Научная статья на тему 'Лингвопрагматические особенности прикнижной аннотации во французском издательском дискурсе'

Лингвопрагматические особенности прикнижной аннотации во французском издательском дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
561
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДИСКУРС / PRIèRE D'INSéRER / СОВРЕМЕННЫЙ АВТОР / ФРАНЦУЗСКАЯ КЛАССИКА / ИЗДАТЕЛЬ / PUBLISHING DISCOURSE / CONTEMPORARY AUTHOR / FRENCH CLASSICS / PUBLISHER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викулова Лариса Георгиевна, Иванова Наталья Сергеевна

В статье рассматриваются лингвопрагматические особенности жанра издательского дискурса le prière d’insérer, оказывающего влияние на судьбу книги. Приводятся мнения французских издателей, обозначаются основные тенденции в написании аннотации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper considers linguo-pragmatic features of the genre of publishing discourse le prière d’insérer (fourth page of the cover of the book) having an impact on its future. We cite the opinions of the French publishers, the main trends in writing abstracts.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические особенности прикнижной аннотации во французском издательском дискурсе»

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири

№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)

УДК 81’1 ББК 81.0+79.1

Л.Г. Викулова, Н.С. Иванова

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИКНИЖНОЙ АННОТАЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ИЗДАТЕЛЬСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматриваются лингвопрагматические особенности жанра издательского дискурса - le pridre d’inserer, оказывающего влияние на судьбу книги. Приводятся мнения французских издателей, обозначаются основные тенденции в написании аннотации.

Ключевые слова: издательский дискурс; priere d'inserer; современный автор; французская классика; издатель

L. Vikulova, N. Ivanova

LINGUO-PRAGMATIC FEATURES OF THE ANNOTATION IN THE FRENCH PUBLISHING DISCOURSE

The paper considers linguo-pragmatic features of the genre of publishing discourse - le priere d'inserer (fourth page of the cover of the book) having an impact on its future. We cite the opinions of the French publishers, the main trends in writing abstracts.

Key words: publishing discourse; priere d'inserer; contemporary author; French classics; publisher

Издательский дискурс представляет собой продукт институционально обусловленной коммуникации, детерминированной социальными условиями, чья вербальная доминанта отражается в совокупности текстов, для которых характерно жанровое и прагмалингвистическое своеобразие. Издательский дискурс неотделим от проблематики книжной культуры, когда одним из наиболее важных факторов, определяющих успех издания, может стать высокая степень совместимости издаваемых книг с конкретными социокультурными ценностями языкового сообщества. В рамках издательского дискурса особая социальная группа по отношению к речи - издатели и книготорговцы (медиаторы между автором и читателем) - занимается изданием книг, книготорговлей и нацелена на формирование читательской аудитории. К числу малоизученных

© Викулова Л.Г., Иванова Н.С., 2014

проблем издательского дискурса относится его околотекстовая организация книги. Думается, что для формирования потребности в чтении издатель нацелен на создание максимальной информированности потенциальных читателей. Этому способствует периферия произведения, формируемая издателем, - издательский паратекст, представленный рядом жанров, среди которых выделяется аннотация на четвертой странице обложки, обозначаемая во французской книгоиздательской практике термином le priere d'inserer.

Обращение к Историческому словарю французского языка показывает, что формирование термина priere d'inserer прошло несколько этапов. В начале 30-х годов ХХ в. термином priere de les inserer в книгоиздательской практике обозначались тексты, адресованные редакторам газет и журналов с прошением (priere) опубликовать (inserer) отрывок из того или иного произведения в колонке газеты, для того чтобы читатель смог узнать о появлении литературных новинок. С 1937 г. выражение субстантивировалось и приняло современную форму - le priere d'inserer [Dictionnaire historique, 2006, p. 2937; Bermond: http://www.lexpress.fr/culture].

Встает вопрос, какую цель преследуют издатели, включая priere d 'inserer во внешнее пространство книги - на обложку. Согласно А.Э. Мильчину, целью четвертой страницы обложки является «сжато и кратко охарактеризовать содержание и особенности издания, сделав основной упор на отличительных достоинствах издаваемых произведений (произведения) вообще и для определенного круга читателей в особенности, на примечательных чертах автора и его творчества. Издательская аннотация должна повлиять на выбор покупателя по самому изданию» [Издательский словарь, 1998, с. 18].

Обозначенный жанр, функционирующий только в рамках издательского дискурса, имеет прагматическую направленность и носит рекламноаргументирующий характер. Стремясь привлечь читателя к своему изданию, издатель использует стратегию хвалы и убеждения, что позволяет говорить о сближении издательского дискурса с рекламным. «Его основные, информативно-рекламные функции таковы: 尸еирезеншо所мвноя - представить конкретную

информацию о произведении; воздействующая - убедить в актуальности произведения и вызвать интерес к приобретению книги; апеллятивно-эмоционалъная - выразить заинтересованное обращение к читателю со стороны издательства за счет различных средств воздействия» [Викулова, 2007, с. 33].

Для рассмотрения проблемы, заявленной в заголовке, считаем необходимым обратиться к принципу нарративности, что способствует осмыслению критериев объективности в научном описании объекта исследования [Радченко, 1998, с. 125]. Используя данный принцип, можно опираться на персонифицированные идеи, гипотезы и термины, выдвигаемые, в частности, специалистами в сфере издательской деятельности, которые ставят ряд острых вопросов, касающихся объекта исследования - аннотации в пространстве книги.

Обратимся к материалу, где представители ряда издательств отвечают на ряд дискуссионных вопросов, поставленных различными французскими СМИ (газеты Le Figaro, L'Express и журнал Le Magazine Litteraire и др.): Quel objectif? Qui doit ecrire? Quel contenu? Quel ton adopter? Quelle longueur? Проанализируем ответы издательств, где высказываются спорные идеи по поводу жанра le priere d 'inserer и гипотезы относительно перспективы его существования в книгоиздательской практике.

Отвечая на вопрос о том, какую цель (Quel objectif?) преследует аннотация, французские издатели солидарны друг с другом. По их мнению, издательская аннотация должна влиять на выбор покупателя книги, иначе говоря, влиять на «потребительское поведение» [Павловска, 2011, с. 19]. Все, от представителей книжных магазинов до издателей, уверяют, что четвертая страница обложки книги - это большая головоломка. По словам литературного директора издательства Lattes Карин Осин, аннотация, в первую очередь, должна побуждать читателя приобрести книгу, но при этом не вводить его в заблуждение: «La quatrieme de couverture doit creer le d6sir, c’est son premier but. Elle【ай creer le desir, oui, mais tout en ressemblant au livre: l5equilibre n5est pas toujours facile a trouver. Et le pire est de tromper le lecteur avec une accriche mensongere» [Aissaoui, 2011. URL: http://www.lefigaro.fr/livres/2011/09/15].

На вопрос об авторстве аннотации (Qui doit ecrire?) ведущие французские издательства Albin Michel и Seuil отвечают, что аннотации могут быть авторскими или анонимными, но традиционно их пишет сам издатель или его сотрудники: четвертая страница обложки должна отводиться издателю для выражения определенной точки зрения. Так, Эмили Коломбани из издательства Seuil поясняет, что писатель-романист не может быть сразу актером и зрителем: «Le romancier ne peut etre acteur et spectateur. Or, il faut avoir une distance par rapport au livre, et se mettre du cote du lecteur, pas d5ecrivain» [Aissaoui, 2011. URL: http://www.lefigaro.fr/livres/2011/09/15]. Примером сходной позиции является издательство Actes Sud, подкрепляющее свою аннотацию заголовком LE POINT DE VUE DES EDITEURS (ТОЧКА ЗРЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА). Налицо намеренное, прямое выражение институционального самообозначения анонимных авторов этого текста. При этом издательство позиционирует себя обобщающим словом les editeurs, не индивидуализируя авторство.

Однако ряд издательств, в частности P.O.L., Corti, Michel de Maule, поручают писать такие тексты самим авторам. С таким подходом не согласен Доминик Готье, основатель издательства Dilettonte, считая эту «близость» между автором и его произведением роковой ошибкой. Отмечается, как порой трудно убедить писателя не писать аннотацию, поскольку книга уже сама по себе драгоценна, а вот сделать для нее ларчик (/е 尸г/纟re d’/wse’rer) - задача издательства: «Souvent ils ne sont pas d5 accord. C5est toujours un peu complique de leur faire comprendre qu5ils ne sont pas les mieux places pour rediger leur quatrieme. Mais j5en suis absolument persuade! C’est dans notre contrat, d’ailleurs» [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

В явно коммерческой перспективе некоторые издательские дома начали вводить специальную должность (redacteur/lecteur), которая предполагает разработку концепции четвертой страницы обложки, написание текста, обеспечивающего продвижение книги на читательском рынке. Например, в издательстве Albin Michel Анна Колао в этой должности составляет до 40 аннотаций в месяц [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite]. Думается, что задача таких

специалистов сформировать потребительские стратегии: «убедить покупателя в том, что книга с определенными характеристиками будет полезна для него» и «показать, что именно издание с этими характеристиками может удовлетворить туилидругуюегопотребность»[Павловска,2011,с.103].

Однако в большинстве случаев четвертая страница обложки - результат сотрудничества автора и издателя, их обоюдного диалога. Так, в издательствах Gallimard, DenoS/ и Michel de Maule писателю предлагается набросок текста аннотации («скелет»), и автор, в свою очередь, имеет право откорректировать макет по своему желанию, иногда радикально. Вместе с тем наблюдается и обратная ситуация, когда автор предпочитает (например, Ж.М. Ле Клезио) подать конкретную идею того, что он ждет на четвертой странице обложки. После этого, издателям остается осторожно откорректировать текст, не потеряв авторскую идею [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Что касается содержания (Quel contenu?), то, по мнению издателей, нет каких-либо жестких правил, инструкций по написанию таких текстов, хотя существует установившийся регламент в этом вопросе. Так, в книгоиздательской практике в прикнижной аннотации указываются имя автора, его краткая биография, название произведения и несколько слов о самом произведении. Но в действительности большинство французских издательств (в частности, Lattes, Fayard, Actes Sud, P.O.L.) имеет собственный подход к структуре такого текста. Так, издательство P.O.L. является сторонником краткости текста, жесткой экономии слов: «On est adepte d'une sobriete extreme, voire d'une certaine austerite et d'une economie de mots, jamais de bio de l'ecrivain, ni des considerations du genre 'il habite a Paris', 'Il a re?u tel prix...' ou meme 'auteur de L'Adversaire', par exemple». По словам коммерческого директора Ж.-П. Ирша, издательство не считает нужным указывать предыдущие произведения автора, поскольку каждая книга уже самодостаточна: «Chaque livre se suffit a lui-mgme» [Aissaoui, 2011. URL: http://www.lefigaro.fr/livres]. Автору текста важно «подкупить» читателя кратким рассказом о сюжетной линии данного произведения, заинтриговать его. Предполагается, что читателю захочется узнать продолжение сюжета и он обя-

зательно приобретет данную книгу. Для создания аттрактивности используются существительные с эпитетами, наречиями и глаголами, которые усиливают воздействующую функцию издательской аннотации: les grands enigmes; une nouvelle epreuve, plus sornoise, plus terrible; le suspense et le mystere reposent a chaque page; un secret jalousement garde; cette extravagante aventure.

При этом издательством Dilettante не отрицается, что такие аннотации способствуют продажам, но угнетает навязываемая традицией шаблонность таких текстов: «Certes, elle permet de vendre davantage, mais cette langue de bois m’accable. On a toujours tendance 各 dire qu’il s’agit d’un chef-d’reuvre, que l’on a d^couvert un merveilleux auteur, totalement inconnu mais extraordinaire» [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Объем текста зависит от издательства. За краткость выступает основатель издательства P.O.L. Поль Очаковски-Лорен, считая, что задача priere d'inserer исключительно литературная, а не коммерческая. Думается, что в данном случае, вслед за болгарским специалистом Е. Павловской, надо говорить о двоякой сущности книги, как товаре особого рода: «общественная потребность в книге проявляется и в другой ее ипостаси - как товара» [Павловска, 2011, с. 92]. Внешний вид и структура книги неотделимы от содержания и предназначения, но в то же время отмечается, что «книга, подобно любой промышленной продукции, имеет потребительскую и обменную стоимость, выраженную в цене» [Там же. С. 88].

Однако книжная общественность не приемлет маркетинговых эффектов (издательская реклама, дополнительные заголовки - bandeau), считая их «рекламным мусором» и причиной завышенных цен на книги [URL: http://www.incoldblog.fr]. Вместе с тем, специалист по маркетингу книги Элисон Бэйверсток подчеркивает, что такое свойство, как цена книги, важно для потребителя. В частности, низкая цена книги может вызвать ассоциацию с ‘плохим качеством’ товара [Baverstock, 1999].

Издательство Actes Sud, напротив, стремится к составлению объемных аннотаций. Однако у Мари Десмер, ответственного редактора серии Babel, при

виде такой аннотации появляется желание ее сократить: «La quatrieme est comme le trou de la serrure par laquelle on aperfoit le roman». Четвертая страница обложки не должна быть перенасыщена информацией, иначе она рискует стать нечитабельной [URL: http://www.magazine-littemire.com/actualite]. Оставшись лицом к лицу с этой дилеммой, издатели стараются представить книгу по возможности скромно. Образцом такой сдержанности может стать лишь цитата: отрывок произведения, который кажется наиболее значимым, помещают на четвертую страницу обложки, отражая тем самым сущность романа, избегая посредников, в виде составителей текстов аннотаций [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Считается, что задача издателя - «направлять» читателя в выборе книги. Так, в проведенном журналом Magazine Litteraire опросе, 63% его читателей ответили, что предпочитают видеть скорее краткий текст на четвертой странице обложки, чем отрывок из самого произведения. По данным другого опроса, журнал выявил, что от четвертой страницы обложки читатели ждут эффекта убеждения. Перед тем как начать чтение книги, они хотят знать, о чем идет речь в книге, и обращаются к аннотации. Но, по мнению читателей, аннотация не должна представлять собой краткое изложение книги, а лишь короткое упоминание сюжета. Такое желание объясняется тем, что читатель сам хочет постепенно разгадывать интригу, вместо того, чтобы знать финал книги, даже не начав ее читать [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Большинство издателей говорят о тенденции к уменьшению объема текста pnere dinserer, который порой составляет несколько фраз, нередко можно встретить односоставные предложения: Femme? Epouse? Non. Tu es Agouna. Enchainee, ancree, enlisee [Abecassis, 2011, аннотация на 4 с. обл.]. Но пальма первенства в этом вопросе принадлежит русскому писателю Дмитрию Бортникову, который публикуется во Франции (издательство Allia). В одной из своих книг на четвертой странице обложки он позиционирует себя всего одной фразой: J'ai rien afaire la [Bortnikov, 2011, аннотация на 4 с. обл.].

В результате, перед издателями остро стоит вопрос, не станет ли сокращение объема аннотации возвращением к тому времени, когда четвертая страница обложки была пустой. В частности, об этом рассуждает основатель издательства Dilettante Доминик Готье - не сторонник аннотаций в целом: четвертые страницы обложек первых выпущенных этим издательством книг были абсолютно пустыми, например, первый сборник новелл Анны Гавальда «Je voudrais que quelqu'un m’attende quelque part». В данное время существуют издательства, которые относятся к аннотациям отрицательно и хотели бы вернуться именно к пустой четвертой странице обложки книги. К примеру, такой подход считается более этичным при издании исторических произведений.

Иногда в этом пустом пространстве обложки можно встретить лишь фирменный знак издательства. Так, издательство Minuit на четвертой странице обложки книг «Fin de partie» или «En attendant Godot» ирландского писателя Самюэля Бекетта, писавшего на французском языке, представляет лишь свой логотип -голубую звезду [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Приведем другой пример. На четвертой странице обложки книги «Rivage des syrtes» французского писателя Жюльена Грака, выпущенной издательством Corti, фигурирует только список других произведений автора. Такая рекламная стратегия позволяет: 1) акцентировать профессиональный опыт издательства за счет заголовка Chez le meme editeur; 2) подчеркнуть потенциал автора.

Французское издательство A vue d'oeil, которое специализируется на выпуске книг для слабовидящих, используя 16-20 кегль шрифта, обязательно указывает на четвертой странице обложки используемый кегль шрифта: в коллекцию издательства входят коллекции Collection 16/17, Collection 18/19, Collection XL/20. Значимой характеристикой аннотаций этого издательства является указание жанровой принадлежности и соответствующее применение цветов для обозначений выпускаемых жанров (рис. 1).

DETENTE

RECIT LITTERATURE

Рис. 1. Логотип издательства A vue d5oeil и номер кегля

На рис. 1 фиолетовым цветом обозначается логотип издательства, значок коллекции и жанр Detente; жанр Recit - красным цветом; жанр Litterature - голубым, а жанр Policier, соответственно, желтым цветом. Учитывается, что такая цветосемантика важна для целевой слабовидящей аудитории.

Но «неподчиняющиеся» установившимся правилам издательские дома Minuit и COrti вынуждены включаться в общую «игру» и все-таки публиковать priere d'inserer, как это объясняет специалист издательства Corti Фабьен Рафоз: «Si nous pouvions encore nous en passer, cela ne me generait pas. Mais vouloir se demarquer a tout prix aurait un cote hautain ou elitiste, que nous ne recherchons pas. C’est pourquoi nous jouons le jeu» [URL: http: //www.magazine-

litteraire.com/actualite].

По мнению основателя издательства Dilettante, выход из положения видится в перемещении priere d'inserer на клапан суперобложки, что позволяет сохранить «гармонию переплета». Сейчас priere d’inse’rer издательства печатаются на клапане суперобложки, где текст минимален, чаще всего используется одна «завораживающая фраза» (une phrase choc) [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Думается, что со временем к издателям пришло понимание того, что без информационно-рекламных стимулов, равно как и без иллюстраций на обложке книги, не обойтись при позиционировании изданий на книжном рынке.

Специфическими особенностями обложек книг этого издательства являются иллюстрации, которые соединяют первую страницу обложки и четвертую,

своеобразно «закольцовывая» сюжетную линию. Например, на первой странице обложки книги «La Premiere Marche» Изабель Миньер представлена маленькая девочка с длинными волосами, сидящая с задумчивым лицом на первой ступеньке лестницы (рис. 2). На последней странице обложки этот же персонаж с книгой в руках представлен уже на вершине лестницы, но с короткими волосами. Причину изменения образа девочки можно будет понять, только прочитав книгу [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite]:

Рис. 2. Первая и четвертая страницы обложки книги I. Miniere

«Lapremiere marche»

При ответе на вопрос, какой стиль (Quel ton adopter?) стоит выбрать для написания аннотации, большинство издательств считает, что аннотация должна быть написана в стиле предлагаемого произведения, что не следует употреблять лексику, не используемую самим автором. Чтобы сохранить особую тональность текста, некоторые издатели приводят цитаты из самого произведения. Или, например, издательство Le Mercure de France, использует следующий подход: берется отрывок из произведения, а далее идет небольшая аннотация-комментарий и биография автора [Aissaoui, 2011. URL: http://www.lefigaro.fr/livres].

При составлении аннотаций издательство Dilettante старается избегать стратегии хвалы (1561〇§0) в таких текстах, не пересказывая при этом книгу от начала до конца. При таком подходе текст priere d'inserer должен быть коротким и «бьющим в точку» (percMtant). В 9 случаев из 10 дается короткий репрезентирующий текст (5 строк), часто выделенный курсивом: «Si on propose une notice narrative, elle depasse rarement les cinq lignes, et on fait en sorte qu5elle soit un peu decalee, si possible plus amusante que ce qui se fait chez les autres. En revanche, nous faisons encore des prieres d5inserer, qui sont assez lyriques et pas du tout vendeuses» [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

Анализ аннотаций к книгам французских классиков (XVI-XIX вв.) и книгам современных французских авторов (XX-XXI вв.) показывает, что одним из распространенных вариантов аннотации представляет собой описание-презентацию произведения и вместе с тем ответ на имплицитный вопрос, о чем рассказывается в данной книге. Для текста priere d'inserer характерна особенная структура из двух частей: в первой, лаудативной, части аннотации восхваляется произведение, показываются все лучшие стороны главного героя, его моральные качества. В аннотациях к классическим произведениям, в большинстве случаев, кратко рассказывается содержание произведения. Подразумевается, что классическое произведение на слуху у читательской публики. Во второй части этих аннотаций восхваляется сам автор, его многогранный талант и вклад во французскую литературу. В рамках малого текстового пространства издатель стремится не просто перечислить основные этапы жизни писателя, но и вызвать уважение к его личности, расширяя вместе с тем кругозор читателя. В поле оценки входят такие лексемы, как soffrir mort et passion, grand pretre, martyr de l 'art, du style et de la beaute и др. Обращает на себя внимание использование временной координаты. Например, в аннотации к книге Гюстава Флобера «Мадам Бовари» читаем: «Depwiv 750 anv <•••>» [Flaubert, 2006: Аннотация на 4 с. обл.]. Данной индикацией, введенной в самом начале, автор аннотации подчеркивает тот факт, что произведение не теряет своей актуальности уже на

протяжении 150 лет. Следовательно, вклад в литературу писателем огромен и этот фактор должен привлечь, прежде всего, молодого читателя.

Что касается аннотаций к книгам современных авторов, то в ходе анализа выявлено, что они имеют другую структуру. При общем анализе аннотаций, которые были взяты для научного исследования, можно выделить 4 группы priere d 'inserer.

1. Текст аннотации «без сопровождения». Дается лишь информация, о чем данное произведение. В нем нет дополнительных средств для активизации внимания потенциального читателя.

2. Текст аннотации «с сопровождением» состоит из трех частей, где вкратце излагаются: а) сюжет, б) биография (место рождения, возраст, образование), далее следует информация о сфере интересов автора, его творческом пути, в) в заключение, сведения о его произведениях и их стилистике.

3. Текст аннотации «с сопровождением» - отзывами прессы, рецензентов (так называемые эпитексты, в терминологии Ж. Женетта [Genette, 1987]). В обозначенной группе ключевое место занимает текст, посвященный описанию содержания книги. В конце текста воздействующая функция аннотации проявляется в оценках изданной книги в максимально благоприятном свете со стороны различных СМИ, (журналы и газеты Marie Claire, Metro, Le Figaro, Cote Femme, Point de vue, Le Parisien).

4. Текст аннотации с «сопровождением» - цитаты из самого произведения, отклики прессы и биография автора. Этот смешанный тип аннотаций максимально способствует позиционированию издания на книжном рынке. Использование цитат из рецензий уважаемых журналистов или экспертов в последних двух типах аннотаций как свидетельств, подтверждающих пользу книги, является отражением рекламной стратегии издательств.

Отметим, что современные издатели могут вообще не включать текст аннотации на четвертую страницу обложки, оставляя на ней лишь биографию автора и/или отзывы прессы и отрывок из произведения. Спор относительно включения биографии автора в текст аннотации сводится к мнению, что настоящая

биографическая справка пишется только, когда, в действительности, необходимо определить место автора в литературном мире. При этом издательство Dilet-towte настаивает на том, что необходимо избегать таких клише, как «Apres avoir 6tudi6 telle discipline, untel se consacre a l’6criture». Основатель издательства Доминик Готье считает, что задача издательства - сделать этот текст немного забавным [URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite].

В отличие от аннотаций к классическим произведениям, priere d'inserer в изданиях современных авторов в 70% случаев издатель указывается жанр произведения: un thriller, l'humour avec la satire, un roman d'amour, une aventure, une histoire d'amour, un thriller unique en son genre. Налицо прагматика позиционирования книги по жанру, при этом для валоризации издания используются эпитеты мелиоративной оценки, с расширением характеристики жанра, где показывается вся многогранность сюжетной линии произведения: un thriller brillant, plein de finesse et d'intelligence, qui nous questionne sur la societe occidentale; une aventure pleine d'humour, d'amour et de rebondissements; une histoire d'amour insolite et bouleversante qui a conquis le monde.

Для активизации внимания адресата используются речевые средства, рассчитанные на определенный возраст, или маркеры эпохи, о которой повествуется в произведении. Соответственно, в аннотациях к классическим произведениям можно встретить лексемы, которые редко употребляются в повседневной жизни. Эта лексика относится к возвышенному литературному стилю и юному читателю будет сложно понять содержание данной аннотации (такие лексемы, как: blasphemer, l 'exaltation, le martyr, la monarchie, son autel, l 'echafaud, venal, la morgue d'aristocrate).

Что же касается аннотаций к современным произведениям, здесь наблюдается противоположная тенденция - употребление более распространенной лексики, рассчитанной и на молодых читателей, и на более старшее поколение. Такая лексика относится к нейтральному литературному стилю, который доступен и понятен людям различных социальных классов и возрастов, но это никак не фамильярный, просторечный стиль. Например, можно встретить следующую

лексику: bouleverser, tenter, l 'embauche, une firme, le profane, des informations, le mariage, fulgurante carriere, riche, I’agent immobilier, I’immeuble, la reussite, le petit gargon, l 'espoir и др.

Современную книгу трудно представить без аннотации на четвертой странице обложки. Издательский жанр priere d'inserer является по своей характеристике информационно-рекламным продуктом, построенным на товарной и потребительской стратегиях для привлечения целевой читательской аудитории. Такой жанр не предусматривает прямых действий потребителей, а выполняет, в основном, коммуникативные задачи по информированию целевой аудитории, способствуя позиционированию книги, как интеллектуального продукта, на книжном рынке.

Библиографический список:

1. 5以дул^ва,几厂 Издательский дискурс в системе общения «Автор-Издатель-Читатель» [Текст] / Л.Г. Викулова // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 2012. - № 2ю (18). - С. 63-68.

2. Викулова, Л.Г. Роль издательской аннотации (priere d5inserer) в смысловой презентации классического текста [Текст] / Л.Г. Викулова // Вестник Московского городского педагогического университета. Филологический выпуск (романо-германская филология): посвящается открытию ин-та иностр. яз. МГПУ. - 2007. - С. 33-40.

3. Издательский словарь-справочник [Текст] / под ред. А.Э. Мильчина. - М.: Книга, 1998. - 207 с.

4. Павловска, Е. Электронная книготорговля [Текст] / Е. Павловска. -2-е изд., доп. и пе-рераб. - М.: Наука, 2011. - 214 с.

5. Радченко, О.А. О нарративном направлении в современной лингвоисториографии [Текст] / О.А. Радченко // Теория и методика преподавания романо-германских языков в современном вузе. Аракинские чтения: сб. науч. трудов. - М.: МГПУ, 1998. - С. 124-130.

6. Abecassis, E. Et te voici permise a tout homme [Text] / E. Abecassis. - Paris: Albin Michel, 2011. - 208 p. - Аннотация на 4 с. обл.: авт. не указан.

7. Aissaoui, M. La quatrieme de couverture en 5 questions / M. Aissaoui [Electronic resource]. -URL: http://www.lefigaro.fr/livres/2011/09/15/03005-20110915ARTFIG00490-la-quatrieme-de-couverture-en-5-questions.php, свободный.

8. Baverstock A. How to Market Books [Text] / A. Baverstock.- London: Kogan Page, 1999.292 p.

9. Bermond, D. L’interview avec Gerard Genette [Electronic resource]. - URL: http://www.lexpress.fr/culture/livre/gerard-genette_806821.html, свободный.

10. Bort^iko^v, D. Repas de morts [Text] / D. Bortnikov. - Paris: Allia, 2011. - 187 p. - Аннотация на 4 с. обл.: авт. не указан.

11. Dictionnaire historique de la langue franfaise [Text] / sous la direction d5Alain Rey: En 3 tomes. - Paris: Le Robert. - 2006. - 4340 p.

12. Dominique Gaultier des editions du Dilettante: «Cette langue de bois m'accable» [Electronic resource]. - URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite/dominique-gaultier-editions-du-dilettante-cette-langue-bois-m-accable-04-04-2011-35472, свободный.

13. Envie d5ecrire [Electronic resource]. - URL: http://www.enviedecrire.com/comment-fabrique-t-on-une-quatrieme-de-couverture/, свободный.

14. Flaubert, G. Madame Bovary [Text] / G. Flaubert. - Paris: Pocket, 2006. - 478 p. - Аннотация на 4 с. обл.: авт. не указан.

15. Genette, G. Seuils [Text] / G. Genette. - Paris : Le Seuil, 1987. - 426 p.

16. In Cold Blog [Electronic resource]. - URL: http://www.incoldblog.fr/7post/2011/06/22/ Enqu%C3%AAte-sur-la-quatri%C3%A8me-de-couverture-Les-r%C3%A9sultats, свободный.

17. Petite histoire de la quatrieme de couverture [Electronic resource]. - URL: http://www.magazine-litteraire.com/actualite/petite-histoire-quatrieme-couverture-04-04-2011-35397, свободный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.