Научная статья на тему 'Лингвопоэтически значимые средства создания образа персонажа в портретных описаниях'

Лингвопоэтически значимые средства создания образа персонажа в портретных описаниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
751
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РОЗАМУНДА ПИЛЧЕР / ENGLISH LITERATURE / ROSAMUNDE PILCHER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Елена Борисовна

Целью статьи является изучение наиболее значимых лингвопоэтических средств создания портрета персонажа в романе известной современной английской писательницы Розамунды Пилчер «Семейная реликвия», самого популярного произведения автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON LINGUOPOETIC MEANS OF CREATING A PERSONAGE IMAGE IN PORTRAIT DESCRIPTIONS

The paper is an attempt to view a personage's image in verbal art in terms of linguopoetic means of creating the portrait. The author focuses her attention on the description of physical characteristics and clothes of the main character of the novel "The Shell Seekers" by Rosamunde Pilcher, a famous English author of today. The paper demonstrates the linguopoetic functioning of different types of connotatively coloured words and word-combinations in creating the character's image and revealing the author's evaluation of the character. Thus, the paper treats the work of verbal art under analysis as a unity of form and content.

Текст научной работы на тему «Лингвопоэтически значимые средства создания образа персонажа в портретных описаниях»

FEATURES OF ARTISTIC MYTHOLOGY IN THE NOVEL 'T^SE^'BY MARY RENO

M.V. Artamonov

The article reveals some turning-points of literary mythology in literature history and the specificity of their functioning in "Теsеus" by M.Reno. The writer turned to the most widespread types of artistic mythology: reconstruction of the ancient myth with use of modern stylistic means; reproduction of original layers of consciousness of the main hero with elements of mythological self-scrutiny; and also a set of episodic de-mythology with the return to a mythological process. All this has allowed to move apart substantially the genre frameworks of the novel and to create one of the most harmonious and expressive works of the British literature of the middle of the 20th century.

Keywords: English literature, Mary Renault.

© 2009

Е.Б. Борисова

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА В ПОРТРЕТНЫХ ОПИСАНИЯХ

Целью статьи является изучение наиболее значимых лингвопоэтиче-ских средств создания портрета персонажа в романе известной современной английской писательницы Розамунды Пилчер «Семейная реликвия», самого популярного произведения автора.

Ключевые слова: Английская литература, Розамунда Пилчер.

Известно, что суть лингвопоэтического метода заключается в анализе собственно языкового материала с учетом художественно-композиционных и сюжетных особенностей произведения. Такой анализ дает возможность сделать вывод о том, каким образом совокупность языковых средств разных уровней участвует в создании образа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором художественного текста1.

Портретная характеристика героя в произведении словесно-художественного творчества является одной из важнейших категорий, формирующих целостный художественный образ персонажа. Физический облик героя и манера одеваться, данные в авторском восприятии и/или в восприятии других персонажей помогают внимательному читателю извлечь дополнительную информацию о персонаже и составить свое собственное впечатление.

Целью настоящей статьи является изучение наиболее значимых средств создания портрета персонажа в романе современной английской писательницы

Розамунды Пилчер «Семейная Реликвия», который является самым популяр-

2

ным произведением этого автора .

Впервые роман был опубликован в 1988 году. На его создание писательница потратила 2 года. Именно с появлением этого романа начинается создание серии романов («Возвращение домой», «Сентябрь» и позже — «В канун Рождества»), которые принесли писательнице мировую известность и были переведены на многие языки мира. Большой успех выпал также на долю сборников ее рассказов «Голубая комната» и «Цветы под дождем».

Внешность главной героини романа, Пенелопы Килинг, играет важную роль в создании ее законченного художественного образа, помогая прежде всего раскрыть внутренний мир героини, ее психологическое и эмоциональное состояние, характер, а также является одним из способов передачи авторского отношения к персонажу.

Следуя канонам современного английского романа3, Р. Пилчер создает рассредоточенный динамический портрет своей героини, стремясь создать в воображении читателя не только внешний облик Пенелопы Килинг, но и передать психологическую углубленность ее образа. Авторская интенция дать максимально объективное описание Пенелопы реализуется в принципе сюжетного развертываия романа и проявляется в том, что ее портрет представлен с различных точек зрения, т. е. глазами других персонажей романа. Такой портрет способствует созданию более глубокого, психологически насыщенного художественного образа персонажа, раскрывает специфику психологического восприятия героини. Описание внешности Пенелопы, данное с точки зрения того или иного персонажа, включается в субъективную систему выражения оценки, являясь опосредованной формой авторского отношения.

На протяжении романа описание внешнего физического облика Пенелопы, а также ее манеры одеваться представлено в двух ракурсах. Первый, отрицательный, ракурс восприятия формируется в глазах тех персонажей, которые явно не симпатизируют Пенелопе, будучи в силу своей эмоциональной и духовной ограниченности не в состоянии понять и оценить неординарность героини. К таким персонажам относятся прежде всего старшая дочь Пенелопы, Нэнси, и ее кухарка миссис Крофтвей. Второй, положительный, ракурс восприятия внешности Пенелопы, формируется в глазах тех персонажей, которых, напротив, приводит в восхищение яркая внешность Пенелопы, богатство ее внутреннего мира и неординарность личности. К ним относятся безвременно погибший во время войны возлюбленный Пенелопы, Ричард Лоумакс, и ее средняя дочь Оливия.

Выйдя из богемной среды и впитав образ жизни и систему ценностей этой среды, в свои 64 года Пенелопа экстравагантно выглядит и поражает многих окружающих своей неординарной внешностью. Примечательно, что прилагательное "ЪоИет1ап", употребляемое разными персонажами в описании ее внешности, относится по наблюдениям В.И. Карасика к разряду так называемой амбивалентной лексики и означает то явление, которое по-разному оценивается разными группами общества4. Существительным «богема» (буквально — «цыганский, относящийся к цыганам») обозначаются представители свободных профессий — актеры, музыканты, художники, поэты. Для людей искусства внут-

ренняя и внешняя раскрепощенность — необходимое условие творчества, поэтому богемная жизнь ими не осуждается5. Однако с точки зрения простых обывателей их образ жизни кажется беспорядочным. Поэтому прилагательное "bohemian " толкуется в английских словарях в двух, амбивалентных значениях, причем первое является нейтральным по своей коннотации, а второе обладает отрицательной оценочной семой: "a person who is interested in art, music and/or literature and lives in a very informal manner that does not follow usually accepted ways of behaving: He thought of himself as a bohemian and liked to do as he pleased "a person who is interested in art, music and/or literature and lives in a very informal manner, ignoring the usually accepted ways of behaving: a bohemian life-style"6.

Первый раз полное описание внешности главной героини встречается лишь в третьей главе. До этого писательница лишь вскользь упоминает незначительные детали ее внешности. Нам кажется, что таким образом Розамунда Пилчер подготавливает читателей к наиболее полному и правильному восприятию образа героини. Впервые читатель видит Пенелопу Килинг глазами своей любящей дочери, Оливии, которая встречает ее в аэропорту в Испании, куда мать прилетела повидаться с дочерью после долгой разлуки:

"It was all right. Penelope looked vital as ever, bohemian and marvelously distinguished. Tall and straight-backed, with her thick graying hair twisted up into a knot at the back of her head and dark eyes bright with amusement, even the struggles with the trolley did nothing to detract from her dignity. She was, inevitably, slung about with bags and baskets, and was dressed in her old blue cape, an officer's boat cloak that she had bought second-hand from an impoverished Naval widow at the end of the war and worn ever since, on all occasions from weddings to funerals" (Р. 80-81).

Читатель как бы видит и оценивает Пенелопу глазами дочери, обращая внимание сначала на ее физические данные (рост, осанку, волосы, глаза), а затем на описание одежды Пенелопы.

Совершенно очевидно, что внешний облик матери сразу же приводит Оливию в восхищение. Пониманию этого способствует безличное предложение с формальным подлежащим "It was all right" в самом начале описания. Автор создает яркий и запоминающийся портрет героини благодаря коннотативно окрашенным атрибутивным и адвербиальным определениям (vital, marvelously distinguished, tall, straight-backed, thick (hair), dark (eyes) bright with amusement), обладающим положительной оценочной семантикой. Нетрудно заметить, что в данном контексте прилагательное "bohemian" также обладает положительной коннотацией, подчеркивая изысканность и неповторимость внешности Пенелопы, ее внешнюю и внутреннюю раскрепощенность.

Старая темно-синяя накидка, (old blue cape), которую героиня приобрела много лет назад у обедневшей капитанской вдовы, и которая является многофункциональной вещью в гардеробе Пенелопы, нисколько не диссонирует с ее внешним обликом. Напротив, эта накидка служит изысканной деталью ее портретной характеристики, подчеркивая самобытность, внешнюю и внутреннюю раскованность героини, для которой одежда не служит способом самовыражения, поэтому можно утверждать, что прилагательные "old" и "second-hand" в данном контексте также обладают положительной адгерентной коннотацией.

Следует отметить, что в гардеробе Пенелопы нет новых вещей, но она умеет носить старые, порой никому не нужные платья с присущей только ей элегантностью и шармом. Приведенное ниже краткое описание, данное также глазами Оливии, показывает эту незаурядную черту Пенелопы:

"Penelope moved to and fro, laying her clothes in the chest of drawers, reaching up to hang her shabby and familiar dresses that she had bought with her. It was typical of Penelope that there should be nothing new or fashionable, bought especially for the holiday, and yet Olivia knew that her mother would imbue even those timeless garments with her own brand of distinction" (Р. 85).

Прилагательное "shabby", взятое вне контекста, обладает ярко выраженной отрицательной ингерентной коннотацией, что подтверждает толкование этой лексемы и иллюстративные примеры ее употребления : "looking old and in bad condition because of wear or lack of care: He wore a shabby old overcoat, dirty and full of holes; Her home is a rented one-bedroom flat in a shabby part of town7; The refugees were shabby (= wore old clothes in bad condition) and hungry Высокая степень коннотативности атрибутивного словосочетания "timeless garments" обусловлена наличием у него «внутренней формы». Отношения между компонентами синтагмы чрезвычайно сложны, т.к. нарушена понятийная сочетаемость. Прилагательное "timeless" в английском языке означает "something that does not change as the years go past," а существительное "garments" a piece of clothing с пометой (formal): He was wearing a garment that reached down to his ankles8. Мы имеем дело с оксюмороном, значение которого может быть понято с учетом контекста. Пенелопа Килинг, внешне и внутренне неординарная женщина, с юности унаследовала от матери-француженки способность потрясающе выглядеть и ее умение носить самые старые и поношенные вещи, превращая их в изысканные туалеты. Следовательно, словосочетание "shabby dresses" в данном контексте является стилистическим синонимом словосочетания "timeless garments", причем оба словосочетания обладают положительной адгерентной коннотацией. Создавая эффект рамочного повтора в данном текстовом фрагменте, они как нельзя лучше раскрывают суть характера Пенелопы Килинг, показывая, насколько ощутима связь внешнего облика с духовной жизнью персонажа. Такому семантическому преобразованию лексических единиц в контексте отрывка способствует и непосредственное словесное окружение, в частности глагольная фраза "to imbue with her own brand of distinction", в которой фразовый глагол "to imbue with" и существительное "distinction" употреблены в своем прямом, номинативном значении, обладающем положительной ингерентной коннотацией и объясняются в словарях соответствующим образом: "to fill (someone or something) with (a feeling, idea, etc.): She imbued him with a sense of self-worth; и " high quality; guality which is rare because it is very high:"a writer/scientist/dancer of distinction"9.

Как отмечалось выше, различные характеристики Пенелопы Килинг, в том числе и описание ее внешности представлено разными персонажами с разной оценочной коннотацией. Приведем примеры, построенные по принципу контраста, и где одни и те же лексические единицы приобретают амбивалентную оценочную коннотацию. Так, средняя дочь, Оливия, восхищается неординарной красотой и энергичностью матери, а кухарка старшей дочери Нэнси, на-

оборот, находит Пенелопу ужасно некрасивой, к тому же плохо одетой:

1) "Mrs. Croftway had her own private opinions of Nancy's mother. Mrs Keeling she was called, and Mrs Croftway had met her only once, but that had been enough for anybody....A great tall woman she was, dark-eyed as a gypsy, and dressed in garments that looked as though they should be given to a jumble sale. Pigheaded she'd been, too" (Р. 23).

2) "Tall, strong, dark-eyed in her gold-embroidered silken Moroccan caftan, rich and voluptuous as something from the Arabian Nights and her inherited jewels, her mother looked, indeed, like an Empress. She bought the caftan off from Rose Pilkington who had found the garment in the bottom of an old trunk" (Р. 93).

Нетрудно заметить, что Миссис Крофтвей, кухарка Нэнси, находила Пенелопу Килинг ужасно некрасивой. Это следует из описательного фрагмента, в котором автор рисует Пенелопу в восприятии кухарки. Для нее Пенелопа — дылда, черноглазая как цыганка, да к тому же, одетая во всякое старье, которому место разве что на дешевой барахолке. Прилагательное 'tall' и сравнительная конструкция 'dark-eyed as a gypsy', не несущие ингерентной отрицательной коннотации, приобретают таковую в данном контексте. Отрицательный характер оценки усиливается за счет распространенного определения в постпозиции: 'garments that looked as though they should be given to a jumble sale'. Совершенно очевидно, что казакин Пенелопы, имеющий художественную ценность, для миссис Крофтвей — поношенное тряпье, поэтому в данном контексте существительное 'garments' приобретает отрицательную оценоную коннотацию. Ограниченной, малообразованной и бестактной Миссис Крофтвей трудно понять неординарную красоту главной героини, которую так ценила Оливия. Кухарка не понимала, почему миссис Килинг не носит модных костюмов, ведь, именно, в этом для нее заключались ум, и красота человека. К тому же, миссис Кроф-твей понятия не имела о том, что старинные вещи ценятся гораздо дороже новых, ведь, как известно, ретростиль, или винтаж, прочно ассоциируется не только с хорошим вкусом, но и с хорошими деньгами. Одежду в таком стиле могут позволить себе лишь люди, обладающие утонченным вкусом, большими деньгами и желанием выглядеть слегка небрежно, что, безусловно является признаком высокого социального статуса10.

Утонченная и образованная Оливия, главный редактор крупного Лондонского журнала мод, наоборот, восхищалась умением матери быть всегда на высоте и умением носить старинные вещи. В этом легко убедиться из примера №2. Высокий рост Пенелопы вызывал отвращение у кухарки Нэнси ('a great tall woman she was'), и в ее устах это отрицательная оценка, а Оливия им восхищалась, находя в статности и росте Пенелопы силу и энергичность. Показывая ее восприятие матери, автор использует прилагательные 'tall', 'strong', усиленные эпитетом vital, которые обладают, несомненно, положительной коннотацией. Оливия отлично разбиралась в тонкостях ретростиля и была в состоянии понять, что, надев винтажный восточный казакин, извлеченный из старого сундука, и дополнив его фамильными драгоценностями, мать выглядит потрясающе элегантно и изысканно. Атрибутивное словосочетание с целым рядом прилагательных в препозиции ('gold-embroidered silken Moroccan caftan'), описывающих цвет, структуру ткани и происхождение казакина, детально, но в компакт-

ной форме создают детали праздничного туалета Пенелопы. Финальным аккордом общей положительной оценочной коннотации описания является сравнительная конструкция 'her mother looked, indeed, like an Empress', причем оговорка ' indeed' призвана подчеркнуть объективность оценки Оливии.

Таким образом, языковые средства, используемые автором для создания образа Пенелопы Киллинг во втором отрывке, подчеркивают ее жизненную силу, энергию, красоту, элегантность и отменный вкус и свидетельстуют о ее высоком социальном статусе.

Примечательно, что упоминавшееся выше сравнение Пенелопы с цыганкой, отмеченное миссис Крофтвей ('tall as a gypsy') и обладающее в данном контексте отрицательной адгерентной коннотацией в самом начале романа, полностью меняет эту коннотацию на положительную в другом портретном описании Пенелопы. Это описание приведено в одной из последних частей романа, где повествование носит ретроспективный характер и представлено в прямой речи, где читатель как бы видит главную героиню глазами влюбленного в нее c первого взгляда Ричарда Лоумакса, который, так же, как и Оливия, смог оценить неординарную красоту юной Пенелопы:

"I think I've been in love with you since the first moment I set eyes on you, standing with your father on the other side of the road, with your hair blowing in the wind, and you looking like some ravishing gypsy" (Р. 457).

Нетрудно заметить, что в данном примере положительная оценочная коннотация сравнительной конструкции 'looking like some ravishing gypsy' усиливается не только благодаря общему положительно окрашенному контексту, но и непосредственному словесному окружению, а именно прилагательному 'ravishing', которое во всех английских словарях однозначно объясняется как 'very beautiful'.

Таким образом, Пенелопа представлена глазами разных людей, которые ее окружают в разные годы своей жизни и по-разному к ней относятся. Этот прием позволяет наиболее полно раскрыть многогранный образ главной героини романа, с одной стороны. С другой стороны, такой прием дает возможность читателю самому объективно оценить Пенелопу, хотя, совершенно очевидно, что автор умело и ненавязчиво формирует в восприятии читателя образ, который глубоко симпатичен и ей самой.

При создании образа персонажа автор сосредотачивает внимание даже на мелких, будто бы незначительных деталях ее физического облика, одежды, прически для того, чтобы читатель смог лучше воссоздать в своем воображении образ главной героини романа, нарисовав не только ее внешний облик, но и показав черты ее характера и социальный статус. Тонкий внутренний мир и неординарность натуры Пенелопы проявляются не в последнюю очередь в ее внешности и манере одеваться.

По нашему мнению, при анализе лингвопоэтически значимых параметров портретной характеристики персонажа прежде всего следует обращать внимание на коннотативность ключевых слов и словосочетаний в соответствующих фрагментах текста, а также на способы их соположения в тексте и вертикальный контекст всего произведения произведения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук . М., 1992. С.19.

2. PilcherR. The Shell Seekers. London, 1988. (Далее везде текст романа цитируется по этому изданию. Цифра в скобках после приведенной цитаты указывает на номер страницы данного издания).

3. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описания внешности персонажа. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.

4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. С. 34.

5. Там же. С.35.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 1996; Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge, 2003.

7. Ibid.

8. Ibid.

9. Ibid.

10. http:roiber.potfm/ru.

ON LINGUOPOETIC MEANS OF CREATING A PERSONAGE IMAGE IN PORTRAIT

DESCRIPTIONS

E.B. Borisova

The paper is an attempt to view a personage's image in verbal art in terms of linguopoetic means of creating the portrait. The author focuses her attention on the description of physical characteristics and clothes of the main character of the novel "The Shell Seekers" by Rosamunde Pilcher, a famous English author of today. The paper demonstrates the linguopoetic functioning of different types of connotatively coloured words and word-combinations in creating the character's image and revealing the author's evaluation of the character. Thus, the paper treats the work of verbal art under analysis as a unity of form and content.

Keywords: English literature, Rosamunde Pilcher.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.