Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 41-46.
Г. В. Борисова
ОБРАЗ ПЕРСОНАЖА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Р. ПИЛЧЕР «В КАНУН РОЖДЕСТВА»)
В рамках данной статьи проводится лингвопоэтический анализ образа пожилого человека: выявляются и интерпретируются изобразительные детали и основные средства выразительности, формирующие основные черты персонажа. Постичь суть образа удается только посредством изучения собственно языкового материала описаний героя в его взаимосвязи с композиционными особенностями произведения и экстралингвистическими параметрами и категориями, которые пронизывают описательные фрагменты.
Ключевые слова: лингвопоэтический анализ, образ, персонаж, средства выразительности, категориальный анализ, интродукция, социальный статус, гендер.
Зачастую понимание произведения, авторского замысла и главной мысли литературного произведения происходит через понимание, усвоение смысла, заложенного в художественных образах, на системе которых базируется любой роман, новелла, рассказ и т. д.
Литературоведение сосредоточено на содержании образа литературного героя и его формировании в ходе повествования, лингвистика помогает значительно расширить границы видения образа, постичь многие его грани, скрытые от исследовательского внимания литературоведов, посредством выделения особенностей текстовой ткани, созданной автором. Интерпретировать образ в его многогранности, определить его роль в выражении общей идеи произведения и оценить художественную ценность образа - цели лингвопоэтического анализа.
Применительно к изучению образа персонажа лингвопоэтический метод исследования, вобравший в себя терминологию и аналитические приемы и литературоведения, и лингвистики, представляется бесценным орудием в арсенале ученого-лингвиста. Суть метода подробно описывается в работах
В. И. Карасика, В. Я. Задорновой, А. А. Лип-гарта, Е. Б. Борисовой, Л. М. Козеняшевой.
В качестве конкретного приема в нашем исследовании используется прием тематического расслоения текста (по-английски «the method of slicing and splicing»1); его специфика четко определяется в работах лингвистов
О. С. Ахмановой и В. Я. Задорновой. Он пригоден для работы с произведениями большого объема, такими как роман или повесть, когда
нет возможности проанализировать все произведение целиком. Он состоит из нескольких этапов. Первый этап («slicing») заключается в тематическом расслоении материала, т. е. выделении из текста произведения отрывков, однородных по своему тематическому содержанию (например, образ персонажа, авторские пейзажные описания, философские отступления и т. д.). Полученный таким образом материал выстраивается в виде определенной последовательности отрезков текста, которые в совокупности дают полное представление
о данном речевом «слое» произведения. При необходимости отрывки можно снабдить пояснениями, комментариями и связками, чтобы вместе они представляли более или менее связанный экспериментальный «текст» (второй этап - «splicing»). После такой предварительной обработки текста можно переходить к его научно-филологическому анатизу2.
Рассмотрим художественную форму мужского образа Оскара Бланделла, главного героя романа современной английской писательницы Р. Пилчер «В канун Рождества». Персонаж интересен с точки зрения того, насколько тонко его партия переплетена с партией персонажа пожилой женщины Элфриды Фипс. На их примере реализуется принцип бинарной дихотомии мужчина/женщина, на который опирается система персонажей романов Р. Пилчер. В ходе лингвопоэтического анализа, в рамках которого принято выделять детали предметной изобразительности, композиции и стилистические детали и трактовать их предназначение, мы опираемся на ключевые позиции: интродукция образа, портрет. его поступки, а также категории со-
циального статуса, авторского отношения и категория 'гендер Категория определяется как «предельно широкое понятие, в котором отображены общие и существенные свойства, признаки, связи и отношения предметов, явлений объективного мира»3. Категориальный анализ - это исследование элементов, понятий, смысловых единиц, выраженность которых подлежит регистрации в соответствии с поставленной целью. Единицы категориального анализа - это признаки выраженности смысловых частей текста: символы, слова, словосочетания, ситуации. Именно эти части подвергаются дальнейшей интерпретации, обобщению и т. д.
В интродукции Оскар описан не подробно, но в общих чертах:
And Elfrida turned, and saw the man emerging from the darkness of the interior of the church, walking out into the sunshine to join them. She saw the gentle, amused face, the hooded eyes, the hair which had probably once been fair but was now thickly white. He was as tall as Elfrida, which was unusual... Because it was Sunday, he wore a tweed suit and a pleasing tie, and when they shook hands, his grip had a good feel to it4.
Встреча главных персонажей представлена как судьбоносная при помощи ряда дескриптивных деталей «the man emerging from the darkness ofthe interior of the church, walking out into the sunshine to join them». Антонимическое сочетание ‘darkness' и ‘sunshine’ кажется символичным, передвижение персонажа из тьмы на свет носит мистико-романтический оттенок, который сообщает читателю предчувствие как положительных, так и негативных последствий их знакомства.
Во фрагменте описания Оскара можно выделить два слоя внешности: его телесные особенности ('gentle, amused face, the hooded eyes, the hair which had probably once been fair blit was now thickly white. He was as tall as...’’) и, частично, «обмундирование» образа («wore a tweed suit and a pleasing tie»).
Первичное изображение дает представление об Оскаре как пожилом джентльмене «the hooded eyes, thickly white (о волосах)»', эпитеты с положительной коннотацией ‘gentle, amused, pleasing ’ способствуют созданию положительного образа мужского персонажа.
На протяжении всего повествования Р. Пилчер дополняет внешний вид Оскара изображением новых деталей:
Не wore corduroys and a thick tweedy-look-ing sweater, and sturdy boots, which seemed to indicate that he had been gardening, remembered these necessary errands, and come5.
Вышеприведенное описание придает образу пожилого человека традиционность: брюки из вельвета, теплый свитер и прочные надежные ботинки - одежда, типичная для англичан, живу щих за городом и имеющих пристрастие к садоводству. Подобное одеяние, в котором обязательно присутствует вещь из твида, материала, которому отдают предпочтение в Великобритании, встречается в описаниях персонажа неоднократно:
Не wore old corduroys and a heavy sweater, knitted and flecked like tweed. His thick white hair fell across his forehead, and he put up a hand to push it aside6;
...and insidated against the cold by a fleece-lined jacket and an ancient tweed hat pulled low over his brow. His boots were sturdy, built for walking...1
Повседневность одежды и однообразие гардероба характеризуют Оскара как человека, давно находящегося на пенсии, а добротная и комфортная одежда выдает его пожилой возраст.
После долгих, мучительных для Оскара переживаний происходит развязка сюжетной линии и вну треннее обновление героя, соответственно, и внешний вид его меняется коренным образом: перед читателем предстает пожилой мужчина, не лишенный обаяния и лоска:
Oscar, too. made an effort, and wore a favourite old smoking jacket and his best silk shirt, Elfrida had chosen his tie. and insisted he wear his gold-embroided black velvet slippers. He could scarcely remember when he had last dressed himself up, but the silk shirt felt luxurious against his skin, and he had slapped on some Bay Rum and sleeked down his thick white hair*.
По случаю празднования кану на Рождества Оскар облачается в непривычный наряд, в котором нет и намека на повседневность, так как упоминаются шелк и черный бархат, материалы, актуальные для торжественного вечера. Главная функция этого описания, в котором содержатся прилагательные, описывающие восприятие пожилого мужчины (favourite, best, luxurious), заключается в демонстрации готовности принять не только праздничное одеяние, но и перейти на новый этап жизни, отказавшись от траура.
Несомненно, авторские описания внешности содержат красноречивые детали, но внешний вид не составляет доминанту в структуре образа Оскара Бланделла. Ведущая роль в раскрытии образа Оскара принадлежит описаниям внутреннего мира героя: мыслей, эмоций, ощущений.
Кульминационный момент романа - это трагический случай (автокатастрофа), который уносит жизни его жены Глории и любимой дочери. Элфрида не дает своему другу замкнуться на своем горе и скатиться в финансовую пропасть. Элфрида делится с ним своим жизнелюбием и придает силы, чтобы жить.
Герой постоянно размышляет над тем, как дальше жить:
Не thought about the golfers, companionably playing their game deep into the dusk of a dying afternoon, and knew an envy that was almost resentment. They were together. Friends. Talking, joking, competing. They would have a drink in the clubhouse, part, return to their families. Ordinary men.
He wondered if he would ever be ordinary again9.
Созерцание жизни наполняло его собственную, Оскару хотелось присоединиться к тем, кто жил полной жизнью, как и он сам некоторое время назад. В данном отрывке повествования определение ‘ordinary’ обретает положительную семантику, потому что теперь для Оскара «быть обычным» означало быть счастливым.
Автор переходит к прямому описанию состояния скорби и душевной боли:
Grieving. Не was still grieving.
Grief was not a state of mind, but a physical thing, a void, a deadening blanket of unbearable pain, precluding all solace. His only protection, and one that he had built himself was a palisade of noncommunication9.
В развернутой метафоре ‘Grief was ... a void, a deadening blanket of unbearable pain, precluding solace' эмоционально насыщенное понятие ‘grief’ соотносится с поэтическим словосочетанием ‘a deadening blanket", его переживания настолько глубоки, что доставляют неприятные телесные ощущения, сравнимые с удушьем.
В следующем абзаце автор использует содержательное и эмоциональное ядро метафоры 'deadening blanket’ как номинативное целое вместо существительного grief’:
That deadening blanket, compouded of shock and terrible loss, had not only blinded and deafened him, but imbued every bone in his body with a dreadful and pervasive fatigue10.
В данном фрагменте метафора находит свое продолжение: ‘compounded of shock and terrible loss' (одеяло, сотканное из шока и потери), за художественной красотой литературного приема, созданного при помощи сложной образности и наращивания смысла, стоят смерть и горе, как отвратительные и неприемлемые человеческим сознанием понятия.
Приведем отрывок авторского описания внутренней жизни Оскара, демонстрирующий. насколько он подавлен:
Не had smelt the sweet strong scent of moss and ling... all with no reaction, no lift of the spirit, no marvel. No inspiration. No joy. It was a bit like looking at an indifferent painting, a huge landscape painstakingly executed, but lacking all soul11.
Осознание того, что в одно мгновение потеряны все. ради кого жил. повлекло за собой пустоту в душе пожилого мужчины. Человек, ранее чуткий к окружающему миру (что еще более усиливает трагичность ситу ации), утрачивает прежнюю чу вственность. Отсутствие реакции на проявление природы и пустота запечатлены в коротких эллиптических предложениях. Настойчивый анафорический повтор слова ‘по’, вероятно, означает отказ героя воспринимать красоту мира, когда рядом нет любимой дочери. Состояние Оскара Бланделла сравнивается с отсутствием души у человека; сравнение, заключенное в последнем предложении. подтверждает мысль автора, высказанную выше: ‘had not only blinded and deafened him ’ - мысль о том, что горе лишило героя способности слышать и видеть прекрасное.
Однако к завершению романа Оскар приходит в себя благодаря Элфриде и ее внучатой племяннице Люси, их «внезапной» гостье. В ду шевном разговоре с Люси, которая напоминает пожилому человеку" его дочь, он освобождается от ду шевных страданий, доставляемой воспоминаниями о Франческе:
Не smiled, his rare, warm smile that always seemed to change his whole demeanour12
Улыбка «разбавляет» мрачную картину образа Оскара, и ее характеристики ‘his rare, warm' подают читателю надежду на то, что жизнь персонажа налаживается.
По силе эмоционального заряда, высокому' уровню образности и объему описания
внутреннего мира, внутренней жизни Оскара Бланделла занимают сильную позицию в создании цельного образа пожилого мужчины.
На примере персонажа Оскара Бланделла писательница раскрывает проблему потери родных и подробно анализирует состояние человека, который внезапно лишается семьи вследствие автокатастрофы.
На наш взгляд, одна из причин, по которой Р. Пилчер подвергает такому тяжелому испытанию персонажа романа «Канун Рождества», кроется в ее желании затрону ть тему мужества и стойкости. Рассмотрим поведение Оскара с точки зрения категории гендерной принадлежности:
Slowly, he drew his hands from his face, and she saw that he did not weep, but his eyes were filled with anguish that was almost worse than tears13.
Стереотип мужского поведения диктует мужчинам запрет на эмоциональность, большую душевну ю открытость14.
Слезы считаются проявлением слабости у женщин, а умение держать себя в руках - особенностью мужского поведения. Оскар очень сдержан в проявлении эмоций, а, значит, остается в рамках маскулинного типа поведения.
Следующий абзац иллюстрирует борьбу пожилого человека с собственными эмоциями:
... She stared at him, wondering what she could do to comfort, and saw him shake his head, denying his own weakness, somehow struggling for control of his unbearable emotion. After a bit, to her huge relief, he took his hand from his face and reached into his breast pocket for his handkerchief. Then he blew his nose, made an effort to smile at her. reassuring' \
Кажется, что сил в борьбе со слезами ему придаст нежелание доставить какой-либо дискомфорт, обеспокоить окружающих истинным состоянием души. Повтор морфемы -ing (denying, struggling) призван интенсифицировать описание переживаний и усилий сдерживать накатывающую волну эмоций. Свойство улыбки уточняется причастием 4reassuring’, которое обособлено запятой: 4 to smile at her, reassuringHe желая взволновать близких, Оскар находит силы держать себя в руках
Соблазну жалеть себя герой противодействует перечислением всего хорошего, что осталось в его жизни:
Не had always despised self-pity, and now, sitting huddled in the small wooden shelter, he
fought it like a lion, striving to be positive, to count present blessings1б.
Сила этого сопротивления сравнивается по мощи с силой льва: 'he fought it like a lion Это сравнение не случайно, так как лев почти во всех культурах мира воспринимается как символ силы духа, олицетворение мужского начата.
Категория 'гендер' актуализируется через все параметры изучения персонажа Оскара Бланделла: одежда, телесные характеристики, характер, поведение, - но на уровне переживаемых им эмоций данная категория наиболее выражена.
Рассуждая о духовной наполненности того или иного персонажа, нельзя не рассмотреть его с позиций категории социального статуса, изучение последнего позволяет судить о ценностях и приоритетах человека.
Высокий социальный статус персонажа подтверждается его интеллектуатьным уровнем, уровнем образования. Например, из всего разнообразия прессы Оскар отдает предпочтение только газете Times, авторитетному источнику информации. Кроме того, он отгадывает кроссворд, рассчитанный на высокообразованных людей:
Oscar, who was trying to do The limes crossword puzzle, set it nobly aside and removed his spectacles, as though the better to think17.
Судьба обошлась с ним жестоко, но Оскар не опускается и продолжает ду мать, развиваться, испытывать уже накопленные знания. Интересен кинетический имидж, создаваемый при помощи детали 'очки*. Она доминирует в описаниях Оскара: «It hung to one side of the fireplace, and Oscar found his spectacles and put them on, the better to inspect the painting»18; « “A hedge against disaster”. Oscar smiled and took off his spectacles»19. Изображение персонажа в его кинетических проявлениях (set it nobly, removed, found, took off) «оживляет» образ, а очки как важный для него аксессуар придает образу пожилого человека важность, весомость и вду мчивость.
Оскар имеет музыкальное образование, он не может оставаться равнодушным к тому, что происходит в мире музыки:
Meantime... he settled his spectacles and endeavoured to concentrate his mind on The Sunday Times and an erudite critique of Jonathan Miller 's production of Fidelio at Covent Garden20.
Следует пояснить, что в данном фрагменте романа речь идет о единственной опере J1.
Ван Бетховена в постановке британского театрального режиссера. Это важное событие в культурной жизни Великобритании, и Оскара интересует мнение профессионала о новой постановке оперы.
Глубина его профессионализма, пытливый ум, интеллектуальный уровень раскрывается именно при помощи таких, на первый взгляд, незначительных деталей:
... Oscar read his book, Love in the lime of Cholera21.
Роман Габриэля Гарсия Маркеса, отмеченный Нобелевской премией, был впервые опубликован на английском языке в 1988 году. Действие романа «Канун Рождества» происходит в начале 90-х годов. Посредством этой хронологии автор обнаруживает стремление Оскара не пропустить значительные события в мире современной литературы. Кроме того, в произведении колчмбийского писателя повествуется о мужчине и женщине, которые испытывают сильное чувство любви, находясь уже в пожилом возрасте, а эта тема явно актуальна для Оскара. Название книги - по-лифункдиональная детать: информирует о литературном вкусе персонажа, выдает размышления Оскара об отношениях с Элфри-дой.
Герой сохраняет интерес к общественной жизни независимо от того, что происходит в его собственной. Это свидетельствует о внутреннем стержне его личности: он не может не интересоваться искусством, потому что принадлежит ему, вероятно, с детства он впитывал культуру, эстетичную, аристократичную и многогранную.
Пожилого Оскара можно отнести к ряду любимых персонажей писательницы. В ходе повествования категория авторского отношения к описываемому герою актуализируется посредством лексики положительной семантикой:
Beyond this, against the north wall of the church, the organ pipes soared. The organist’s seat was enclosed by an oaken stall, so that he was not visible to the seated assembly. But Elfri-da was standing. And she was tall. An overhead spotlight shone down upon him, and she could clearly see his head, his profile, and the thick white hair, rendered unruly by the unselfconscious exuberance of his own performance22.
Данный абзац завершает презентацию персонажа и замыкает круг: в интродукции персонаж предстает в качестве церковного
органиста и описывается в романтической манере, затем он отрекается, внутренне и сознательно, от веры, и повествование переходит в минорную тональность: в развязке романа Оскар возвращается к вере и своему любимому занятию - игре на органе. Автор изображает пожилого человека в оптимистическом ключе: ниспадающий на него свет (‘an overhead spotlight shone down upon him'), профиль ('profile’), густые седые волосы ('the thick white hair) - такое описание соответствует параметру положительной авторской оценки. Писательница рада «возвращению» персонажа, поэтому создает атмосферу триумфа Оскара, победы над невзгодами. Фраза 'the unselfconscious exuberance of his own performance ’ демонстрирует, насколько он поглощен игрой на органе, музыкой и вдохновлен божественным антуражем церкви.
Образ Оскара Бланделла полностью раскрыт писательницей: особенности внешнего вида и характера конструируют индивидуальность персонажа, в то же время его манера поведения соответствует определенному культурному типажу ‘пожилой английский джентльмен’.
В создании выразительного образа участвуют метафоры, сравнения, эпитеты; синтаксис предложений традиционный - текст описаний строится из простых двусоставных, распространенных предложений и сложных предложений, эллиптические конструкции гармонично вписываются в общий план описания и несут не меньшую смысловую нагрузку.
С точки зрения категории ‘гендер’ персонаж обладает основными внешними и внутренними признаками социального стереотипа маскулинности.
В свете категории ‘социальный статус’ выясняется, что Оскар Бланделл входит в число достаточно обеспеченных и образованных людей, формирующих верхушку среднего класса, где приоритеты - образование и безбедная жизнь.
Категория авторского отношения пронизывает все описательные фрагменты. Автор положительно оценивает персонажа и выражает симпатию не прямо, но косвенно, то есть путем подбора слов с положительными коннотативными значениями.
Оскар Бланделл является динамичным характером за счет значительных перемен социального положения (становится вдовцом).
повлекших изменения его внутренних установок. Автор концентрируется на описании чувственной сферы жизни героя.
Итак, приходим к подтверждению мысли
0 том, что лингвопоэтический анализ помогает выявить стилистически маркированные единицы текста и рассмотреть их в связи с вопросом об их функциях и значимости для передачи идейно-художественного содержания образа и произведения в целом23.
Список литературы
1. Александрова, Е. С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста (на материале современной британской прессы) : авторсф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007.
2. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста. М. : Флинта : Наука, 2007. 520 с.
3. Борисова, Е. Б. Перевод как словеснохудожественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.
4. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста : теория и практика (на материале английской литературы XVI-XX веков) : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996. С. 23.
5. Akhmanova, О. S. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts in Poetica / O. S. Akhmanova, V. Y. Zadornova // An International Joum. of Linguistic-Literary Studies. Tokyo, 1972, №. 7. P. 50.
6. Pilcher, R. Winter Solstice. L. : Hodderand Stoughton, 2003.
Примечания
1 Akhmanova, O. S. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts in Poetica / O. S. Akhmanova, V. Y. Zadornova // An International Joum. of Linguistic-Literary Studies. Tokyo, 1972. №. 7. P. 50.
2 Борисова, E. Б. Перевод как словеснохудожественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : авторсф. дис. ... канд. филол. наук. М.. 1989.
С. 15.
3 Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста. М., 2007. С. 158.
4 Pilcher, R. Winter Solstice. L. : Hodder and Stoughton, 2003. P. 4.
5 Ibid. P. 25.
6 Ibid. P. 64.
7 Ibid. P. 142.
8 Ibid. P. 443.
9 Ibid. P. 153.
10 Ibid. P. 154.
11 Ibid. P. 153.
12 Ibid. P. 466.
13 Там же. P. 67.
14 Александрова, E. С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста (на материале современной британской прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007. С. 7.
15 Pilcher, R. Winter Solstice. P. 470.
16 Ibid. P. 154.
17 Ibid. P. 208.
18 Ibid. P. 28.
19 Ibid. P. 29.
20 Ibid. P. 200.
21 Ibid. P. 307.
22 Ibid. P. 504.
23 Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста : теория и практика (на материале английской литературы XVI-XX веков) : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996. С. 23.