Научная статья на тему 'Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения'

Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
575
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COMPOSITE SENTENCE / COMPLEX SENTENCE / SYNTACTICAL UNIT / SYNTACTICAL STRUCTURE / TRANSLATION STRATEGY / ADEQUACY OF TRANSLATION / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Переверзева Инна Владимировна

В статье рассматриваются основные подходы к переводу сложного предложения с английского языка на русский. Синтаксическая закрепленность определенных способов перевода сложных предложений с английского на русский язык включает такой важный аспект как информативный потенциал выражения и информативность сложной синтаксической единицы в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and translation specific of coposite sentence yntactic structure transformation sentences

The main approaches to the translation of complex sentences from English into Russian are considered in the article. The syntax fixedness of certain methods of translation of complex sentences from English language into Russian includes such an important aspect as the informative potential of expression and information content of complex syntactic unit as a whole.

Текст научной работы на тему «Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения»

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

И.В. Переверзева

(Ставрополь, Россия)

Аннотация. В статье рассматриваются основные подходы к переводу сложного предложения с английского языка на русский. Синтаксическая закрепленность определенных способов перевода сложных предложений с английского на русский язык включает такой важный аспект как информативный потенциал выражения и информативность сложной синтаксической единицы в целом.

Ключевые слова: сложное предложение; сложноподчиненное предложение; синтаксические единицы; синтаксическая структура; переводческая стратегия; адекватность перевода.

LINGUISTIC AND TRANSLATION SPECIFÏC OF COMPOSITE SENTENCE

SYNTACTIC STRUCTURE TRANSFORMATION

I. Pereverzeva

(Stavropol, Russia)

Abstract The main approaches to the translation of complex sentences from English into Russian are considered in the article. The syntax fixedness of certain methods of translation of complex sentences from English language into Russian includes such an important aspect as the informative potential of expression and information content of complex syntactic unit as a whole.

Key words: composite sentence; complex sentence; syntactical unit; syntactical structure; translation strategy; adequacy of translation.

Для уяснения понятия «сложное предложение» необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. «Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений при помощи тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, служащее выражением законченной мысли. Как и всякое предложение, сложное предложение в целом характеризуется интонацией законченности.

Входящие в состав сложного предложения отдельные синтаксические единицы не обладают самостоятельностью и законченностью и представляют собой взаимосвязанные и дополняющие друг друга элементы целого сложного предложения» [1, с. 24].

В настоящей работе мы основываемся на определении сложного предложения как «коммуникативной, полупредикативной,

целостной по строению и интонационному оформлению единицы, обозначающей, как

правило, две ситуации и более» [2, с. 80]. Данное определение дает нам основания для выделения параметров, отличающих сложное предложение от простого:

1) его составляющие - предикативные единицы, то есть простые предложения;

2) связь между предикативными единицами осуществляется посредством особых языковых средств;

3) эти особые языковые средства служат для выражения грамматического значения в рамках сложного предложения. Причем, следует заметить, что под грамматическим значением в сложном предложении понимается определенная схема объединения простых синтаксических единиц в сложное единство, на основании которой становится возможным определение степени зависимости одной части от другой [2, с. 181].

Объединение простых предложений в составе сложного и установление между ними различных отношений осуществляется посредством целого ряда языковых средств: интонация, союзы,

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 12

союзные слова, соотносительные местоименные слова, порядок предложений, употребление времен и наклонений, лексические и фразеологические элементы [1, с. 175].

С точки зрения перевода именно синтаксическая структура сложного предложения в английском языке представляет одновременно интересную и трудную сферу применения прагматических аспектов реализации переводческой стратегии данных видов предложения. Сложное предложение состоит не только из структурно упорядоченных элементов - номинативно-предикативных частей как составных сегментов единого сложного синтаксического образования. Синтаксическая структура предложения всегда является объектом дискуссий среди теоретиков в области синтактико-прагматических исследований системы языка. В теории и практике перевода вопрос изучения синтаксиса предложения концентрируется главным образом на проблеме соотношения синтаксической «природы» предложения с переводом конкретного вида предложений. Адекватность передачи английского текста на русский язык возможно при обязательном учете грамматического значения форм сложного предложения. Несоблюдение данного условия ведет к искажению смысла оригинала. Чаще всего при переводетекстас английского языка нарусский приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать предложение на два или объединять два предложение в одно [2, с. 105].

Следует отметить, что интерес к проблеме перевода сложных предложений со стороны переводоведов стал уже традиционным.

Данной проблематике посвящены работы таких лингвистов, как В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, JI. К. Латышева, Р. К. Миньяр-Белоручева, Я. И. Рецкера и многих других. Анализ работ ведущих переводоведов позволяет нам выделить наиболее распространенные способы перевода сложных предложений, систематизированные в работе Т. А. Казаковой [2, с. 210]:

Moreover; the EU represents the joint long-term political project - a community; in fact, whatever term we use to define its governance system - of more 500 million Europeans and 2 7 countries, with several more likely to join in the next few years; a peace model which, as proclaimed by the ESS, aims to contribute to better global governance and effective mul-

tilateralism in an unstable world - Более того, EC представляет собой совместный, долгосрочный политический проект - сообщество в действительности, несмотря на многочисленную терминологию, используемую для обозначения системы управления пятьюстами миллионами европейцев и двадцати семью странами, включая еще несколько стран, готовых присоединиться к Союзу в течении нескольких лет. ЕС - это эталон мира, что утверждается в документе Европейской стратегии безопасности. ЕС стремится способствовать лучшему глобальному миропорядку и эффективной многосторонности в неустойчивом мире.

Данное предложение является

сложноподчиненным предложением с различными видами осложнения: уточняющими дополнениями (a community...), вводной конструкцией в виде самостоятельного предложения (... whatever term we use to define its governance system...); пассивной вводной конструкцией: as proclaimed by the ESS; при переводе нами были осуществлены прием членения сложного предложения на три самостоятельных предложения.

При переводе вводного предложения ... whatever term we use to define its governance system - of more 500 million European and 27 countries... мы осуществили замену данного вводного предложения на предложный оборот: несмотря на многочисленную терминологию, используемую для обозначения системы управления пятьюстами миллионами европейцев и двадцати семью странам. Также при переводе предложения на русский язык мы посчитали целесообразным преобразовать дополнительное придаточное предложение в исходном предложении (...a peace model which, as proclaimed by the ESS, aims to contribute to better global governance and effective multilateralism in an unstable world) в два самостоятельных простых предложения. Таким образом, при переводе вышеприведенного сложноподчиненного предложения с английского на русский язык мы получили три простых осложненных предложения, что с точки зрения синтаксического преобразований является приемлемым.

Подходы к переводу сложного предложения с английского на русский язык различаются по своей классификации приемов на уровне

синтаксиса.

При этом многие лингвисты и переводчики (В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов и др.) базируют свои теоретические воззрения на том, что синтаксическая закрепленность определенных способов перевода сложных предложений с английского на русский язык включаеттакойважныйаспекткакинформативный потенциал выражения и информативность сложной синтаксической единицы в целом. Информация есть основополагающий компонент процесса коммуникации, которая в свою очередь может осуществляться посредством перевода. В свою очередь перевод, в частности письменный перевод, предполагает определенный алгоритм трансформаций, в том числе синтаксических трансформаций, которые являются предметом

данного исследования.

Синтаксические преобразования в научном тексте основаны на функционально-стилевых особенностях данного текста, что сочетает в себе лексические, грамматические и стилистические компоненты - содержательные аспекты текста научного функционального стиля.

Список литературы:

1. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1998. -301 с.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Союз», 2006. - 320 с.

3. Кустова Г.И., Мишина К.И., Федосеев В. А. Синтаксис современного русского языка. - М.: «Академия», 2005. - 256 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.