с. 4]. Безусловно, есть и другие точки зрения на туристический дискурс, и их многообразие отражает сложность рассматриваемого феномена. Детализация анализа дискурса подтверждает этот тезис, особенно зримо это проявляется в работах, посвященных жанрам туристического дискурса. Н. В. Филатова обращается к его прототи-пическим характеристикам в системе институциональных дискурсивных практик и выделяет такие жанры, как экскурсия, диалог с продавцом услуги или диалог с представителем принимающей стороны, путеводитель, туристический проспект, каталог, статья, брошюра, листовка, виртуальная экскурсия, веб-страница туристического бюро, электронное письмо клиента в туристическое бюро, электронная переписка служащих туристической сферы [10, с. 78-79].

Отметим, что формат статьи, безусловно, заставил автора сократить рассуждения относительно логики включения всех типичных для институциональной коммуникации ситуаций в жанровую систему туристического дискурса и укажем на интересные наблюдения Н. В. Филатовой над жанром туристического путеводителя, важные для анализа номинативных характеристик рассматриваемого дискурса. Автор подчеркивает гибридный характер туристического дискурса, что представляется абсолютно правильным, и говорит об экспрессии стиля путеводителя, которая создается разными языковыми средствами: ономастическими, метафорическими, переводческими (калькирование, буквальный перевод).

Путеводитель достаточно часто становится объектом перевода, и роль переводческих решений сложно переоценить. Так, Э. Ю. Новикова говорит о сопровождающем перевод путеводителя дискурсивно обусловленном культурном трансфере и подчеркивает, что «изучение жанрово-обусловленных особенностей путеводителя с точки зрения прагматически адекватного перевода представляется актуальной исследовательской задачей, решение которой позволит определить, как перевод может повлиять на межкультурное взаимодействие посредством туризма» [5, с. 60]. Сравнительный анализ переводов текстов о достопримечательностях волжского города, выполненный носителями и не-носителями немецкого языка в рамках межвузовского научно-исследовательского проекта, ярко продемонстрировал различие прагматической адаптации, обусловленное культурным горизонтом переводчика. Более высокая степень культурно-прагматической адаптации задается и должна быть реализована в переводе экскурсии,

поскольку, как указывает Э. Ю. Новикова в статье, посвященной анализу специфики перевода этого базового жанра туристического дискурса, коммуникативная ситуация детерминирована составом группы, ее возрастными характеристиками и т. п. [6, с. 42].

Актуальное развитие туристического дискурса, безусловно, связано с его реализацией в пространстве сети Интернет, поскольку современное социокоммуникативное пространство переживает странную метаморфозу, ограничиваясь пределами сети Интернет и увеличиваясь пропорционально ее расширению. Ограничения связаны с предлагаемыми форматами коммуникации, а расширение наших возможностей получения и обмена информацией - с возможностями реализующих эти форматы жанров интернет-коммуникации. Эффект максимальной доступности информации и вариантов ее преумножения наиболее ярко проявляется в функционировании туристического интернет-дискурса.

Информационное сопровождение всех видов туризма немыслимо без перевода. В качестве объектов перевода выступают тексты турагентств, проспекты отелей, музеев, путеводители, меню, указатели и таблички, буклеты и т. п. В Сети размещается большая часть из них как гипертекстовая составляющая контента различных интернет-ресурсов. В роли авторов и переводчиков текстов туристического дискурса достаточно часто выступают непрофессионалы, и их перевод в геометрической прогрессии множит допущенные ошибки и усиливает возможные дефекты.

Такие размышления связаны с рефлексиями германиста и переводчика по поводу качества контента сайтов германских и российских туристических агентств, сайтов городских информационных центров и других значимых для туристического дискурса интернет-ресурсов (подробнее см. [4]).

Расширение рынка туристических услуг за счет активного включения в данную сферу потребителей из России и других стран СНГ привело к появлению огромного количества информационных и рекламных материалов на русском языке. Тексты разной жанровой принадлежности представлены на сайтах российских и зарубежных туроператоров, и анализ используемых в них лексических номинаций исторических, культурных, географических и других достопримечательностей позволяет найти новые объяснения сбоев в разных контекстах межкультурной коммуникации.

Номинативные ошибки обусловлены разными причинами, остановимся на самых распространенных.

1. Недостаточная культурная / историческая / географическая компетенция как основа неполной или неправильной дефиниции / неверного выбора вариантного соответствия.

1.1. Даже самый простой пример демонстрирует «схему» потенциального межкультурного недоразумения и позволяет прогнозировать возможные сложности пребывания в таком туристическом центре, как Кельн. Ставшая традиционной на сайтах турагентств рубрика «7 (или 5, 10) вещей, которые нужно увидеть (посетить, сделать) в городе N» призывает в Кёльне среди прочего:

увидеть главную ценность Кёльнского собора - ларь трех волхвов

(http://redigo.ru/geo/Europe/Germany/Koeln)

Сегодня главная ценность Кёльнского собора - ларь трех королей, в котором хранятся мощи трех святых королей (трех волхвов): Каспара, Мельхиора и Балтазара, хранятся в великолепном золотом саркофаге, самом большом в Западной Европе (http://www.holidaym.ru/mel/germany/ gid_koln_dom.php)

Ларь с мощами трех волхвов является главной ценностью Кёльнского собора и занимает центральное место в сооружении. (http:// arttravelblog.ru/dostoprimechatelnosti/kafedralnyj-sobor-kyolna-germaniya. html)

Однако не это распятие считается главной ценностью Кёльнского собора. Это место заслуженно забрал ларь трех королей, в котором «почивает» прах трех волхвов: Балтазара, Мельхиора и Каспара (http://kruizi-mira.ru/833-goticheskiy-kafedralnyy-sobor-v-kelne-i-drugie-dostoynye-posescheniya-hramy-i-cerkvi.html)

В текстах, адресованных далекому от знания соответствующей терминологии среднестатистическому клиенту туристического дискурса, используется сокращенная номинация ларь, которая при всем стремлении не «загрузить» получателя (см. реликвенный ларь, рака, реликварий), может его просто дезориентировать, и отказ от используемого в русском языке обозначения ковчег со святыми мощами представляется нелогичным. Подчеркнем, что переводческие ошибки лингвопрагматического и стилистического характера, в основе которых также недостаточное знание номинируемого объекта, довольно часто заимствуются из текстов Википедии:

По стенкам саркофага рассажены 74 рельефные фигуры из позолоченного серебра, изображающие пророков (внизу) и апостолов (сверху), а также сцены из жизни Христа (https://ru.wikipedia.org/wiki/)

1.2. «Свертывания» номинаций различных культурных и исторических объектов почти всегда идут не на пользу текстам туристического дискурса: информационная составляющая занимает одну из ведущих позиций, поэтому обобщение может дезориентировать адресата. Знаменитый Трептов-парк может быть воспринят неподготовленным молодым поколением просто как кладбище, а не как всемирно известный мемориальный комплекс, созданный Е. Вучетичем:

Трептов-парк, где похоронены солдаты советской армии, погибшие при штурме Берлина (http://mail.samotur.ru/country.php?id=Germany)

1.3. Лейпцигская Томаскирхе представлена на сайте агентства совсем не как церковь, в которой Бах создал лучшие свои произведения:

Церковь Томаскирхе, в которой играли Моцарт и Мендельсон и был крещен Вагнер (http://www.destinations.ru/germany/leipzig).

1.4. Некорректно подобранная номинация, безусловно, введет в заблуждение. Так, памятник Сталинградской битвы мельница Гер-гардта, или мельница Грудинина, названа в немецкоязычном тексте о достопримечательностях Волгограда Красной мельницей.

Die Kriegsruine "Rote Mühle" im Zentrum der Stadt (http://www.sputnik-travel-berlin.de/Wolgograd.php)

Разрушенная мельница построена из красного кирпича, но такого названия в русскоязычном туристическом дискурсе о памятниках Сталинградской битвы нет, и вопрос о Красной мельнице может вызвать странную реакцию. Этот же интернет-ресурс предлагает своеобразное деление племен Золотой Орды на монгол Золотой Орды и татар, а сооружение крепости Царицын связано с защитой от набегов не кочевников и воровских казаков, а татар и донских казаков:

Seit dem 13. Jh. war das Gebiet um Wolgograd von den Mongolen der «Goldenen Horde» und Tataren besetzt und gehörte wechselnd zu den Khanaten Kazan oder Astrakhan. Gegen 1590 wurde hier eine russische Festung zum Schutz gegen Tataren und Donkosaken и erbaut.

Даже переименование города интерпретируется с довольно странной точки зрения:

Die Revolutionsgeneräle Stalin und Woroschilow errangen hier große Siege gegen die Weissgardisten. 1925 wurde die Stadt zu Ehren Stalins in Stalingrad umbenannt und genoss eine besondere Förderung durch den Namens-Paten. - Революционные генералы Сталин и Ворошилов одержали здесь крупные победы над белогвардейцами. В 1925 году город был переименован в Сталинград и получал особую поддержку благодаря своему имени в честь руководителя1 (http://www.sputnik-travel-berlin.de/ Wolgograd.php).

Сложно предположить, какие основания были у автора текста для таких утверждений, но небрежное отношение к лингвокультурному потенциалу значимых в рассматриваемом дискурсе единиц представляется не самым правильным решением, потому что, как очень верно указывает М. В. Томская, «среди языковых единиц, продуктивных в плане лингвокреативности, особое место занимают имена собственные, которые, помимо прочего, участвуют в качестве знаков-символов в построении языковой картины мира носителей определенной культуры. Имена собственные относятся к тем языковым единицам, которые благодаря процессам социокультурной символизации дают возможность в лаконичной форме передать объемное концептуальное и эмоциональное содержание» [8, с. 269]. 2. Неправильная транскрипция.

2.1. Ошибки в передаче звуковой формы слова с помощью букв языка перевода достаточно часто связаны с тем, что транскрипция совершается с адаптацией, и тогда получаются следующие номинации:

В Гамбурге стоит посетить соборы Св. Михаила и Николая (http:// www.samotur.ru/country.php?id=Germany)

Церковь Святого Михаила (нем. Hauptkirche Sankt Michaelis - «главная церковь Святого Михаила») - главная протестантская (евангелическая) церковь Гамбурга (https://ru.wikipedia.org/wiki/)

Русификация реалии, как и отказ от лексемы собор в пользу кальки главная церковь, отражают нестабильность лексической системы туристического дискурса, но достаточно часто имеют место в текстах туристического интернет-дискурса.

1 Перевод наш. - В. М.

2.2. Тендированная транскрипция в пользу упрощения коммуникации, которую следует сопроводить в тексте исходной номинацией Kölner Dom, хотя бы просто для лучшей ориентации по карте города и указателям:

«Кёльнердом» - один из самых высоких и знаменитых в мире храмов (http://redigo.ru/article/593/page/11).

Время для сокровищницы и кофе с «Захер»ом... (http://www.viktoria-reisen.com/).

2.3 Транскрипция под влиянием английского - здесь также актуально сохранение в тексте оригинального названия Tünnes und Schäl («Тюннес и Шэль»):

Знаменитые пивные, Рейнландский карнавал, крупнейший в Европе гей-фестиваль, Рейнпарк, забавные легенды, связанные с гномами, которые покинули Кёльн из-за любопытной женщины, и с народными любимцами Тюннесом и Скалом, - всё это в городе, уважающем свою историю.

Одна из 7 вещей, которые надо сделать в Кёльне, - потереть носы Тюннесу и Скалу (http://redigo.ru/geo/Europe/Germany/Koeln).

2.4. Вариативные сочетания «транскрипция + калька» / «транскрипция + транскрипция» могут ввести в заблуждение, особенно, если это подписи под фото в одном фрагменте гипертекста:

Aufgang zum Mamajew-Kurgan

Beginn der Allee zum Mamajew-Hügel (http://www.sputnik-travel-berlin. de/Wolgograd.php).

3. Калькирование без указания на оригинальное название.

Достаточно распространенный в туристическом дискурсе, насыщенном реалиями, прием поморфемного и пословного перевода, недополненный оригинальным названием, может привести к большим помехам и сбоям в межкультурной коммуникации, потому что у участников дискурса нет, как в случае 2.2 или 2.1, возможности правильно обозначить туристический объект:

После посещения Кёльнского собора мы пройдем по улочкам и переулкам старого города, где в Средние века проживали ремесленники и купцы. А подтверждением этому служат названия улиц и площадей: Соляной переулок, Рыбный рынок, Железный рынок, Сенной рынок, Рыночная площадь (http://kompass-komfort.de/tours/metropolii_na_rejne_ za_1_evro).

Шварцвальдский торт («Черный лес»).

В Берлине стоит попробовать Берлинское белое - светлое пшеничное пиво с небольшим содержанием алкоголя.

Золотая крыша

Вполне приемлемым решением проблем, аналогичных указанным в пп. 2 и 3, представляется комбинированная номинация, содержащая и оригинальное, и транскрибированное переводное название, и нередко - разъяснительный / описательный перевод:

Как же Гамбург получил свой Свободный порт (Freihafen) и что, собственно, означает этот статус? (http://www.e-reading.link/bookreader. php/1029710/Frey_-_Gamburg._Putevoditel.html).

Санкт-Паули (St. Pauli): Прогулявшись вечером по этому кварталу досуга вокруг легендарной улицы Репербан (Reeperbahn), можно найти и эротику, и серьезную культуру, и просто развлечение (http://libes. ru/167114.html).

4. Нарушение узуса как результат буквального перевода / калькирования не всегда оказывает негативное воздействие на качество вербального компонента гипертекстов туристического интернет-дискурса. Безусловно, сложно принять номинации, которые представляют собой очевидные речевые ошибки: Переднеазиатский музей, обзор по истории Берлинской стены, помощь в ориентировании на обширной территории, наглядная экспозиция, необычайная экспозиция. Ошибки такого плана не нарушают референцию, но производят плохое впечатление, потому что качество коммуникации ухудшается. Однако имеют место и вполне приемлемые переводческие неологизмы, хотя они не сразу входят в специальную лексику анализируемого дискурса:

Полнодневная экскурсия в Альпы с посещением замка Нойшван-штайн.

Полнодневная экскурсия в Майсен с посещением фарфоровой мануфактуры (http://www.viktoria-reisen.com/).

Буквальный перевод ganztägigе Tour, Stadtführung, Stadtrundfahrt -полнодневная экскурсия (общ. - продолжающийся целый день; длящийся целый день; круглосуточный; суточный, юр. - целодневный) в данном случае представляет собой неологизм, который имеет право на существование, поскольку образован по продуктивной словообразовательной модели и, реализуя принцип языковой экономии, в свернутом

варианте отражает значение продолжающийся целый день. Если попытаться найти контексты употребления атрибута полнодневный, обнаружатся ссылки только на туры, связанные с немецкоязычными туристическими бюро. Таким образом, можно предположить, что данная номинация туруслуги пока только входит в русскоязычный дискурс. Отметим, что на первоначально окказиональный характер многих единиц туристической лексики, обозначающих новые услуги в рассматриваемой сфере, трансформирующийся в общеупотребительный, указывает в своей статье, посвященной анализу туристического блога как жанра интернет-коммуникации Т. А. Голикова [1, с. 271-279]. Отметим, что отдельного рассмотрения требует вопрос о влиянии окказионализмов на оформление институциональных клише:

Мы охотно находимся в распоряжении клиента в любой день недели с 9.00 до 22.00 часов по среднеевропейскому времени. При выполнении делового сервиса - с 8.00 часов непрерывно до 23:00 часов (http://^www. hamburgtour. ru/page/o-nashem-agentstve.html).

Если вы не нашли подходящее предложение на нашей странице -звоните!!! Мы сочетаем немецкое качество и русское гостеприимство (http://m-reisen24.de/busreisen-экскурсии/ct-wien-salzburg/).

Можно констатировать, что номинативные и узуальные ошибки, нарушающие межкультурную коммуникацию, мешающие адекватному восприятию туристического объекта, навязывающие далекие от нормы и узуса денотативные решения, представляются серьезной проблемой, которая доступна для решения в рамках лингвистического исследования. Изучение туристического дискурса выступает, таким образом, основой оптимизации глобального диалога культур.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Голикова Т. А. Туристический блог как жанр интернет-коммуникации // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. А. Г. Пастухов. - Вып. 12. - Орел : ОГИИК : Горизонт, 2014. - С. 271-279.

2. Дискурс как социальная деятельность: проблемы институциональной коммуникации: Коллективная монография / под ред. И. И. Халеевой. -М. : ИПК МГЛУ «РЕМА», 2010. - 200 с. - (Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 18 (579). Сер. Языкознание).

3. Лиховидова Е. П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. - 21 с.

4. Митягина В. А. Глобальные и этнокультурные характеристики жанров туристического дискурса в Интернете // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: Коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Коло-кольцева, О. В. Лутовинова. - 2-е изд., стереотип. - М. : Флинта : Наука, 2014. - С. 271-291.

5. Новикова Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя // Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. - Волгоград, 2014. - № 3 (22). - С. 60-66.

6. Новикова Э. Ю. Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса // Известия Саратов. ун-та. - Саратов, 2014. - Т. 14. - С. 39-43. (Новая серия. Филология. Журналистика; вып. 3).

7. Погодаева С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 234 с.

8. Томская М. В. Антропонимы как результат гибридизации // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. -Ч. I. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 269-276. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 19 (652). Сер. Языкознание).

9. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2008. - 269 с.

10. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М. А. Шолохова. - М., 2012. -С. 76-82. - (Сер. Филологические науки, № 2).

11. Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий: Коллективная монография / под ред. И. И. Халеевой. - М. : ИПК МГЛУ «РЕМА», 2011. - 404 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.